Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Konpondu egingo dugu etxetxo zahar hura, eta hantxe biziko gara.
es
Arreglaremos todo e iremos a vivir allí.
fr
On l'arrangera cette bonne vieille maison, et on ira y habiter.
en
"We'll fix up that little old place an' we'll go live there."
eu
Berriro eseri zen.
es
Volvió a sentarse.
fr
Il se rassit.
en
He sat down again.
eu
Isilean geratu ziren hirurak, ideia haren edertasunak harri eta zur eginik eta gogoa etorki-zunera jauzi eginda:
es
Todos quedaron quietos, todos subyugados por la belleza del plan, ocupada cada mente en imaginar ese futuro en que su sueño se haría realidad.
fr
Ils étaient tous assis, immobiles, hypnotisés par la beauté de la chose, l'esprit tendu vers le futur, quand cette chose adorable viendrait à se réaliser.
en
They all sat still, all bemused by the beauty of the thing, each mind was popped into the future when this lovely thing should come about.
eu
asmo eder hura gauzatuko zen aldi batera aldatuta. -Pentsatu komedianteak edo zirkua datozela herrira, edo beisbol partida bat dagoela edo beste edozer gauza-esan zuen Georgek, izan zitekeenaren ametsean.
es
George exclamó maravillado: -Imaginaos que llega un circo al pueblo o que hay una fiesta, o un partido de pelota, o cualquier cosa.
fr
-Supposez qu'il y ait une fête, ou qu'un cirque vienne en ville, ou un match de base-ball, n'importe quoi.
en
George said wonderingly, "S'pose they was a carnival or a circus come to town, or a ball game, or any damn thing."
eu
Candy zaharrak onespen keinua egin zuen.
es
El viejo Candy asintió silenciosamente, apreciando la idea.
fr
Le vieux Candy opina à cette idée.
en
Old Candy nodded in appreciation of the idea.
eu
-Han joango ginateke hirurok-esan zuen Georgek-.
es
-Pues iríamos y nada más-prosiguió George-.
fr
-Ben, on irait, dit George.
en
"We'd just go to her," George said.
eu
Inori baimenik eskatu beharrik gabe.
es
A nadie le pediríamos permiso.
fr
On demanderait la permission à personne.
en
"We wouldn't ask nobody if we could.
eu
"Goazen, mutilak" esan, eta han joango ginateke.
es
Diríamos "vamos al pueblo", e iríamos sin más.
fr
On dirait simplement : " Allons-y ", et on irait.
en
Jus' say, 'We'll go to her,' an' we would.
eu
Behiak jetzi, oiloei arto apur bat bota, eta herrira.
es
No tendríamos más que ordeñar la vaca y tirar un poco de comida a los pollos...
fr
On se contenterait de traire la vache, de jeter un peu de grain aux poulets, et on irait.
en
Jus' milk the cow and sling some grain to the chickens an' go to her."
eu
-Eta untxiei belar apur bat ipinita-moztu zion Lenniek-.
es
-Y poner un poco de hierba para los conejos-interrumpió Lennie-.
fr
-Et de donner de l'herbe aux lapins, intervint Lennie.
en
"An' put some grass to the rabbits," Lennie broke in.
eu
Ez litzaidake inoiz ahaztuko untxiei jaten ematea.
es
Yo no me olvidaré nunca de darles de comer.
fr
J'oublierais jamais de les nourrir.
en
"I wouldn't never forget to feed them.
eu
Noiz egingo dugu hori, George?
es
¿Cuándo podremos hacerlo, George?
fr
Quand c'est-il qu'on va le faire, George ?
en
When we gon'ta do it, George?"
eu
-Hilabete barru.
es
-Dentro de un mes.
fr
-Dans un mois.
en
"In one month.
eu
Juxtu-juxtu hilabete barru.
es
Dentro de un mes, ni más ni menos.
fr
Dans un mois exactement.
en
Right squack in one month.
eu
Badakizue zer egingo dudan?
es
¿Sabéis lo que voy a hacer?
fr
Tu sais ce que je vais faire ?
en
Know what I'm gon'ta do?
eu
Jabeei idatziko diet, zahar biei, eta etxea erosi nahi dugula esango diet.
es
Voy a escribir a los viejos para decirles que les compraremos el campo.
fr
J'vais écrire aux gens qui y habitent pour leur dire que nous l'achetons.
en
I'm gon'ta write to them old people that owns the place that we'll take it.
eu
Eta Candyk ehun dolar bidaliko dizkie, seinaletan.
es
Y Candy les enviará cien dólares como paga y señal.
fr
Et Candy enverra cent dollars en versement.
en
An' Candy'll send a hunderd dollars to bind her."
eu
-Bai horixe! -esan zuen Candyk-.
es
-Claro que sí-confirmó Candy-.
fr
-Pour sûr, dit Candy.
en
"Sure will," said Candy.
eu
Ederra?
es
¿Hay una buena cocina?
fr
Ils ont un bon poêle, là-bas ?
en
"They got a good stove there?"
eu
ikatza edo egurra, biak erretzen ditu ondo.
es
Hay un agradable fogón que funciona con carbón o leña.
fr
-Oui, ils ont un bon poêle, un poêle à charbon et à bois.
en
"Sure, got a nice stove, burns coal or wood."
eu
-Nik nire txakurkumea eramango dut-esan zuen Lenniek-.
es
-Yo voy a llevar mi cachorro-terció Lennie-.
fr
-J'emporterai mon petit chien, dit Lennie.
en
"I'm gonna take my pup," said Lennie.
eu
Lepoa egingo nuke asko gustatuko zaiola, bai horixe!
es
Apuesto a que le gustará estar allí, por Dios.
fr
Sacré nom, il se plaira, là-bas, tu parles, nom de Dieu !
en
"I bet by Christ he likes it there, by Jesus."
eu
Ahots hotsa sumatu zen kanpoan, barrakoira gerturatzen.
es
Unas voces se acercaban a la puerta.
fr
Au-dehors, des voix s'approchaient.
en
Voices were approaching from outside.
eu
-Ez kontatu hau inori-esan zien Georgek bizkor-.
es
-No se lo contéis a nadie-recomendó George rápidamente-.
fr
George dit rapidement : -Ne dites rien à personne.
en
George said quickly, "Don't tell nobody about it.
eu
Geu hirurok izango gara, beste inor gabe.
es
Lo sabremos nosotros tres y nadie más.
fr
Rien que nous trois et personne d'autre.
en
Jus' us three an' nobody else.
eu
Kapaz dira gu kanpora botatzeko, eta, horrela, ez genuke dirua batuko.
es
Son capaces de echarnos para que no podamos juntar el dinero.
fr
Ils seraient capables de nous foutre à la porte pour nous empêcher d'avoir notre argent.
en
They li'ble to can us so we can't make no stake.
eu
Zuek berdin segi, bizitza guztian zehar ibili behar bagenu bezala garagarra kargatu eta kargatu;
es
Vamos a seguir actuando como si tuviéramos que cargar cebada el resto de la vida, y un día, de repente, cobraremos el sueldo y nos marcharemos.
fr
Y a qu'à continuer comme si on devait charrier de l'orge toute notre vie, et puis, un beau jour, brusquement on recevra sa paie et on foutra le camp.
en
Jus' go on like we was gonna buck barley the rest of our lives, then all of a sudden some day we'll go get our pay an' scram outa here."
eu
gero, egun batean, derrepente, gure paga hartu, eta ospa egingo dugu hemendik.
es
Lennie y Candy asintieron, sonriendo con deleite.
fr
Lennie et Candy opinèrent en grimaçant de joie.
en
Lennie and Candy nodded, and they were grinning with delight.
eu
Lenniek eta Candyk baiezko keinua egin zioten, poz-atsegin betean irribarre eginez. -Ez kontatu inori-errepikatu zuen Lenniek, bere kolkorako.
es
-No se lo contéis a nadie... -repitió Lennie para sí.
fr
-Faut le dire à personne, murmura Lennie à soi-même.
en
"Don't tell nobody," Lennie said to himself.
eu
-George-esan zuen Candyk.
es
-George-llamó Candy.
fr
Candy dit : -George.
en
Candy said, "George."
eu
-Bai?
es
-¿Eh?
fr
-Oui ?
en
"Huh?"
eu
-Neuk egin behar nion tiro txakurrari.
es
-Debería haber matado a ese perro yo mismo, George.
fr
-C'est moi qu'aurais dû tuer mon chien, George.
en
"I ought to of shot that dog myself, George.
eu
Ez nion utzi behar arrotz bati nire txakurrari tiro egiten.
es
No debí dejar que un extraño matara a mi perro.
fr
J'aurais pas dû laisser un étranger tuer mon chien.
en
I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog."
eu
Atea zabaldu zuten.
es
Se abrió la puerta.
fr
La porte s'ouvrit.
en
The door opened.
eu
Slim sartu zen, atzetik zekartzala Curley, Carlson eta Whit.
es
Slim entró, seguido por Curley, Carlson y Whit.
fr
Slim entra, suivi de Curley, de Carlson et de Whit.
en
Slim came in, followed by Curley and Carlson and Whit.
eu
Eskuak galipotez belztuta zeuzkan, eta bekozko iluna zekarren.
es
Slim tenía las manos negras de brea y el ceño fruncido de enojo.
fr
Slim avait les mains noires de goudron et il était furieux.
en
Slim's hands were black with tar and he was scowling.
eu
Haren orpotik zetorren Curley.
es
Curley lo seguía, pegado a un codo.
fr
Curley était collé à son coude.
en
Curley hung close to his elbow.
eu
-Tira, Slim-esan zuen-.
es
-Bueno, Slim-dijo Curley-, no quise decir nada malo.
fr
Curley dit : -J'voulais pas t'offenser, Slim.
en
Curley said, "Well, I didn't mean nothing, Slim.
eu
Ez nuen ezer esan nahi.
es
Sólo preguntaba.
fr
Slim dit :
en
I just ast you."
eu
-Ba, gehiegitxo galdetu didazu dagoeneko-erantzun zion Slimek-.
es
-Bueno-contestó Slim-, ya ha preguntado demasiado.
fr
-Ben, tu m'as demandé trop souvent.
en
Slim said, "Well, you been askin' me too often.
eu
Eta kokoteraino naukazu.
es
Me estoy hartando de tantas preguntas.
fr
J'en ai plein le dos.
en
I'm gettin' God damn sick of it.
eu
Zuk ezin baduzu zure emazte alu hori zaindu, zer nahi duzu nik egitea?
es
Si no puede cuidar a esa condenada mujer, ¿qué quiere que haga yo?
fr
Si tu n' peux pas surveiller ta sacrée femme, qu'est-ce que tu veux que j'y fasse ?
en
If you can't look after your own God damn wife, what you expect me to do about it?
eu
Eman bakea behingoz.
es
Déjeme en paz.
fr
Fous-moi la paix.
en
You lay offa me."
eu
-Esaten nabil, ba, ez nuela ezer esan nahi-erantzun zion Curleyk-.
es
-Sólo intentaba decirte que no quise molestarte-insistió Curley-.
fr
-J'm'efforce de te dire que j'voulais pas t'offenser, dit Curley.
en
"I'm jus' tryin' to tell you I didn't mean nothing," said Curley.
eu
-Zergatik ez diozu esaten demontrezko etxe horretan geratzeko?
es
-¿Por qué no le manda que se quede en su casa, donde debería estar?
fr
-Pourquoi que tu ne lui dis pas de rester chez elle, là où elle devrait être ?
en
"I jus' thought you might of saw her."
eu
Horixe da haren lekua-esan zuen Carlsonek-.
es
-reprochó Carlson-.
fr
dit Carlson.
en
"Why'n't you tell her to stay the hell home where she belongs?" said Carlson.
eu
Barrakoien inguruan ibiltzen uzten badiozu, saltsa ederren bat edukiko duzu laster, eta, orduan, ezingo duzu ezer egin.
es
Si la deja andar entre los peones, no pasará mucho tiempo antes de que se encuentre en un buen apuro.
fr
Laisse-la traîner comme ça autour des chambrées, et, dans pas longtemps, t'auras quelque affaire sur les bras, et puis tu pourras rien y faire.
en
"You let her hang around bunk houses and pretty soon you're gonna have som'pin on your hands and you won't be able to do nothing about it."
eu
Curley Carlsonengana biratu zen.
es
Curley giró velozmente sobre sus talones para mirar a Carlson.
fr
Curley se retourna d'un bond vers Carlson.
en
Curley whirled on Carlson.
eu
-Zu ez sartu, ze, bestela, horra kanpora irten beharko dugu zuk eta nik.
es
-Tú no te metas en esto, a menos que quieras ir fuera.
fr
-Toi, te mêle pas de ça si tu ne veux pas prendre la porte.
en
"You keep outa this les' you wanta step outside."
eu
Carlsonek barre egin zuen:
es
Carlson rió.
fr
Carlson rit :
en
Carlson laughed.
eu
-Oilo ostia hori-esan zion-.
es
-Usted es un condenado cobarde-repuso-.
fr
-Bougre de salaud, dit-il.
en
"You God damn punk," he said.
aurrekoa | 67 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus