Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
-Emaztea Slimekin dagoela uste du, ezta?
es
-¿Cree que Slim está con su mujer, verdad?
fr
-Il croit que Slim est avec sa femme, pas vrai ? dit George.
en
"Thinks Slim's with his wife, don't he?" said George.
eu
-galdetu zion Georgek.
es
-preguntó George.
fr
-Ça en a tout l'air, dit Whit.
en
"Looks like it," Whit said.
eu
-Hala ematen du-erantzun zuen Whitek-.
es
-Eso parece-opinó Whit-.
fr
Naturellement, Slim n'est pas avec elle.
en
"'Course Slim ain't.
eu
Baina ez da egia, ezta pentsatu ere.
es
Claro que no es cierto.
fr
Du moins, j'crois pas.
en
Least I don't think Slim is.
eu
Baina nahiko nuke ikusi ea zer iskanbila darabilten, ezer gertatzen bada.
es
Pero me gustaría ver la pelea, si se produce.
fr
Mais, si ça s' gâte, j'aimerais bien voir ça.
en
But I like to see the fuss if it comes off.
eu
Zatoz, goazen ikustera.
es
Vamos...
fr
Venez, allons-y.
en
Come on, le's go."
eu
-Hementxe geratuko naiz-erantzun zion Georgek-.
es
-Yo me quedo aquí-se resistió George-.
fr
George dit : -Moi, j'reste ici.
en
George said, "I'm stayin' right here.
eu
Ez dut inongo saltsatan nahastu nahi.
es
No quiero mezclarme en esto.
fr
J'veux pas être mêlé à ces histoires-là.
en
I don't want to get mixed up in nothing.
eu
Diru apur bat batu behar dugu Lenniek eta biok.
es
Lennie y yo queremos juntar un poco de dinero.
fr
Lennie et moi, on veut gagner du pèze.
en
Lennie and me got to make a stake."
eu
Carlsonek pistola garbitzen bukatu zuen; gero, atzera ere poltsan gorde, eta ohe azpira bultzatu zuen poltsa.
es
Carlson terminó la limpieza de su pistola, guardó todo en la bolsa y colocó ésta bajo el camastro.
fr
Carlson acheva le nettoyage de son pistolet, le remit dans le sac et poussa le sac sous le lit.
en
Carlson finished the cleaning of the gun and put it in the bag and pushed the bag under his bunk.
eu
-Ba, ni bai, ni joango naiz begiratu bat botatzera-esan zuen.
es
-Creo que yo voy a ver qué pasa-dijo.
fr
-M'est avis que je vais aller y jeter un coup d'?il, dit-il.
en
"I guess I'll go out and look her over," he said.
eu
Candyk geldirik jarraitzen zuen, etzanda, eta Lenniek Georgeri begiratzen zion arretaz, bere kamainatik.
es
Candy seguía muy quieto, y Lennie, desde su camastro, vigilaba cautelosamente a George.
fr
Le vieux Candy ne bougeait pas, et Lennie, de son lit, surveillait George prudemment.
en
Old Candy lay still, and Lennie, from his bunk, watched George cautiously.
eu
Whit eta Carlson gelatik irten eta atea haien atzean itxi zenean, George Lennierengana itzuli zen.
es
Cuando Whit y Carlson se hubieron marchado y la puerta quedó cerrada tras ellos, George se volvió hacia Lennie.
fr
Quand Whit et Carlson furent partis et que la porte se fut refermée derrière eux, George se tourna vers Lennie.
en
When Whit and Carlson were gone and the door closed after them, George turned to Lennie.
eu
-Zer darabilzu buruan?
es
-¿Qué te ocurre?
fr
-Qu'est-ce que t'as dans l'idée ?
en
"What you got on your mind?"
eu
-Ez dut ezer egin, George.
es
-No he hecho nada, George.
fr
-Rien, George.
en
"I ain't done nothing, George.
eu
Slimek esan du hobe dela apur batean txakurkumeei maite-maite egiten ez badiet.
es
Slim dice que por un tiempo es mejor que no ande tanto con esos cachorros.
fr
Slim dit qu'i vaut mieux que j'caresse pas tant les petits chiens pendant quelques jours.
en
Slim says I better not pet them pups so much for a while.
eu
Slimek esan du hori ez dela ona kumeentzat, eta, orduan, honaxe etorri naiz.
es
Slim dice que no les hace ningún bien; por eso vine aquí.
fr
Slim dit que c'est pas bon pour eux.
en
Slim says it ain't good for them; so I come right in.
eu
Txintxoa izan naiz, George.
es
Me he portado bien, George.
fr
Alors, j'suis tout de suite revenu.
en
I been good, George."
eu
-Neuk ere esango nizun hori-esan zuen Georgek.
es
-Eso mismo te lo habría dicho yo-afirmó George.
fr
J'ai été sage, George.
en
"I coulda told you that," said George.
eu
-Ba, nik ez diet minik eman.
es
-Bueno, yo no les hacía daño.
fr
-J'aurais pu te dire ça moi-même, dit George.
en
"Well, I wasn't hurtin' 'em none.
eu
Neurea besterik ez dut magalean hartu, eta maite-maite egin diot.
es
No hice más que tener a mi perrito sobre las rodillas, y acariciarlo.
fr
-Oh ! j'leur faisais pas de mal.
en
I jus' had mine in my lap pettin' it."
eu
-Ikusi al duzu Slim lastategian?
es
-¿Viste a Slim en el granero?
fr
J'avais le mien sur mes genoux et j'le caressais, c'est tout.
en
George asked, "Did you see Slim out in the barn?"
eu
-Bai, klaro.
es
-Claro que lo vi.
fr
-Pour sûr que je l'ai vu.
en
"Sure I did.
eu
Berak esan dit hobe dela kumeari maite-maite gehiago ez egitea.
es
Me dijo que era mejor que no acariciase más al perro.
fr
Il m'a dit que j'ferais mieux d' plus caresser mon petit chien.
en
He tol' me I better not pet that pup no more."
eu
-Eta beste neska hori, ikusi duzu?
es
-¿Viste a esa mujer?
fr
-As-tu vu cette femme ?
en
"Did you see that girl?"
eu
-Zein, Curleyren neska?
es
-¿La mujer de Curley?
fr
-Tu veux dire la femme à Curley ?
en
"You mean Curley's girl?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
Hura ere sartu al da lastategian?
es
¿La viste entrar en el granero?
fr
Est-ce qu'elle est venue à l'écurie ?
en
Did she come in the barn?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Nik ez dut ikusi behintzat.
es
De todos modos nunca la he visto.
fr
En tout cas, j'l'ai pas vue.
en
Anyways I never seen her."
eu
-Ez duzu ikusi Slim neskarekin hitz egiten?
es
-¿No la has visto hablar con Slim?
fr
-T'as pas vu Slim lui parler ?
en
"You never seen Slim talkin' to her?"
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non.
en
"Uh-uh.
eu
Neska ez da egon lastategian.
es
Ni siquiera estuvo en el granero.
fr
Elle est pas venue à l'écurie.
en
She ain't been in the barn."
eu
-Ondo-esan zion Georgek-.
es
-Bueno.
fr
-Ça va, dit George.
en
"O.K.," said George.
eu
Bueno, uste dut horiek ez dutela borrokarik ikusi behar gaur.
es
Me parece que esos dos no van a ver ninguna pelea.
fr
Probable qu'ils ne verront pas de bataille.
en
"I guess them guys ain't gonna see no fight.
eu
Lennie, inor borrokan hasten bada, zu ez sartu ezertan.
es
Si ves alguna pelea, no te metas.
fr
S'ils se battent, Lennie, t'en mêle pas.
en
If there's any fightin', Lennie, you keep out of it."
eu
-Nik ez dut borrokarik nahi-esan zuen Lenniek.
es
-Yo no quiero peleas-susurró Lennie.
fr
-J'veux point me battre, dit Lennie.
en
"I don't want no fights," said Lennie.
eu
Ohetik jaiki, eta mahaian eseri zen, Georgeren au-rrez aurre.
es
Se levantó de su camastro y se sentó a la mesa, frente a George.
fr
Il se leva de son lit et s'assit à la table en face de George.
en
He got up from his bunk and sat down at the table, across from George.
eu
Georgek kartak nahastu zituen ia automatikoki, eta bakarkakoa prestatu zuen mahai gainean.
es
Casi automáticamente, George barajó los naipes y extendió su mano de solitario.
fr
George battit les cartes presque automatiquement et recommença sa réussite.
en
Almost automatically George shuffled the cards and laid out his solitaire hand.
eu
Astiro-astiro, ondo pentsatuz antolatu zuen, berariaz.
es
Procedía con una lentitud deliberada, pensativamente.
fr
Il agissait avec une lenteur délibérée, réfléchie.
en
He used a deliberate, thoughtful slowness.
eu
Lenniek, agerian zeuden kartetariko bat hartu, eta arretaz aztertu zuen; gero, buruz behera jarri, eta atzera ere aztertu zuen.
es
Lennie tomó una carta y la miró detenidamente, luego la volvió y la miró de nuevo con expresión reconcentrada.
fr
Lennie avança la main, prit une figure et l'examina. Puis il la changea de bout et l'examina de nouveau.
en
Lennie reached for a face card and studied it, then turned it upside down and studied it.
eu
-Berdinak dira alde biak-esan zuen-.
es
-Las dos mitades son iguales-dijo-.
fr
-Les deux bouts sont pareils, dit-il.
en
"Both ends the same," he said.
eu
George, zergatik dira berdinak zati biak?
es
George, ¿por qué es igual de los dos lados?
fr
George, pourquoi c'est-il que les deux bouts sont pareils ?
en
"George, why is it both ends the same?"
eu
-Ez dakit-erantzun zion Georgek-.
es
-No sé.
fr
-J'sais pas, dit George.
en
"I don't know," said George.
eu
Horrelaxe egiten dituzte.
es
Así es como las hacen.
fr
C'est comme ça qu'on les fait.
en
"That's jus' the way they make 'em.
eu
Zertan ari zen Slim, lastategian ikusi duzunean?
es
¿Qué hacía Slim en el granero cuando le viste?
fr
Qu'est-ce qu'il faisait, Slim, dans l'écurie, quand tu l'as vu ?
en
What was Slim doin' in the barn when you seen him?"
eu
-Slim?
es
-¿Slim?
fr
-Slim ?
en
"Slim?"
eu
-Bai, Slim.
es
-Claro.
fr
-Oui.
en
"Sure.
eu
Lastategian ikusi duzu, eta txakurkumeak horrenbeste ez laztantzeko esan dizu.
es
Me dijiste que estaba en el granero y que te dijo que no acariciaras tanto los cachorros.
fr
Tu l'as vu dans l'écurie, et il t'a dit de n' pas tant tripoter les petits chiens.
en
You seen him in the barn, an' he tol' you not to pet the pups so much."
eu
-A, bai!
es
-Ah, sí.
fr
-Oh ! oui.
en
"Oh, yeah.
eu
Galipot pote bat zeukan, eta brotxa bat ere bai.
es
Tenía una lata de brea y un pincel.
fr
Il avait un pot de goudron et un pinceau.
en
He had a can a' tar an' a paint brush.