Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
-Oilo ostia hori-esan zion-.
es
-Usted es un condenado cobarde-repuso-.
fr
-Bougre de salaud, dit-il.
en
"You God damn punk," he said.
eu
Slim kikiltzen saiatu zara, baina ez zaizu ondo atera.
es
Quiso asustar a Slim, y no lo consiguió.
fr
T'as essayé de foutre la trouille à Slim, mais ça n'a pas marché.
en
"You tried to throw a scare into Slim, an' you couldn't make it stick.
eu
Berak kikildu zaitu zu.
es
Slim fue quien lo asustó a usted.
fr
C'est Slim qui te l'a foutue, la trouille.
en
Slim throwed a scare into you.
eu
Oilo bustia halakoa.
es
Es más cobarde que un sapo.
fr
T'as autant de courage qu'un lapin.
en
You're yella as a frog belly.
eu
Bost axola zait niri herrialde guztiko welter pisurik onena bazara ere.
es
Me tiene sin cuidado que sea el mejor peso ligero del país.
fr
J'me fous pas mal que tu sois le meilleur boxeur du pays.
en
I don't care if you're the best welter in the country.
eu
Nire bila bazatoz, jo belarrondoko bat eta burua kenduko dizut.
es
Métase conmigo y le arrancaré la cabeza a puntapiés.
fr
T'as qu'à venir te frotter à moi, et je te la ferai valser ta sacrée sale gueule.
en
You come for me, an' I'll kick your God damn head off."
eu
Candy pozarren gehitu zitzaion erasoari.
es
Candy se sumó al ataque con alegría.
fr
Candy se joignit avec joie à l'attaque.
en
Candy joined the attack with joy.
eu
-Baselinaz beterik darama-eta eskularrua-esan zuen, nazka keinu batekin.
es
-¡Guante lleno de vaselina!-exclamó como asqueado.
fr
-Un gant plein de vaseline, dit-il avec dégoût.
en
"Glove fulla vaseline," he said disgustedly.
eu
Curley begira geratu zitzaion, zorrotz.
es
Curley lo miró con rabia.
fr
Curley le fulmina du regard.
en
Curley glared at him.
eu
Baina, gero, begiak Candyren gainetik lerratu, eta Lennierengan pausatu zituen; eta Lennie irribarrez ari zen artean ere, rantxoaren gogoetan atsegin harturik.
es
Pero sus ojos pasaron sobre él y se fijaron en Lennie; y Lennie sonreía todavía del deleite imaginando los detalles de su próximo hogar.
fr
Ses yeux allèrent alors se poser sur Lennie qui souriait toujours, ravi à l'idée de son ranch.
en
His eyes slipped on past and lighted on Lennie; and Lennie was still smiling with delight at the memory of the ranch.
eu
Curley terrier baten antzera oldartu zitzaion Lennieri.
es
Curley se acercó a Lennie como un perro ratonero.
fr
Curley s'approcha de Lennie comme un terrier.
en
Curley stepped over to Lennie like a terrier.
eu
-Zuk zeri egiten diozu barre?
es
-¿De qué diablos te ríes?
fr
-Qu'est-ce que t'as à rire ?
en
"What the hell you laughin' at?"
eu
Lenniek tenteldurik begiratu zion.
es
Lennie lo miró tontamente.
fr
Lennie le regarda ahuri.
en
Lennie looked blankly at him.
eu
-E?
es
-¿Eh?
fr
-Hein ?
en
"Huh?"
eu
Orduan, haserrez lehertu zen Curley:
es
Entonces estalló la ira de Curley.
fr
Alors Curley explosa de rage :
en
Then Curley's rage exploded.
eu
-Ea, zatoz, putakume alu hori.
es
-Vamos, hijo de perra.
fr
-Amène-toi ici, gros enfant de putain.
en
"Come on, ya big bastard.
eu
Jaiki hortik.
es
Levántate.
fr
Mets-toi debout.
en
Get up on your feet.
eu
Ez da jaio niri barre egingo didan ama putaren semerik.
es
No voy a dejar que un hijo de mala madre, por grande que sea, se ría de mí.
fr
Il sera pas dit qu'un gros enfant de putain comme toi aura rigolé de moi.
en
No big son-of-a-bitch is gonna laugh at me.
eu
Neuk erakutsiko dizut nor den hemen oiloa.
es
Te voy a enseñar quién es el cobarde.
fr
J't'apprendrai, moi, qui c'est qui a peur.
en
I'll show ya who's yella."
eu
gero, zutitu, eta atzera egiten saiatu zen.
es
Lennie miró a George con desespero, y luego se incorporó e intentó retroceder.
fr
Lennie, désemparé, regardait George, puis il se leva et chercha à reculer.
en
Lennie looked helplessly at George, and then he got up and tried to retreat.
eu
Curleyk, ordea, borrokarako jarrera hartu zuen, hanka bietan bermaturik.
es
Curley se balanceaba sobre sus pies, dispuesto ya.
fr
Curley s'était mis en position.
en
Curley was balanced and poised.
eu
Ukabil-ukaldi batez jo zuen lehenengo ezkerrarekin, eta, gero, sudurra zanpatu zion eskuinarekin.
es
Castigó a Lennie con la izquierda, y luego descargó la derecha en su nariz.
fr
Il décocha à Lennie un coup de son poing gauche, puis lui écrasa le nez avec le droit.
en
He slashed at Lennie with his left, and then smashed down his nose with a right.
eu
Lenniek ikarazko oihu bat egin zuen.
es
Lennie dio un grito de terror.
fr
Lennie poussa un cri de terreur.
en
Lennie gave a cry of terror.
eu
Odoletan hasi zen sudurretik.
es
Le brotó sangre de la nariz.
fr
Le sang lui jaillit des narines.
en
Blood welled from his nose.
eu
-egin zuen oihu-. Esan bakean uzteko, George!
es
-George-gritó-. Dile que me deje en paz, George.
fr
-George, cria-t-il, dis-lui de m' laisser tranquille, George.
en
"George," he cried. "Make 'um let me alone, George."
eu
Atzera egin zuen, hormaren kontra geratu zen arte, eta Curleyk atzetik jarraitu zion, aurpegian zartakoak joz.
es
Retrocedió hasta quedar contra la pared, y Curley siguió, golpeándole el rostro.
fr
Il recula jusqu'au mur, et Curley le suivit en le frappant au visage.
en
He backed until he was against the wall, and Curley followed, slugging him in the face.
eu
Lenniek gorputzaren alboetan zeuzkan eskuak:
es
Lennie conservaba las manos a los costados;
fr
Lennie gardait ses mains à ses côtés ;
en
Lennie's hands remained at his sides;
eu
ikaratuegi zegoen bere burua defendatzeko ere.
es
estaba demasiado aterrorizado para intentar defenderse.
fr
il avait trop peur pour se défendre lui-même.
en
he was too frightened to defend himself.
eu
George zutik zegoen, lagunari oihuka: -Emaiozu, Lennie, ez utzi jotzen!
es
George se había puesto de pie y gritaba: -Dale, Lennie.
fr
George, debout, hurlait :
en
George was on his feet yelling, "Get him, Lennie.
eu
Lenniek aurpegia estali zuen bere eskutzarrekin, eta intzirika hasi zen, ikaraturik.
es
No dejes que te pegue.
fr
-Vas-y, Lennie, le laisse pas faire.
en
Don't let him do it."
eu
Berriro egin zuen oihu:
es
Lennie se cubrió la cara con sus enormes manos y chilló aterrorizado.
fr
Lennie se couvrit le visage de ses grosses pattes. Il gémissait de terreur.
en
Lennie covered his face with his huge paws and bleated with terror.
eu
-Esan geratzeko, George!
es
-Dile que pare, George.
fr
-Fais-le cesser, George.
en
He cried, "Make 'um stop, George."
eu
Curleyk, berriz, sabelean jo, eta arnasarik gabe utzi zuen.
es
Entonces Curley le atacó en el estómago, y le cortó la respiración.
fr
Curley le frappa alors au creux de l'estomac et lui coupa la respiration.
en
Then Curley attacked his stomach and cut off his wind.
eu
Slim jauzi batez jaiki zen.
es
Slim se irguió de un salto.
fr
cria-t-il.
en
Slim jumped up.
eu
-Koldar alaena-oihu egin zuen-. Neuk emango diot horri.
es
-El muy cobarde-gritó-. Ya me encargaré yo de él.
fr
C'est moi qui vais m'en charger.
en
"The dirty little rat," he cried, "I'll get 'um myself."
eu
Georgek, eskua luzatu, eta geldiarazi egin zuen.
es
Pero George extendió una mano y contuvo a Slim.
fr
George étendit la main et retint Slim.
en
George put out his hand and grabbed Slim.
eu
-Itxaron minutu batean-hots egin zion.
es
-Espere un minuto-exclamó.
fr
-Un instant ! hurla-t-il.
en
"Wait a minute," he shouted.
eu
Gero, eskuak ahoaren inguruan bildurik, Lennieri egin zion oihu-: Emaiozu, Lennie!
es
Formó con las dos manos una bocina en torno a la boca y gritó: -Golpéale, Lennie.
fr
Il mit ses mains en porte-voix autour de sa bouche et hurla : -Vas-y, Lennie !
en
He cupped his hands around his mouth and yelled, "Get 'im, Lennie!"
eu
Eskuak aurpegi aurretik kendu, eta Georgeren bila hasi zen Lennie; une horretan, Curleyk begietan jo zion ukabilkada.
es
Lennie se quitó las manos de la cara y buscó a George con la mirada, y Curley le castigó los ojos.
fr
Lennie enleva ses mains de dessus sa figure et chercha à voir George. Curley le frappa dans les yeux.
en
Lennie took his hands away from his face and looked about for George, and Curley slashed at his eyes.
eu
Lennieren aurpegi handia odoletan blai zegoen ordurako.
es
La enorme cara estaba cubierta de sangre.
fr
La large face fut inondée de sang.
en
The big face was covered with blood.
eu
Georgek oihu egin zuen atzera ere: -Emateko esan dizut!
es
George gritó otra vez: -Te dije que le dieras.
fr
George hurla de nouveau : -Vas-y, je t'ai dit.
en
George yelled again, "I said get him."
eu
Curley ukabila armatzen ari zen, eta, orduan, Lenniek eskua harrapatu zion.
es
Curley estaba balanceando el puño cuando Lennie se lo tomó.
fr
Curley balançait le poing quand Lennie l'attrapa.
en
Curley's fist was swinging when Lennie reached for it.
eu
Istant batean, amuari heldu eta buztan ukaldika dabilen arraina bezala hasi zen Curley.
es
Al instante Curley saltaba como un pez prendido de un anzuelo, perdido su puño en la gran mano de Lennie.
fr
Une minute plus tard, Curley s'écroulait, comme un poisson au bout d'une ligne, et son poing fermé était perdu dans la grosse main de Lennie.
en
The next minute Curley was flopping like a fish on a line, and his closed fist was lost in Lennie's big hand.
eu
Georgek laster batean igaro zuen barrakoia.
es
George corrió a través del cuarto.
fr
George traversa la chambre en courant.
en
George ran down the room.
eu
-Aska ezazu, Lennie. Askatu.
es
-Suéltalo, Lennie. Suéltalo.
fr
-Lâche-le, Lennie, lâche-le.
en
"Leggo of him, Lennie. Let go."
eu
Baina Lennie zeharo ikaraturik zegoen, eskuz harrapatuta zeukan gizon txikiaren astinduei begira.
es
Pero Lennie miraba horrorizado al vencido hombrecito a quien tenía en su poder.
fr
Mais Lennie, terrifié, regardait s'écrouler le petit homme qu'il tenait.
en
But Lennie watched in terror the flopping little man whom he held.
eu
Odola zerion aurpegian behera; begi bat ebakia zeukan, hanturaz itxita.
es
Le corría la sangre por la cara; tenía un ojo herido y cerrado por la hinchazón.
fr
Le sang coulait sur la face de Lennie, un de ses yeux était écorché et fermé.
en
Blood ran down Lennie's face, one of his eyes was cut and closed.
eu
Georgek behin eta berriz jo zuen aurpegian, baina Lenniek hertsirik eusten zion ukabilari. Curley zurbil eta uzkurturik zegoen, eta borroka ahul batean baino ez zen ari ordurako.
es
George le pegó una y otra vez en la cara con la palma de la mano abierta, pero Lennie seguía apretando el puño prisionero. Curley estaba pálido y encogido ahora, y su forcejeo se había debilitado.
fr
George le gifla à plusieurs reprises, et Lennie tenait toujours le poing fermé, Curley, à ce moment-là, était blanc et tassé, et c'est à peine s'il se débattait.
en
George slapped him in the face again and again, and still Lennie held on to the closed fist. Curley was white and shrunken by now, and his struggling had become weak.
eu
Negarrez ari zen, ukabila Lennieren eskutzarrean galdurik.
es
Estaba llorando, perdido su puño en la manaza de Lennie.
fr
Il se contentait de crier, le poing perdu dans la patte de Lennie.
en
He stood crying, his fist lost in Lennie's paw.
eu
George oihuka ari zen etengabe.
es
George gritaba y gritaba.
fr
George hurlait sans cesse :
en
George shouted over and over.
eu
-Lennie, aska ezazu.
es
-Suéltale la mano, Lennie.
fr
-Lâche-lui la main, Lennie.
en
"Leggo his hand, Lennie.