Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Slimek korta-mutilari jarraitu zion, barrakoitik kanpora.
es
Slim siguió al peón fuera de la estancia.
fr
Slim sortit avec le palefrenier.
en
Slim followed the stable buck out of the room.
eu
Whitek eskuan hartu zituen, eta kartak aztertzen hasi zen.
es
George dio cartas y Whit recogió las suyas y las estudió.
fr
George donna et Whit ramassa ses cartes et les examina.
en
George dealt and Whit picked up his cards and examined them.
eu
-Ikusi duzu gure oilanda berria? -galdetu zuen.
es
-¿Has visto ya a la nena nueva? -preguntó.
fr
-T'as déjà vu la petite ? demanda-t-il.
en
"Seen the new kid yet?" he asked.
eu
-erantzun zion Georgek.
es
-preguntó a su vez George.
fr
-Quelle petite ? demanda George.
en
"What kid?" George asked.
eu
-Zera, Curleyren emaztea.
es
-Pues la mujer de Curley.
fr
-Ben, la nouvelle femme à Curley.
en
"Why, Curley's new wife."
eu
-Bai, ikusi dut.
es
-Sí, la he visto.
fr
-Oui, je l'ai vue.
en
"Yeah, I seen her."
eu
-Eta, ez al da sexia?
es
-Bueno, ¿no es una preciosidad?
fr
-Alors, elle se pose pas là ?
en
"Well, ain't she a looloo?"
eu
-Ez dut halakorik esateko beste ikusi-erantzun zion Georgek.
es
-Tanto no he visto-repuso George.
fr
-J'l'ai point assez vue, dit George.
en
"I ain't seen that much of her," said George.
eu
Whitek keinu nabarmen bat eginez utzi zituen kartak.
es
Whit, visiblemente impresionado, dejó las cartas en la mesa.
fr
Whit déposa ses cartes d'un geste impressionnant.
en
Whit laid down his cards impressively.
eu
-Bueno, ba, geratu hemen inguruan eta ondo zabaldu begiak.
es
-Bueno, quédate por aquí y ten bien abiertos los ojos.
fr
-Ben, t'as qu'à rester quelque temps et ouvrir les yeux.
en
"Well, stick around an' keep your eyes open.
eu
Makina bat gauza ikusiko dituzu.
es
Ya verás bastante.
fr
Tu verras quelque chose.
en
You'll see plenty.
eu
Ez du ezer ezkutatzen.
es
Porque no esconde nada.
fr
Elle ne cache rien.
en
She ain't concealin' nothing.
eu
Ez dut neska horren modukorik inoiz ikusi.
es
Jamás he visto una cosa igual.
fr
J'ai jamais rien vu de pareil.
en
I never seen nobody like her.
eu
Nahian ibiltzen da beti denekin.
es
Está siempre echándole el ojo a alguien.
fr
Elle passe son temps à faire de l'?il à tout le monde.
en
She got the eye goin' all the time on everybody.
eu
Lepoa egingo nuke korta-mutilarekin ere ibiltzen dela jolasean.
es
Hasta creo que le echa el ojo al negro.
fr
J'parierais qu'elle fait de l'?il même au palefrenier.
en
I bet she even gives the stable buck the eye.
eu
Ez dakit zer arraio nahi duen.
es
No sé qué demonios quiere.
fr
Du diable si je sais de quoi elle a envie.
en
I don't know what the hell she wants."
eu
-Arazorik egon al da, ba, neska etorri denetik? -galdetu zuen Georgek, arreta gabe bezala.
es
-¿Ha habido líos desde que llegó? -inquirió George como al descuido.
fr
George demanda d'un air indifférent -Y a pas eu de grabuge depuis qu'elle est ici ?
en
George asked casually, "Been any trouble since she got here?"
eu
Ezagun zuen Whitek ez zeukala batere interesik bere kartetan.
es
Era evidente que Whit no estaba interesado en sus cartas.
fr
Il était évident que Whit ne s'intéressait pas à ses cartes.
en
It was obvious that Whit was not interested in his cards.
eu
Mahai gainean utzi zituen, eta Georgek sortara bildu zituen denak.
es
Dejó que George recogiera las cartas y volviera a su lento solitario:
fr
Il abattit sa main, et George remit les cartes dans le paquet.
en
He laid his hand down and George scooped it in.
eu
sei, gero, haien gainean, eta beste bost sei horien gainean.
es
siete cartas, y seis sobre ellas, y cinco sobre las seis.
fr
George éclata sa réussite ordinaire-sept cartes, six par-dessus, et cinq par-dessus le tout.
en
George laid out his deliberate solitaire hand-seven cards, and six on top, and five on top of those.
eu
-Entenditzen dut, bai, zer esan nahi duzun-esan zuen Whitek-.
es
-Ya entiendo lo que quieres decir-comentó Whit-.
fr
-J'vois ce que tu veux dire.
en
Whit said, "I see what you mean.
eu
Ez, oraindik ez da ezer gertatu.
es
No, todavía no ha pasado nada.
fr
Non, il n' s'est encore rien passé.
en
No, they ain't been nothing yet.
eu
Curley zeharo ernegatuta dabil, baina horixe besterik ez orain arte.
es
Curley está que se lo lleva todo por delante, pero eso es todo por ahora.
fr
Curley a, comme qui dirait, un nid de frelons dans ses culottes, jusqu'à présent, c'est tout.
en
Curley's got yella-jackets in his drawers, but that's all so far.
eu
Mutilak non, han agertzen da neska:
es
Cada vez que los muchachos están por aquí, se presenta ella.
fr
Chaque fois qu'il y a un gars ici, elle s'amène.
en
Ever' time the guys is around she shows up.
eu
Curleyren bila dabilela, edo zeozer ahaztu duela eta hementxe utzi duela.
es
Anda buscando a Curley, o cree que se olvidó algo y lo quiere encontrar.
fr
Elle cherche Curley, ou bien elle croyait qu'elle avait oublié quelque chose et elle venait le chercher.
en
She's lookin' for Curley, or she thought she lef' somethin' layin' around and she's lookin' for it.
eu
Ematen du ezin duela mutilengandik urruti egon.
es
Parece como si no pudiera estar lejos de unos pantalones.
fr
A ce qu'on dirait, elle n' peut pas s'éloigner des hommes.
en
Seems like she can't keep away from guys.
eu
Eta Curley, berriz, praketan inurriak balitu bezala;
es
Y Curley está como si lo picaran las hormigas, pero todavía no ha pasado nada.
fr
Et Curley a des fourmis plein ses culottes, mais, jusqu'à présent, il ne s'est rien passé.
en
An' Curley's pants is just crawlin' with ants, but they ain't nothing come of it yet."
eu
-Ederra egin behar du horrek-esan zuen Georgek-.
es
-Va a haber lío-opinó George-.
fr
George dit : -Ça fera du vilain.
en
George said, "She's gonna make a mess.
eu
Ikusiko duzu, sekulako saltsa edukiko dugu neska horren kulpaz.
es
Va a haber un tremendo lío por culpa de ella.
fr
Sûr qu'il se passera du vilain autour d'elle.
en
They's gonna be a bad mess about her.
eu
Galbidea da hori.
es
Esa mujer es como un revólver con el gatillo listo.
fr
C'est un piège tout tendu pour ceux qu'aiment la prison.
en
She's a jail bait all set on the trigger.
eu
Eta ederra egin du Curley horrek ere.
es
Ese Curley se ha metido en una buena.
fr
Le Curley a son travail tout préparé.
en
That Curley got his work cut out for him.
eu
Morroi pilo bat dagoen rantxoa ez da neska batentzat leku aproposa, eta gutxi-gutxiago halako neska batentzat.
es
Un rancho con una cantidad de hombres como nosotros no es lugar para una mujer, sobre todo como ella.
fr
Un ranch avec un tas de types, c'est pas un endroit pour une femme, surtout une comme ça.
en
Ranch with a bunch of guys on it ain't no place for a girl, specially like her."
eu
-Ba, hori diozula-esan zion Whitek-. Gurekin etorri beharko zenuke herrira bihar gauean.
es
-Ya que hablas así-dijo Whit-harías bien en venir con nosotros al pueblo, mañana por la noche.
fr
Whit dit : -Si t'as des idées, tu devrais venir en ville avec nous, demain soir.
en
Whit said, "If you got idears, you oughtta come in town with us guys tomorra night."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Zer dago, ba?
es
¿Qué pasa?
fr
qu'est-ce qui s'y passe ?
en
What's doin'?"
eu
-Bueno, betiko kontuak.
es
-Lo de siempre.
fr
-Comme à l'ordinaire.
en
"Jus' the usual thing.
eu
Susyrenera joaten gara.
es
Vamos al local de Susy.
fr
On va chez la vieille Suzy.
en
We go in to old Susy's place.
eu
Leku ederra da.
es
Es un bonito sitio.
fr
C'est une chic maison.
en
Hell of a nice place.
eu
Sekulako grazia du Susy zaharrak...
es
La vieja Susy es muy graciosa, siempre bromeando.
fr
toujours quelque blague à raconter.
en
Old Susy's a laugh-always crackin' jokes.
eu
Esate baterako, pasa den zapatuan esan zuena, bere lokaleko atera agertu ginenean.
es
Como, por ejemplo, lo que dice cuando llegamos el sábado por la noche.
fr
Comme elle a dit, quand on est arrivé sous la véranda, samedi dernier :
en
Like she says when we come up on the front porch las' Sat'day night.
eu
Zabaltzen digu atea, eta sorbalda gainetik oihu egiten die barrukoei: "Neskak, jantzi soinekoak, polizia dator eta!".
es
Susy abre la puerta y grita por encima del hombro: "A ponerse las ropas, chicas; aquí viene la policía".
fr
Suzy ouvre la porte, et puis elle gueule par-dessus son épaule : " Allons, mesdames, mettez vos manteaux, v' là le shériff.
en
Susy opens the door and then she yells over her shoulder, 'Get yor coats on, girls, here comes the sheriff.' She never talks dirty, neither.
eu
Bost neska dauzka lokalean.
es
Tiene cinco mujeres en la casa.
fr
Elle a cinq femmes chez elle.
en
Got five girls there."
eu
-Eta zenbat kobratzen du? -galdetu zion Georgek.
es
-¿Cuánto cuesta? -preguntó George.
fr
-Combien que ça coûte ? demanda George.
en
"What's it set you back?" George asked.
eu
-Bi dolar eta erdi.
es
-Dos y medio.
fr
-Deux dollars et demi.
en
"Two an' a half.
eu
Tragoa, hogeita bost zentimo.
es
Se puede echar un trago por veinte centavos.
fr
On peut boire un verre pour vingt-cinq cents.
en
You can get a shot for two bits.
eu
Gainera, besaulki ederrak dauzka, eserita egoteko.
es
Hay buenas sillas para sentarse, también.
fr
Suzy a de bons fauteuils pour s'asseoir aussi.
en
Susy got nice chairs to set in, too.
eu
Batek ez badu txortan egin nahi, besaulkietan geratu daiteke, pare bat trago bota eta hantxe egon, denbora-pasa, eta Susyri ez zaio inporta.
es
Si un tipo no quiere hacer nada, pues se sienta en una silla y toma dos o tres copas y pasa el rato hablando y a Susy no le importa nada.
fr
Si un type veut pas coucher, il peut s'asseoir dans les fauteuils et boire deux ou trois verres et passer le temps, et Suzy s'en fout.
en
If a guy don't want a flop, why he can just set in the chairs and have a couple or three shots and pass the time of day and Susy don't give a damn.
eu
Ez baduzu neskekin egon nahi, ez zaizu ibiliko prisarik ematen eta kanpora bota nahian.
es
No es de las que andan insistiendo si uno no quiere hacer nada.
fr
Elle n' vous bouscule pas, et elle n' vous fout pas dehors si on n' veut pas coucher.
en
She ain't rushin' guys through and kickin' 'em out if they don't want a flop."
eu
-Joango naiz igual, ikusi-pasada bat emateko-esan zion Georgek.
es
-Podría ir a echar un vistazo-dijo George.
fr
-J'irai peut-être bien y jeter un coup d'?il, dit George.
en
"Might go in and look the joint over," said George.
eu
-Klaro, etorri gurekin.
es
-Claro, ven.
fr
-Bien sûr, t'auras qu'avenir.
en
"Sure.
eu
Susy txantxetan ibiltzen da denbora guztian.
es
Susy no hace más que bromear.
fr
J't'assure qu'on rigole...
en
Come along.
aurrekoa | 67 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus