Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Susy txantxetan ibiltzen da denbora guztian.
es
Susy no hace más que bromear.
fr
J't'assure qu'on rigole...
en
Come along.
eu
Behin, adibidez, zera esan zuen:
es
Como dijo una vez, dice:
fr
avec elle qui passe son temps à raconter des blagues.
en
It's a hell of a lot of fun-her crackin' jokes all the time.
eu
"Ezagutzen dut nik baten bat uste duena lokal bat daukala, lurrean edozer alfonbra jarri eta fonografoaren gainean zetazko lanpara bat jarrita". Hori Clararen lokalagatik esaten zuen.
es
"He conocido personas que creen que tienen un establecimiento sólo porque han puesto una alfombra en el piso y una lámpara de seda sobre el fonógrafo". Siempre habla así de la casa de Clara.
fr
Comme elle a dit un jour : " J'connais des gens, s'ils ont un tapis sur leur plancher et une lampe à fanfreluches sur leur phono, ils s' figurent qu'ils tiennent un salon. " C'est de la maison à Clara qu'elle parle. Et Suzy dit :
en
Like she says one time, she says, 'I've knew people that if they got a rag rug on the floor an' a kewpie doll lamp on the phonograph they think they're running a parlor house.' That's Clara's house she's talkin' about.
eu
Eta, gero, esan zuen: "Nik badakit zuek zer nahi duzuen, mutilak.
es
Y dice también: "Yo sé lo que vienen a buscar ustedes.
fr
" Moi, j'sais ce que vous voulez, les gars.
en
An' Susy says, 'I know what you boys want,' she says.
eu
Nire neskak garbiak dira, eta ez dut bataiatzen whiskia urarekin".
es
Mis chicas son limpias, y mi whisky no tiene agua-dice-.
fr
Mes femmes sont saines, qu'elle dit, et y a pas d'eau dans mon whiskey non plus, qu'elle dit.
en
'My girls is clean,' she says, 'an' there ain't no water in my whisky,' she says.
eu
Eta: "Zuetarikoren batek nahi badu zetazko lanpara bati begira egon eta bertan kiskaltzeko arriskua izan, badaki nora joan behar duen". Eta gero: "Badira mutil batzuk hor zehar hankartea zabal-zabalik ibili behar dutenak, zetazko lanparei begira egotea gustatzen zaielako".
es
Si alguno de ustedes quiere ver una bonita lámpara de seda, y correr el riesgo de quemarse, ya sabe dónde tiene que ir". Y dice: "He visto a algunos que andan por ahí con las piernas torcidas porque les gusta ver bonitas lámparas".
fr
Si y en a parmi vous qu'aiment regarder une lampe à fanfreluches et courir le risque de se faire échauder, ben, j'sais où qu'ils peuvent aller. " Et elle dit : " Y a des gars par ici qui s' baladent avec les jambes en manches de veste parce que ça leur plaît de regarder une lampe à fanfreluches. "
en
'If any you guys wanta look at a kewpie doll lamp an' take your own chance gettin' burned, why you know where to go.' An' she says, 'There's guys around here walkin' bow-legged 'cause they like to look at a kewpie doll lamp.'"
eu
-Clara beste lokalaren jabea da, ezta?
es
-Clara es la dueña del otro local, ¿eh?
fr
George dit : -Clara tient l'autre maison, hé ?
en
George asked, "Clara runs the other house, huh?"
eu
-galdetu zion Georgek.
es
-Sí.
fr
-Oui, dit Whit.
en
"Yeah," said Whit.
eu
Ez gara inoiz joaten.
es
Nunca vamos allí.
fr
Nous y allons jamais.
en
"We don't never go there.
eu
Clararenean hiru dolar pagatu behar da zera bakoitzeko, eta hogeita hamabost zentimo da tragoa, eta, gainera, ez dizu txantxarik egiten.
es
Clara cobra tres dólares por cada uno, y treinta y cinco centavos por cada copa, y no es bromista como la otra.
fr
Chez Clara on paie trois dollars le coup et trente-cinq cents le verre, et puis elle n' raconte pas de blagues.
en
Clara gets three bucks a crack and thirty-five cents a shot, and she don't crack no jokes.
eu
Susyrena, ostera, lokal garbia da, eta besaulki ederrak dauzka.
es
Pero Susy tiene su casa bien limpia, y buenas sillas.
fr
Mais, chez Suzy, c'est propre et y a de bons fauteuils.
en
But Susy's place is clean and she got nice chairs.
eu
Eta ez du gazte txepelik ere nahi izaten.
es
Y no permite pelear allí adentro.
fr
Et, en plus, elle n' laisse pas entrer les Malais.
en
Don't let no goo-goos in, neither."
eu
-Diru pixka bat batzeko asmotan gabiltza Lennie eta biok-esan zuen Georgek-.
es
-Yo y Lennie estamos reuniendo dinero-dijo George-.
fr
-Lennie et moi, on veut se faire un magot, dit George.
en
"Me an' Lennie's rollin' up a stake," said George.
eu
Igual joango naiz han eseri eta trago bat hartzera, baina ez ditut bi dolar eta erdi gastatuko.
es
Tal vez vaya con vosotros a tomar una copa, pero no voy a gastar dos y medio...
fr
J'irai peut-être m'asseoir et boire un verre, mais je dépenserai pas deux dollars et demi.
en
"I might go in an' set and have a shot, but I ain't puttin' out no two and a half."
eu
-Bueno, lantzean behin dibertitu egin behar du batek-esan zion Whitek.
es
-Bueno, uno tiene que divertirse a veces.
fr
-Faut bien qu'on s'amuse des fois, dit Whit.
en
"Well, a guy got to have some fun sometime," said Whit.
eu
Atea ireki zen, eta Lennie eta Carlson sartu ziren elkarrekin.
es
La puerta se abrió y Lennie y Carlson entraron juntos.
fr
La porte s'ouvrit et Lennie et Carlson entrèrent ensemble.
en
The door opened and Lennie and Carlson came in together.
eu
Carlsonek, bere kamainaren azpian bilatu, eta lehengo poltsa atera zuen.
es
Lennie se acercó a su camastro y se sentó, tratando de no llamar la atención.
fr
Lennie alla s'asseoir sur son lit en s'efforçant de ne pas attirer l'attention.
en
Lennie crept to his bunk and sat down, trying not to attract attention.
eu
Ez zion begiratu Candyri.
es
Carlson metió la mano bajo su cama para sacar la bolsa.
fr
Carlson se pencha et tira son sac de dessous son lit.
en
Carlson reached under his bunk and brought out his bag.
eu
Peoi zaharra hormara begira zegoen artean ere.
es
No miró hacia el viejo Candy, que seguía de cara a la pared.
fr
Il ne regarda pas le vieux Candy qui était toujours tourné vers le mur.
en
He didn't look at old Candy, who still faced the wall.
eu
Carlsonek pistola garbitzeko hagatxo bat eta olio ontzi bat atera zituen poltsatik.
es
En la bolsa, Carlson encontró una lata de aceite y un cepillito para limpiar la pistola.
fr
Carlson sortit de son sac une petite baguette à nettoyer et une bouteille d'huile.
en
Carlson found a little cleaning rod in the bag and a can of oil.
eu
gero, pistola aterata, kargadorea askatu zion, eta, astindu batez, kartutxo hutsa atera zuen errekamaratik.
es
Los puso en la cama y luego sacó el arma del bolsillo, le quitó el cargador y extrajo de un golpe la bala de la recámara.
fr
Il les déposa sur son lit puis il prit le pistolet, sortit le magasin et fit tomber les balles.
en
He laid them on his bed and then brought out the pistol, took out the magazine and snapped the loaded shell from the chamber.
eu
Ondoren, hagatxoarekin kanoiaren hodia garbitzeari ekin zion.
es
Después se puso a limpiar el cañón con el cepillito cilíndrico.
fr
Il se mit ensuite à nettoyer le canon avec la petite baguette.
en
Then he fell to cleaning the barrel with the little rod.
eu
Jaurtigailuak klaska egin zuenean, Candy jiratu egin zen, eta pistolari begiratu zion une batez; gero, atzera ere jiratu zen hormaren aldera.
es
Cuando se oyó el chasquido del eyector de los proyectiles, Candy se volvió y miró un momento la pistola, antes de volverse otra vez hacia la pared.
fr
En entendant le déclic de l'éjecteur Candy se tourna et regarda l'arme un instant avant de se retourner face au mur.
en
When the ejector snapped, Candy turned over and looked for a moment at the gun before he turned back to the wall again.
eu
-Curley ez da etorri oraindik?
es
-¿Ha estado Curley por aquí?
fr
Carlson dit incidemment : -Curley n'est pas encore venu ?
en
Carlson said casually, "Curley been in yet?"
eu
-Ez-esan zuen Whitek-.
es
-No-respondió Whit-.
fr
-Non, dit Whit.
en
"No," said Whit.
eu
Zer arraio gertatzen zaio, ba, horri?
es
¿Qué pasa con él?
fr
Qu'est-ce qui le ronge, Curley ?
en
"What's eatin' on Curley?"
eu
Carlsonek begi bat bildu zuen pistolaren kanoiari begiratzeko.
es
Carlson miró guiñando un ojo el cañón de su arma.
fr
Carlson, l'?il cligné, regardait dans le canon de son pistolet.
en
Carlson squinted down the barrel of his gun.
eu
-Bere andretxoaren bila dabil.
es
-Anda buscando a la señora.
fr
-Il cherche sa bourgeoise.
en
"Lookin' for his old lady.
eu
Hor kanpoan ikusi dut, hara eta hona bueltaka.
es
Le vi dar vueltas y vueltas por fuera.
fr
Je l'ai vu dehors en train de fouiner dans tous les coins.
en
I seen him going round and round outside."
eu
-Berak denboraren erdia pasatzen du emaztearen bila, eta emazteak beste erdia beraren bila-esan zuen Whitek, sarkastikoki.
es
-Se pasa la mitad del tiempo-comentó Whit sarcásticamente-buscando a su mujer, y el resto del tiempo es ella la que lo busca.
fr
Whit dit ironiquement : -Il passe la moitié de son temps à la chercher, et, le reste du temps, c'est elle qui le cherche.
en
Whit said sarcastically, "He spends half his time lookin' for her, and the rest of the time she's lookin' for him."
eu
Curley sartu zen orduan, oldar bizian.
es
Curley entró precipitadamente en el cuarto.
fr
Curley, très agité, entra dans la chambre.
en
Curley burst into the room excitedly.
eu
-Inork ikusi al du nire emaztea? -galdetu zien, itoka.
es
-¿Alguno de vosotros ha visto a mi mujer? -inquirió.
fr
-Vous avez pas vu ma femme, des fois, les gars ? demanda-t-il.
en
"Any you guys seen my wife?" he demanded.
eu
-Hemen ez da egon-erantzun zion Whitek.
es
-No ha estado por aquí-repuso Whit.
fr
-Elle n'est point venue ici, dit Whit.
en
"She ain't been here," said Whit.
eu
Curleyk mehatxuzko keinu batez aztertu zuen gela guztia.
es
Curley miró amenazadoramente en torno suyo.
fr
Curley inspecta la salle d'un air menaçant.
en
Curley looked threateningly about the room.
eu
-Non demonio dago Slim?
es
-¿Dónde diablos está Slim?
fr
-Où diable est Slim ?
en
"Where the hell's Slim?"
eu
-Lastategira joan da-esan zuen Georgek-.
es
-Ha ido al granero-informó George-.
fr
-Il est allé à l'écurie, dit George.
en
"Went out in the barn," said George.
eu
Galipota jarri behar zion apoa hautsi duen mando bati.
es
Tenía que ponerle brea a una mula que se partió un casco.
fr
Il est allé mettre du goudron sur un sabot fendu.
en
"He was gonna put some tar on a split hoof."
eu
Curleyk bizkarra arteztu zuen, eta bularra puztu.
es
Los hombros de Curley cayeron un poco y se echaron hacia atrás.
fr
Curley abaissa les épaules et bomba le torse.
en
Curley's shoulders dropped and squared.
eu
-Orain dela zenbat joan da?
es
-¿Cuánto hace que se fue?
fr
-Y a combien de temps ?
en
"How long ago'd he go?"
eu
-Bost... hamar minutu.
es
-Cinco, o diez minutos.
fr
-Cinq... dix minutes.
en
"Five-ten minutes."
eu
Atea danbateko batez itxi, eta barrakoitik kanpora jauzi egin zuen Curleyk.
es
Curley salió de un salto y golpeó la puerta para cerrarla tras de sí.
fr
Curley bondit vers la porte qu'il fit claquer derrière lui.
en
Curley jumped out the door and banged it after him.
eu
Whit zutitu egin zen.
es
Whit se puso de pie.
fr
Whit se leva.
en
Whit stood up.
eu
-Nahiko nuke ikusi zer gertatuko den-esan zuen-.
es
-Me parece que me gustaría ver eso-dijo-.
fr
-M'est avis que j'aimerais bien voir ça, dit-il.
en
"I guess maybe I'd like to see this," he said.
eu
Zerbaiten bila dabil Curley hori, bestela ez litzakete Slim zirikatzen hasiko.
es
Curley está volviéndose loco o no se metería con Slim.
fr
Curley baisse, sans quoi, il se frotterait pas à Slim.
en
"Curley's just spoilin' or he wouldn't start for Slim.
eu
Eta abila da Curley, arraioa, abila benetan.
es
Y ese Curley es bueno para pelear, condenadamente bueno.
fr
Et Curley est habile, bougrement habile.
en
An' Curley's handy, God damn handy.
eu
Finalera heldu zen amateurren boxeo txapelketan.
es
Llegó a la final del campeonato nacional.
fr
Il a boxé dans les finales pour les Gants d'Or.
en
Got in the finals for the Golden Gloves.
eu
Egunkarietan agertu zeneko berriak dauzka gordeta.
es
Tiene recortes de diarios y todo.
fr
Il a des coupures de journaux là-dessus.
en
He got newspaper clippings about it."
eu
-Gogoeta egin zuen une batez-.
es
-Pensó un momento-.
fr
Il réfléchit.
en
He considered.
eu
Bueno, dena dela, hobe du Slim bakean uztea.
es
Pero, de todos modos, haría mejor en dejar tranquilo a Slim.
fr
-Mais quand même, il ferait mieux de laisser Slim tranquille.
en
"But jus' the same, he better leave Slim alone.
eu
Inork ez daki zer egiteko kapaz den Slim.
es
Nadie sabe qué es capaz de hacer Slim.
fr
On n' sait jamais ce que Slim peut faire.
en
Nobody don't know what Slim can do."
eu
-Emaztea Slimekin dagoela uste du, ezta?
es
-¿Cree que Slim está con su mujer, verdad?
fr
-Il croit que Slim est avec sa femme, pas vrai ? dit George.
en
"Thinks Slim's with his wife, don't he?" said George.