Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Igandero hilko genuke oilasko bat edo untxi bat.
es
Todos los domingos mataríamos un pollo o un conejo.
fr
Tous les dimanches, on tuerait un poulet ou un lapin.
en
Ever' Sunday we'd kill a chicken or a rabbit.
eu
Eta, igual, behi bat ere eduki genezake, edo ahuntz bat, eta esne-telak hain dira potoloak, ze aizto batekin moztu behar dira, eta koilara batekin atera.
es
Tal vez tengamos una vaca o una cabra, y la crema de la leche es tan, pero tan espesa, que para cortarla habrá que usar cuchillo.
fr
Peut-être bien qu'on aurait une vache ou une chèvre, et de la crème si épaisse qu'il faudrait la couper au couteau et la prendre avec une cuillère.
en
Maybe we'd have a cow or a goat, and the cream is so God damn thick you got to cut it with a knife and take it out with a spoon."
eu
Lennie lagunari begira zegoen, begiak zabal-zabalik, eta Candy zaharra ere Georgeri begira zegoen.
es
Lennie lo miraba con ojos muy abiertos, y también el viejo Candy lo miraba.
fr
Lennie le regardait, les yeux écarquillés, et le vieux Candy le regardait aussi.
en
Lennie watched him with wide eyes, and old Candy watched him too.
eu
Lenniek emeki hitz egin zuen: -Errege legez biziko ginateke.
es
Lennie preguntó suavemente. -¿Podríamos vivir como príncipes?
fr
Lennie dit doucement : -On vivrait comme des rentiers.
en
Lennie said softly, "We could live offa the fatta the lan'."
eu
-Jakina-esan zion Georgek-.
es
-Claro-afirmó George-.
fr
-Pour sûr, dit George.
en
"Sure," said George.
eu
Denetariko barazkiak eduki genitzake, eta, whiski apur bat nahi izanez gero, arrautza batzuk edo beste zerbait salduko genuke, edo esne apur bat.
es
Tendríamos toda clase de verduras, y si quisiéramos un poco de whisky podríamos vender unos huevos, o cualquier cosa, o un poco de leche.
fr
Un tas de légumes dans le jardin, et, si on voulait un peu de whiskey, on n'aurait qu'à vendre quelques ?ufs ou quelque chose, ou du lait.
en
"All kin's a vegetables in the garden, and if we want a little whisky we can sell a few eggs or something, or some milk.
eu
Hantxe biziko ginateke.
es
Viviríamos allí.
fr
C'est là qu'on habiterait.
en
We'd jus' live there.
eu
Gure txokoa izango litzateke.
es
Ésa sería nuestra casa.
fr
Ça serait notre chez-nous.
en
We'd belong there.
eu
Ez genuke izango herrialde guztian zehar batera eta bestera ibili beharrik, ezta japoniar sukaldari batek ematen diguna jan beharrik ere.
es
Nada de andar de un lado para otro y comer lo que nos da un cocinero japonés.
fr
Y aurait plus besoin de courir le pays et de se faire nourrir par un cuisinier japonais.
en
There wouldn't be no more runnin' round the country and gettin' fed by a Jap cook.
eu
Ez jauna, geure etxea edukiko genuke, geure txokoa, eta ez genuke inongo barrakoitan lorik egingo.
es
No señor, tendríamos nuestra propia casa, y no dormiríamos en un barracón.
fr
Non, non, nous aurions notre propre maison qui serait à nous, et on ne dormirait plus dans une chambrée.
en
No, sir, we'd have our own place where we belonged and not sleep in no bunk house."
eu
-Kontatu etxea nolakoa izango den, George-erregutu zion Lenniek.
es
-Háblame de la casa, George-rogó Lennie.
fr
-Parle-moi de la maison, George, supplia Lennie.
en
"Tell about the house, George," Lennie begged.
eu
-Bai, etxe txiki bat edukiko dugu, eta gela bat geuretzat bakarrik.
es
-Claro, vamos a tener una casita, con una habitación para nosotros.
fr
-Oui, on aurait une petite maison et une chambre pour nous autres.
en
"Sure, we'd have a little house an' a room to ourself.
eu
Burdinazko berogailutxo bat, eta, neguan, denbora guztian edukiko dugu sua piztuta.
es
Una buena estufa de hierro y en invierno mantendremos el fuego siempre encendido.
fr
Un petit poêle en fonte tout rond, et, l'hiver, on y entretiendrait le feu.
en
Little fat iron stove, an' in the winter we'd keep a fire goin' in it.
eu
Lurrak ere ez dira hainbeste, eta, beraz, ez genuke lanik asko-asko egin beharko.
es
No es demasiada tierra, de modo que no tendremos que trabajar mucho.
fr
Y aurait pas assez de terre pour qu'on soit obligé de travailler trop fort.
en
It ain't enough land so we'd have to work too hard.
eu
Sei edo zazpi ordu egunean.
es
Quizás seis o siete horas por día.
fr
Six à sept heures par jour, peut-être bien.
en
Maybe six, seven hours a day.
eu
Ez dugu egunean hamaika orduz garagarra kargatzen ibili beharko.
es
Pero se acabó lo de cargar sacos de cebada durante once horas cada día.
fr
On aurait pas à charger de l'orge onze heures par jour.
en
We wouldn't have to buck no barley eleven hours a day.
eu
Eta hazia erein ostean, hantxe egongo gara gero, uzta batzeko ere.
es
Y cuando llegue la cosecha, allí estaremos nosotros para recogerla.
fr
Et, quand on planterait une récolte, on serait là pour la récolter.
en
An' when we put in a crop, why, we'd be there to take the crop up.
eu
Ereiten dugunaren emaitza ikusi ahal izango dugu horrela.
es
Así sabremos qué resulta de lo que sembramos.
fr
On verrait le résultat de nos plantations.
en
We'd know what come of our planting."
eu
-Eta untxiak, George-esan zuen Lenniek, irrikaz-.
es
-Y los conejos-adelantó Lennie ansiosamente-.
fr
-Et des lapins, dit Lennie ardemment.
en
"An' rabbits," Lennie said eagerly.
eu
Neuk zainduko ditut.
es
Yo los cuidaré.
fr
Et c'est moi qui les soignerais.
en
"An' I'd take care of 'em.
eu
Kontatu nola egingo dudan, George.
es
Cuéntame cómo voy a hacerlo, George.
fr
Dis-moi comment que je ferais, George.
en
Tell how I'd do that, George."
eu
-Klaro, alpapa solora joango zara, zaku bat hartuta.
es
-Claro, vas a ir al campo de alfalfa con un saco.
fr
-Bien sûr, t'irais dans le champ de luzerne avec un sac.
en
"Sure, you'd go out in the alfalfa patch an' you'd have a sack.
eu
Zakua beteko duzu, eta, gero, etxera ekarriko duzu, eta untxien kaioletan ipiniko duzu.
es
Vas a llenar el saco y a poner la alfalfa en las conejeras.
fr
Tu remplirais le sac et tu l'apporterais dans les cages aux lapins.
en
You'd fill up the sack and bring it in an' put it in the rabbit cages."
eu
-Koska eta koska ibiliko dira, jan eta jan-esan zuen Lenniek-, untxiek egiten duten bezala.
es
-Van a comer y comer, con esos dientes que tienen-dijo Lennie-.
fr
-Et ils brouteraient, ils brouteraient, dit Lennie, comme ils font, tu sais.
en
"They'd nibble an' they'd nibble," said Lennie, "the way they do.
eu
Nik ikusi diet nola egiten duten.
es
Yo les he visto hacerlo.
fr
J'les ai vus.
en
I seen 'em."
eu
-Sei asterik behin edo-jarraitu zuen Georgek-, kumeak egingo dituzte, eta, horrela, nahikoa edukiko dugu jateko eta saltzeko.
es
-Cada seis semanas, más o menos-prosiguió George-, las conejas van a parir, y tendremos conejos de sobra para comer y vender.
fr
-Toutes les six semaines, à peu près, continua George, y en aurait qui feraient des petits. Comme ça, on aurait des tas de lapins à manger ou à vendre.
en
"Ever' six weeks or so," George continued, "them does would throw a litter so we'd have plenty rabbits to eat an' to sell.
eu
Eta, gainera, usoak ere edukiko ditugu, eta haize-errotaren inguruan ibiliko dira hegan, umea nintzenean egiten zuten bezala.
es
Y tendremos unas palomas para que hagan nido y vuelen cerca del molino, como lo hacían cuando era pequeño.
fr
Et nous garderions quelques pigeons pour voler autour du moulin, comme ils faisaient quand j'étais gosse.
en
An' we'd keep a few pigeons to go flyin' around the win'mill like they done when I was a kid."
eu
Hormari begira zegoen, Lennieren buruaren gainetik, liluraturik bezala.
es
-Miró absorto la pared, por encima de la cabeza de Lennie-.
fr
Fasciné, il regarda le mur au-dessus de la tête de Lennie.
en
He looked raptly at the wall over Lennie's head.
eu
-Eta geurea izango litzateke, eta inork ezingo gintuzke handik bidali.
es
Y todo sería nuestro, y nadie podría echarnos.
fr
-Et ça serait à nous, et personne n' pourrait nous foutre dehors.
en
"An' it'd be our own, an' nobody could can us.
eu
Tipo bat gustatzen ez bazaigu, "ospa hemendik" esango diogu, eta ospa egin beharko du, zer arraio!
es
Y si no nos gusta un tipo, podremos decirle "Vayase de aquí", y tendrá que irse, qué diablos.
fr
" Fous le camp ", et il faudrait qu'il le fasse, nom de Dieu.
en
If we don't like a guy we can say, 'Get the hell out,' and by God he's got to do it.
eu
"Nahi duzu lotan geratu?", eta ikusiko duzu nola geratuko den, bai horixe. Lenniek arnas estua egin zuen.
es
"¿Por qué no pasas la noche aquí?". Y se quedará con nosotros, qué diablos.
fr
" Pourquoi que tu restes pas à passer la nuit ? " Et, bon Dieu, il le ferait.
en
An' if a fren' come along, why we'd have an extra bunk, an' we'd say, 'Why don't you spen' the night?' an' by God he would.
eu
-Ikusiko dute alu horiek untxietara hurbiltzen badira.
es
Tendremos un perro de caza y un par de gatos, pero tienes que cuidar que esos gatos no maten a los conejitos.
fr
On aurait un setter et deux ou trois chats tigrés, mais faudra que tu fasses attention à ce que ces chats n'attrapent pas les petits lapins.
en
We'd have a setter dog and a couple stripe cats, but you gotta watch out them cats don't get the little rabbits."
eu
Lepoa apurtuko diet.
es
Lennie respiró con fuerza.
fr
Lennie respirait fortement.
en
Lennie breathed hard.
eu
Nik...
es
-Déjalos que se acerquen a los conejos y les romperé el pescuezo.
fr
-Qu'ils essaient de les attraper, les lapins, j'leur casserais les reins, nom de Dieu.
en
"You jus' let 'em try to get the rabbits.
eu
nik...
es
Les...
fr
J'les...
en
I'll break their God damn necks.
eu
txiki-txiki egingo ditut, makila batekin.
es
los aplastaré con un palo.
fr
j'les écrabouillerais à coups de bâton.
en
I'll smash 'em with a stick."
eu
Gero, baretu egin zen, bere kabutan marmarka, ustezko untxiak gogaitarazten ausartuko ziren katuei mehatxu egiten.
es
Se calmó luego, pero continuó gruñendo para sus adentros y amenazando a los futuros gatos que se atrevieran a molestar a los futuros conejos.
fr
Il se calma, grognant en dedans, menaçant les chats futurs qui oseraient déranger les futurs lapins.
en
He subsided, grumbling to himself, threatening the future cats which might dare to disturb the future rabbits.
eu
Georgek eserita jarraitzen zuen, bere irudiaz gogoa bahiturik.
es
George quedó absorto, extasiado ante su propio cuadro.
fr
George était assis, médusé par sa propre vision.
en
George sat entranced with his own picture.
eu
Halako batean, Candyk hitz egin zuen, eta biek egin zuten ikarazko jauzi bat, zerbait gaitzesgarria egiten harrapatu izan balituzte bezala.
es
Cuando Candy habló, los dos se sobresaltaron como si hubiesen sido sorprendidos en un acto reprobable.
fr
Quand Candy parla, tous les deux sursautèrent comme s'ils s'étaient laissé prendre en faute.
en
When Candy spoke they both jumped as though they had been caught doing something reprehensible.
eu
-Eta ezagutzen al duzue halako lekurik? -galdetu zuen Candyk.
es
Candy preguntó: -¿Sabes dónde hay un lugar así?
fr
Candy dit : -Tu sais où il y a un endroit comme ça ?
en
Candy said, "You know where's a place like that?"
eu
George berehala jarri zen erne.
es
George se puso inmediatamente en guardia:
fr
George se mit tout de suite sur la défensive.
en
George was on guard immediately.
eu
-Demagun ezagutzen dudala-esan zion-.
es
-Supón que sí lo sé.
fr
dit-il.
en
"S'pose I do," he said.
eu
Zuri zer ardura dizu?
es
¿Tú qué tienes que ver con esto?
fr
Qu'est-ce que ça peut te faire ?
en
"What's that to you?"
eu
-Ez daukazu niri non den esan beharrik.
es
-No necesitas decirme dónde está.
fr
-T'as pas besoin de me dire où que c'est.
en
"You don't need to tell me where it's at.
eu
Edozein lekutan egon liteke.
es
Puede estar en cualquier parte.
fr
Ça pourrait être n'importe où.
en
Might be any place."
eu
-Ba, bai-erantzun zion Georgek-.
es
-Claro-admitió George-.
fr
-Certainement, dit George.
en
"Sure," said George.
eu
Hala da.
es
Es cierto.
fr
C'est vrai.
en
"That's right.
eu
Ehun urtean ere ez zenuke aurkituko.
es
Por más que yo te indique, no lo podrías encontrar ni en cien años.
fr
T'y mettrais cent ans que tu n' pourrais pas l' trouver.
en
You couldn't find it in a hundred years."
eu
Candyk berean jarraitu zuen, emozioz: -Zenbat eskatzen dute halako leku batengatik?
es
Candy prosiguió, excitado: -¿Cuánto piden por un lugar así?
fr
Candy reprit, très agité. -Combien qu'on demande pour un endroit comme ça ?
en
Candy went on excitedly, "How much they want for a place like that?"
eu
Georgek susmo txarrez begiratu zion.
es
George lo miró con recelo.
fr
George le regardait soupçonneux : -Ben...
en
George watched him suspiciously.
eu
-Bueno... nik seiehun dolarretan lortu ahal izango nuke.
es
-Bueno, yo... podría conseguirlo por seiscientos dólares.
fr
j'pourrais l'avoir pour six cents dollars.
en
"Well-I could get it for six hundred bucks.
aurrekoa | 67 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus