Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Georgek estu-estu bildu zuen sorta, baina karten atzealdea aztertzen geratu zen.
es
George barajó bien los naipes, los juntó y estudió el lomo.
fr
George mit les cartes en paquet serré et en contempla le dos.
en
George brought the cards together tightly and studied the backs of them.
eu
Isiltasuna zen berriro ere gelan.
es
Otra vez se hizo el silencio en la habitación.
fr
Le silence, de nouveau, avait envahi la chambre.
en
The silence was in the room again.
eu
Tiro bat entzun zen urrunean.
es
En la distancia sonó un disparo.
fr
Une détonation retentit dans le lointain.
en
A shot sounded in the distance.
eu
Gizonek keinu azkar batez begiratu zioten zaharrari.
es
Los hombres miraron rápidamente al anciano.
fr
Les hommes regardèrent rapidement le vieux.
en
The men looked quickly at the old man.
eu
Denak biratu ziren haren aldera.
es
Todas las cabezas se volvieron hacia él.
fr
Toutes les têtes se tournèrent vers lui.
en
Every head turned toward him.
eu
Une batez, sabaira begira jarraitu zuen Candyk.
es
Por un instante Candy siguió mirando al techo.
fr
Pendant un moment, il resta à contempler le plafond.
en
For a moment he continued to stare at the ceiling.
eu
Gero, hormaren aldera itzuli, eta isilik geratu zen.
es
Luego se volvió lentamente en la cama y quedó de cara a la pared, en silencio.
fr
Puis il se tourna lentement sur le côté, face au mur, et resta silencieux.
en
Then he rolled slowly over and faced the wall and lay silent.
eu
Georgek zarata handia eginez nahasi zituen kartak, eta banatzeari ekin zion.
es
George barajó ruidosamente los naipes y repartió una mano.
fr
George battit les cartes bruyamment et donna.
en
George shuffled the cards noisily and dealt them.
eu
Whitek, berriz, tantoak markatzeko taula bat hartu zuen, eta jokorako prestatu zen.
es
Whit tomó sus cartas y dijo:
fr
Whit tira à lui une planche à marquer et disposa les fiches.
en
Whit drew a scoring board to him and set the pegs to start.
eu
-Zuek biok benetan etorri zarete lanerako prest, ezta? -galdetu zuen Whitek.
es
-Parece que vosotros dos habéis venido a trabajar de veras.
fr
-J'suppose que vous venez réellement pour travailler, tous les deux ?
en
Whit said, "I guess you guys really come here to work."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Por qué?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ? demanda George.
en
"How do ya mean?" George asked.
eu
-galdetu zion Georgek.
es
-Bueno-rió Whit-.
fr
Whit se mit à rire.
en
Whit laughed.
eu
-Bueno, ostiral batean etorri zarete.
es
Habéis venido un viernes.
fr
-Ben, vous vous amenez un vendredi.
en
"Well, ya come on a Friday.
eu
Bi lanegun geratzen zaizkizue igandera arte.
es
Tenéis que trabajar dos días hasta el domingo.
fr
Vous avez deux jours à travailler avant dimanche.
en
You got two days to work till Sunday."
eu
-Ez dizut ulertzen-esan zion Georgek.
es
-No lo entiendo-dijo George.
fr
-J'vois pas comment tu calcules, dit George.
en
"I don't see how you figure," said George.
eu
Whitek barre egin zuen atzera ere.
es
Otra vez rió Whit.
fr
Whit se remit à rire.
en
Whit laughed again.
eu
Larunbat arratsaldean etortzen da rantxo bat nolakoa den ikusi nahi duena.
es
-Ya lo entenderás cuando hayas trabajado un tiempo en estos ranchos grandes.
fr
-Tu le verrais si t'avais longtemps vécu dans ces grands ranches.
en
"You do if you been around these big ranches much.
eu
Larunbat gaueko afaria ematen diote, eta igandeko hirurak;
es
El hombre que quiere ver cómo es el lugar llega el sábado por la tarde.
fr
Un type qui veut se rendre compte d'un ranch s'amène le samedi après-midi.
en
Guy that wants to look over a ranch comes in Sat'day afternoon.
eu
gero, astelehen goizean alde egin dezake, gosaldu ostean, kolperik ere jo gabe.
es
Le dan de comer el sábado por la noche y tres veces el domingo, y puede irse el lunes por la mañana, después del desayuno, sin haber trabajado ni un minuto.
fr
Il reçoit son souper du samedi, et trois repas le dimanche, et il peut foutre le camp le lundi après le premier déjeuner, sans avoir remué la main.
en
He gets Sat'day night supper an' three meals on Sunday, and he can quit Monday mornin' after breakfast without turning his hand.
eu
Zuek, ostera, ostiral eguerdian agertu zarete.
es
Pero vinisteis el viernes al mediodía.
fr
Mais, vous, vous arrivez travailler le vendredi à midi.
en
But you come to work Friday noon.
eu
Horrela, egiten duzuena egiten duzuela ere, egun eta erdi egin beharko duzue lan nahitaez.
es
Lo hagáis como lo hagáis, tenéis que trabajar un día y medio.
fr
Faudra donc que vous travailliez un jour et demi quelle que soit vot'façon de calculer.
en
You got to put in a day an' a half no matter how you figure."
eu
Georgek finko begiratu zion.
es
George lo miró con fijeza.
fr
George le regarda bien en face.
en
George looked at him levelly.
eu
-Aldi baterako etorri gara-esan zion-.
es
-Vamos a quedarnos un tiempo aquí-aseguró-.
fr
-Nous allons rester quelque temps, dit-il.
en
"We're gonna stick aroun' a while," he said.
eu
Diru pixka bat batzeko asmoa dugu Lenniek eta biok.
es
Yo y Lennie vamos a ahorrar un poco de dinero.
fr
Moi et Lennie, on veut se faire un peu d'argent.
en
"Me an' Lennie's gonna roll up a stake."
eu
Atea leunki ireki zen, eta korta-mutilak burua sartu zuen:
es
La puerta se abrió silenciosamente y el peón del establo asomó la cabeza;
fr
La porte s'ouvrit doucement et le palefrenier passa la tête ;
en
The door opened quietly and the stable buck put in his head;
eu
buru mehar beltz bat, minak zimurrez ildaskatua eta pazientziazko begiak zituena.
es
una flaca cabeza negra arrugada por el dolor, pacientes los ojos.
fr
une mince tête de nègre, où la douleur avait laissé ses marques, et des yeux patients.
en
a lean negro head, lined with pain, the eyes patient.
eu
-Slim jauna.
es
-Señor Slim.
fr
-Monsieur Slim.
en
"Mr. Slim."
eu
Slimek Candy zaharrarengandik aldendu zituen begiak.
es
Slim apartó los ojos del viejo Candy.
fr
Slim, qui regardait toujours le vieux Candy, tourna les yeux.
en
Slim took his eyes from old Candy.
eu
-E?
es
-¿Eh?
fr
-Hein ?
en
"Huh?
eu
A, kaixo, Crooks.
es
Hola, Crooks.
fr
Bonsoir, Crooks.
en
Hello, Crooks.
eu
Zer pasatzen da?
es
¿Qué pasa?
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
What's' a matter?"
eu
-Galipota berotzeko esan didazu, mandoari apoan jartzeko.
es
-Me dijo usted que calentara la brea para el casco de esa mula.
fr
-Vous m'avez dit de faire chauffer du goudron pour le pied de votre mule.
en
"You told me to warm up tar for that mule's foot.
eu
Berotu dut.
es
Ya está caliente.
fr
Il est chaud.
en
I got it warm."
eu
-A, jakina, Crooks!
es
-¡Ah, claro!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Oraintxe joango naiz mandoari galipota jartzera.
es
Voy en seguida a curarla.
fr
en effet, Crooks.
en
Sure, Crooks.
eu
-Neuk egingo dut nahi baduzu, Slim jauna.
es
-Puedo hacerlo yo, si usted quiere, señor Slim.
fr
-J'peux le faire si vous voulez, monsieur Slim.
en
"I can do it if you want, Mr. Slim."
eu
-Ez, oraintxe joango naiz, eta neuk egingo dut-erantsi zuen Slimek.
es
-No.
fr
Il se leva.
en
"No.
eu
Zutitu egin zen.
es
Iré a hacerlo yo mismo-agregó Slim, y se puso de pie.
fr
Crooks dit :
en
I'll come do it myself."
eu
-Slim jauna-esan zuen Crooksek.
es
-Señor Slim-volvió a llamar Crooks.
fr
-Monsieur Slim.
en
He stood up.
eu
-Bai, zer?
es
-Sí...
fr
-Oui.
en
Crooks said, "Mr. Slim."
eu
-Tipo handi hori, etorri berria; ez ditu bakean uzten zure txakurkumeak.
es
-Ese hombre grandote, el nuevo, está metiéndose con sus cachorros en el granero.
fr
-Y a le grand type, le nouveau, il tripote vos petits chiens, dans l'écurie.
en
"Yeah." "That big new guy's messin' around your pups out in the barn."
eu
-Bueno, ez die minik emango.
es
-Bueno, pero no hace daño alguno.
fr
-Bon, il ne leur fait pas de mal.
en
"Well, he ain't doin' no harm.
eu
Kume bat eman diot.
es
Le regalé uno de los cachorros.
fr
J'lui en ai donné un de ces petits chiens.
en
I give him one of them pups."
eu
-Nik esan egiten dizut-gehitu zuen Crooksek-.
es
-Pensé que sería mejor que lo supiera usted.
fr
-J'voulais simplement vous dire, dit Crooks.
en
"Just thought I'd tell ya," said Crooks.
eu
Amak dauzkan tokitik hartzen ditu, eta eskuetan dauzka denbora guztian.
es
Los saca de la paja y los tiene en las manos de un lado para otro.
fr
Il les sort de leur caisse et il les manipule.
en
"He's takin' 'em outa the nest and handlin' them.
eu
Horrek ez die onik egingo.
es
Eso no les va a hacer bien.
fr
Ça ne leur fera pas de bien.
en
That won't do them no good."
eu
-Ez die minik emango-erantzun zion Slimek-.
es
-No les hará daño-repitió Slim-.
fr
-Ça n' leur fera pas de mal, dit Slim.
en
"He won't hurt 'em," said Slim.
eu
Oraintxe joango naiz.
es
Ahora voy contigo.
fr
J'vais aller avec toi.
en
"I'll come along with you now."
eu
Georgek begiak altxatu zituen.
es
George alzó la vista.
fr
George leva les yeux.
en
George looked up.
eu
-Ergel hori bazterrak nahasten ari bada, ostikoka atera lastategitik, Slim.
es
-Si ese idiota molesta mucho, échalo a patadas, Slim.
fr
-Si ce grand couillon y va trop fort, fous-le dehors, Slim.
en
"If that crazy bastard's foolin' around too much, jus' kick him out, Slim."
eu
Slimek korta-mutilari jarraitu zion, barrakoitik kanpora.
es
Slim siguió al peón fuera de la estancia.
fr
Slim sortit avec le palefrenier.
en
Slim followed the stable buck out of the room.
aurrekoa | 67 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus