Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Galipot pote bat zeukan, eta brotxa bat ere bai.
es
Tenía una lata de brea y un pincel.
fr
Il avait un pot de goudron et un pinceau.
en
He had a can a' tar an' a paint brush.
eu
Baina ez dakit zertarako ziren.
es
No sé para qué.
fr
J'sais pas pour quoi faire.
en
I don't know what for."
eu
-Seguru zaude neska hori ez dela sartu, lehen hemen sartu den bezala?
es
-¿Estás seguro de que esa mujer no entró, igual que entró hoy aquí?
fr
-T'es sûr que cette femme n'est pas entrée, comme elle est entrée ici, aujourd'hui ?
en
"You sure that girl didn't come in like she come in here today?"
eu
-Ez, neska ez da etorri.
es
-No, no estuvo allí.
fr
-Non, elle n'est pas entrée.
en
"No. She never come."
eu
Georgek hasperen egin zuen.
es
George suspiró.
fr
George soupira.
en
George sighed.
eu
-Askoz nahiago dut nik putetxe on bat, beste ezer baino-esan zuen-.
es
-A mí, que me den un burdel en el pueblo.
fr
-Parlez-moi d'un bon bordel, dit-il.
en
"You give me a good whore house every time," he said.
eu
Hara joan, mozkortu eta barrua ondo hustu dezake batek, dena batean;
es
Allí puede ir uno y emborracharse y librarse de todo lo que le sobra en el cuerpo, y nada de líos.
fr
On peut y aller se soûler et se soulager le système tout à la fois, et pas de complications.
en
"A guy can go in an' get drunk and get ever'thing outa his system all at once, an' no messes.
eu
eta konplikaziorik gabe.
es
Y uno ya sabe cuánto le va a costar.
fr
Et puis, en plus, on sait combien que ça vous coûtera.
en
And he knows how much it's gonna set him back.
eu
Eta, gainera, badaki zenbat kostako zaion.
es
En cambio, estas otras son como sentarse en un barril de pólvora.
fr
Lennie suivait ces paroles avec admiration, et il remuait un peu les lèvres pour être sûr de ne pas perdre le fil.
en
These here jail baits is just set on the trigger of the hoosegow."
eu
Lenniek liluraturik jarraitzen zien lagunaren hitzei, eta apur bat mugitzen zituen ezpainak, hizketaldiari jarraitzearren.
es
Lennie escuchaba sus palabras admirado y, al final, movió un poco los labios para seguir la charla. George continuó:
fr
George continua.
en
Lennie followed his words admiringly, and moved his lips a little to keep up.
eu
-Akordatzen zara Andy Cushmanekin, Lennie?
es
-¿Te acuerdas de Andy Cushman, Lennie?
fr
-Tu te rappelles Andy Cushman, Lennie ?
en
George continued, "You remember Andy Cushman, Lennie?
eu
-galdetu zion Georgek-.
es
¿Aquel que iba a la escuela?
fr
Qu'allait à l'école primaire ?
en
Went to grammar school?"
eu
-Ume guztientzat pastelak egiten zituen andre haren semea?
es
-¿El hijo de aquella señora que hacía pasteles para todos los chicos?
fr
-Celui dont la mère faisait des crêpes pour les gosses ? demanda Lennie.
en
"The one that his old lady used to make hot cakes for the kids?" Lennie asked.
eu
-galdetu zion Lenniek.
es
-preguntó Lennie.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
-Bai.
es
-Sí, ese mismo.
fr
C'est ça.
en
That's the one.
eu
Ez zaizu ezer ahazten, jateko zerbait bada tartean, ezta?
es
No te olvidas de nada si se trata de algo relacionado con comida.
fr
Tu te rappelles toujours quand il y a quelque chose à bouffer.
en
You can remember anything if there's anything to eat in it."
eu
Georgek arretaz aztertu zuen karta jokoa.
es
George estudió cuidadosamente su solitario.
fr
George examinait soigneusement sa réussite.
en
George looked carefully at the solitaire hand.
eu
Bateko bat jarri zuen tantoen piloan, eta, gero, biko, hiruko eta lauko diamanteak batekoaren gainean.
es
Puso un as separado de las demás cartas, y sobre él apiló un dos, un tres y un cuatro.
fr
Il mit un as sur la rangée finale et y posa un deux, un trois et un quatre de carreau.
en
He put an ace up on his scoring rack and piled a two, three and four of diamonds on it.
eu
-Ba, Andy hori San Quentinen dago preso, maribero bat dela eta ez dela-esan zuen Georgek.
es
-Andy está en la cárcel ahora, y todo por culpa de una de estas mujeres.
fr
-Andy est à San Quentin en ce moment, à cause d'une poule, dit George.
en
"Andy's in San Quentin right now on account of a tart," said George.
eu
Lenniek hatz-muturrez atabalatu zuen mahaia.
es
Lennie tamborileó en la mesa con sus dedos.
fr
Lennie pianota sur la table.
en
Lennie drummed on the table with his fingers.
eu
-George?
es
-¿George?
fr
-George ?
en
"George?"
eu
-Zer?
es
-¿Eh?
fr
-Quoi ?
en
"Huh?"
eu
-George, zenbat denbora barru erosiko dugu gure txokoa eta biziko gara errege legez, zenbat pasatuko da untxiak eduki arte?
es
-George, ¿cuánto tiempo va a pasar hasta que consigamos esos dos pedazos de tierra, para vivir como príncipes... y los conejos?
fr
-George, dans combien de temps c'est-il qu'on aura cette petite maison où qu'on vivra comme des rentiers...
en
"George, how long's it gonna be till we get that little place an' live on the fatta the lan'-an' rabbits?"
eu
-Ez dakit-esan zuen Georgek-.
es
-No sé-repuso George-.
fr
-J'sais pas, dit George.
en
"I don't know", said George.
eu
Diru pila ederra batu behar dugu lehenengo.
es
Tenemos que juntar mucho dinero.
fr
Faut d'abord qu'on ramasse du pèze.
en
"We gotta get a big stake together.
eu
Ezagutzen dut leku bat merke erosi dezakeguna, baina ez digute debalde emango.
es
Sé dónde hay un terreno que podríamos conseguir, pero no lo regalan.
fr
J'connais un petit endroit qu'on pourrait avoir pour pas cher, mais on n' le donnerait pas pour rien.
en
I know a little place we can get cheap, but they ain't givin' it away."
eu
Candy zaharra astiro-astiro itzuli zen.
es
El viejo Candy se volvió lentamente en su cama.
fr
Lentement, le vieux Candy se retourna.
en
Old Candy turned slowly over.
eu
Zabal-zabalik zituen begiak, eta arreta handiz begiratzen zion Georgeri.
es
Tenía muy abiertos los ojos. Escrutó cuidadosamente a George.
fr
Il avait les yeux grands ouverts.
en
His eyes were wide open.
eu
-Kontatu nolakoa den lekua, George-eskatu zion Lenniek.
es
-Cuéntame cómo va a ser, George-pidió Lennie.
fr
Il observait George attentivement.
en
He watched George carefully.
eu
-Kontatu dizut lehenago ere, atzo kontatu nizun eta.
es
-Ya te expliqué anoche cómo va a ser.
fr
Lennie dit : -Parle-moi de cet endroit, George.
en
Lennie said, "Tell about that place, George."
eu
-Ea, George...
es
-Vamos...
fr
-Je t'en ai parlé, pas plus tard qu'hier soir.
en
"I jus' tol' you, jus' las' night."
eu
kontatu berriro ere.
es
otra vez, George.
fr
-Allons...
en
"Go on-tell again, George."
eu
-Bueno, bale.
es
-Bueno, son unos diez acres-dijo George-.
fr
dis-moi encore, George.
en
"Well, it's ten acres," said George.
eu
Hamar akre dira-ekin zion Georgek-.
es
Hay un molino de viento.
fr
-Ben, y a cinq hectares, dit George.
en
"Got a little win'mill.
eu
Haize-errota txiki bat dago, eta etxetxo txiki bat, eta oilategia ere bai.
es
Hay una pequeña cabaña y un gallinero.
fr
Y a un petit moulin à vent, une petite maison et un poulailler.
en
Got a little shack on it, an' a chicken run.
eu
Gero, sukaldea ere badauka, eta ortua, gereziak, sagarrak, melokotoiak, albertxikoak, intxaurrak eta marrubi gutxi batzuk ere bai.
es
Tiene cocina, huerta, cerezas, manzanas, melocotones, albaricoques y unas pocas fresas.
fr
Y a une cuisine, un verger, des cerises, des pommes, des abricots, des noix, quelques fraises.
en
Got a kitchen, orchard, cherries, apples, peaches, 'cots, nuts, got a few berries.
eu
Alpapa sail bat dago, gainera, eta, ureztatzeko, nahi beste ur.
es
Hay un espacio para cultivar alfalfa, y bastante agua para el riego.
fr
Y a un coin pour la luzerne, et de l'eau tant qu'on en veut pour l'arroser.
en
They's a place for alfalfa and plenty water to flood it.
eu
Txerrikorta bat ere...
es
Hay una pocilga para los cerdos...
fr
Y a un toit à cochons...
en
They's a pig pen-"
eu
-Eta untxiak, George.
es
-Y conejos, George.
fr
-Et des lapins, George.
en
"An' rabbits, George."
eu
-Ez, oraindik ez dago untxientzako lekurik, baina erraz asko egingo nuke untxitegi bat, eta zuk alpapa eman ahal diezu untxiei.
es
-No, ahora no hay sitio para los conejos, pero no me costaría mucho construir algunas conejeras y tú podrías alimentar los conejos con alfalfa.
fr
-Y a pas de lapins pour le moment, mais j'pourrai facilement construire quelques clapiers, et tu pourras donner de la luzerne aux lapins.
en
"No place for rabbits now, but I could easy build a few hutches and you could feed alfalfa to the rabbits."
eu
-Horixe baietz!
es
-Claro que sí-se animó Lennie-.
fr
-Tu parles que j'pourrai.
en
"Damn right, I could," said Lennie.
eu
-esan zuen Lenniek-.
es
Te apuesto lo que quieras a que puedo.
fr
 
en
"You God damn right I could."
eu
Georgeren eskuek kartekin jokatzeari utzi zioten.
es
Las manos de George dejaron de trabajar con las cartas.
fr
Les mains de George cessèrent de manier les cartes.
en
George's hands stopped working with the cards.
eu
Ahotsa gozatu egin zitzaion.
es
Su voz se iba haciendo cada vez más cálida.
fr
Sa voix se fit plus intense.
en
His voice was growing warmer.
eu
-Eta txerri batzuk ere eduki genitzake.
es
-Y podríamos tener unos cuantos cerdos.
fr
-Et nous pourrions avoir quelques cochons.
en
"An' we could have a few pigs.
eu
Haragiak-eta ketzeko leku bat eraiki nezake, gure aitonak zeukanaren modukoa, eta, txerria hiltzen dugunean, hirugiharra eta urdaiazpikoak ketu, eta lukainkak eta halako guztiak egin.
es
Yo podría hacer un ahumadero como tenía mi abuelo y, cuando matáramos un cerdo, podríamos ahumar la panceta y los jamones, y hacer embutido y todo lo demás.
fr
J'pourrais construire un fumoir, comme celui qu'avait grand-père, et, quand on tuerait le cochon, on pourrait fumer le lard et le jambon, et faire du boudin et un tas d'autres choses.
en
I could build a smoke house like the one gran'pa had, an' when we kill a pig we can smoke the bacon and the hams, and make sausage an' all like that.
eu
Eta izokina ibaian gora datorrenean, ehunka harrapa genitzake, eta gazitu edo ketu.
es
Y cuando los salmones remontaran el río podríamos pescar más de cien y salarlos y ahumarlos.
fr
Et quand le saumon remonterait la rivière, on pourrait en attraper un cent et les saler et les fumer.
en
An' when the salmon run up river we could catch a hundred of 'em an' salt 'em down or smoke 'em.
eu
Gosaritan jan genitzake.
es
Podemos guardarlos para el desayuno.
fr
On pourrait en manger au premier déjeuner.
en
We could have them for breakfast.
eu
Ez dago izokin ketua baino gozoagorik.
es
No hay nada más sabroso que el salmón ahumado.
fr
Y a rien de meilleur que le saumon fumé.
en
They ain't nothing so nice as smoked salmon.
eu
Fruta sasoian, potoak egin genitzake... eta tomateekin berdin, erraza da tomate potoak egitea.
es
Cuando la fruta madurase, podríamos ponerla en latas..., y tomates, que son fáciles de conservar.
fr
les tomates, c'est facile à mettre en conserves.
en
When the fruit come in we could can it-and tomatoes, they're easy to can.
eu
Igandero hilko genuke oilasko bat edo untxi bat.
es
Todos los domingos mataríamos un pollo o un conejo.
fr
Tous les dimanches, on tuerait un poulet ou un lapin.
en
Ever' Sunday we'd kill a chicken or a rabbit.
aurrekoa | 67 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus