Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean, leun erantzun zuen Candyk, etsipenez:
es
Por fin consintió Candy, suavemente, sin esperanzas:
fr
Candy, découragé, finit par dire, doucement : -Alors, c'est bon...
en
At last Candy said softly and hopelessly, "Awright-take 'im."
eu
-Ondo da...
es
-Está bien..., llévatelo.
fr
Emmène-le.
en
He did not look down at the dog at all.
eu
eramazu.
es
Ni siquiera miró al perro.
fr
Il s'étendit sur son lit, croisa les bras derrière la tête et contempla le plafond.
en
He lay back on his bunk and crossed his arms behind his head and stared at the ceiling.
eu
Begiratu bat bera ere ez zion egin txakurrari.
es
Del bolsillo sacó Carlson una fina correa de cuero.
fr
Carlson sortit une petite courroie de sa poche.
en
From his pocket Carlson took a little leather thong.
eu
Kamaina gainean etzan, eta, eskuak buruaren atzean gurutzaturik, sabaira begira geratu zen.
es
Se inclinó y la ató en torno al pescuezo del perro.
fr
Il se pencha et la passa autour du cou du chien.
en
He stooped over and tied it around the old dog's neck.
eu
Carlsonek larruzko uhal txiki bat atera zuen poltsikotik.
es
Todos los hombres, menos Candy, lo miraban.
fr
Tous les hommes, sauf Candy, le regardaient.
en
All the men except Candy watched him.
eu
Txakurrarengana makurturik, lepoaren inguruan lotu zion uhala.
es
-Vamos, perrito.
fr
-Viens, viens, mon vieux, dit-il doucement.
en
"Come boy.
eu
Gizon guztiak ari zitzaizkion begira, Candy izan ezik.
es
Vamos, perrito-dijo con suavidad.
fr
Et, en manière d'excuse, il dit à Candy :
en
Come on, boy," he said gently.
eu
-Ea, lagun, goazen-esan zion leunki, eta, gero, barka eske bezala, Candyri-:
es
Y luego, disculpándose, hacia Candy-:
fr
-Il ne le sentira même pas.
en
And he said apologetically to Candy, "He won't even feel it."
eu
Ez du ezer nabarituko.
es
No sentirá nada.
fr
Candy resta immobile et ne répondit rien.
en
Candy did not move nor answer him.
eu
Candy, ordea, ez zen mugitu, eta ez zion erantzun.
es
-Candy no se movió.
fr
Il tordit la courroie.
en
He twitched the thong.
eu
-Ea, lagun, goazen.
es
Vamos, perrito.
fr
-Allons, viens.
en
"Come on, boy."
eu
Txakur zaharra astiro eta nekez altxatu zen, eta eztiki tiratzen zion uhalari jarraitu zion.
es
El perro se puso lentamente, tiesamente, de pie, y siguió a la correa que lo tironeaba con leve insistencia.
fr
Le vieux chien se leva avec effort et suivit, d'un pas raide, la laisse qui le tirait doucement.
en
The old dog got slowly and stiffly to his feet and followed the gently pulling leash.
eu
-Carlson-hots egin zuen Slimek.
es
-Carlson-llamó Slim.
fr
Slim dit : -Carlson.
en
Slim said, "Carlson."
eu
-Bai?
es
-¿Qué?
fr
-Oui ?
en
"Yeah?"
eu
-Badakizu zer egin behar duzun.
es
-Ya sabes lo que tienes que hacer.
fr
-Tu sais ce que t'as à faire.
en
"You know what to do."
eu
-Zer esan nahi duzu, Slim?
es
-¿Qué, Slim?
fr
-Que veux-tu dire, Slim ?
en
"What ya mean, Slim?"
eu
-Eramazu pala bat-esan zion Slimek, labur.
es
-Llévate una pala-indicó Slim brevemente.
fr
-Prends une bêche, dit Slim brièvement.
en
"Take a shovel," said Slim shortly.
eu
-A, bai, jakina!
es
-¡Ah, claro!
fr
-Oh !
en
"Oh, sure!
eu
Ilunetara atera zuen txakurra.
es
Ya entiendo.
fr
bien sûr, j'comprends.
en
I get you."
eu
Georgek sarreraraino jarraitu zien;
es
-Y condujo al perro a la oscuridad.
fr
Il fit sortir le chien dans l'obscurité.
en
He led the dog out into the darkness.
eu
gero, atea itxi, eta kisketa bota zuen, poliki-poliki.
es
George lo siguió hasta la puerta, la cerró y corrió el cerrojo de madera sin hacer ruido.
fr
George les suivit jusqu'à la porte qu'il ferma, et, doucement, il mit le loquet en place.
en
George followed to the door and shut the door and set the latch gently in its place.
eu
Candy ohe gainean zetzan, zurrun, sabaiari begira.
es
Candy seguía rígidamente tendido en el lecho, mirando hacia arriba.
fr
Candy, tout raide sur son lit, contemplait le plafond.
en
Candy lay rigidly on his bed staring at the ceiling.
eu
-Nire mandoetako batek min hartu du apoan-esan zuen Slimek, ozenki-.
es
-Una de mis mulas-comentó Slim en voz muy alta-se ha partido un casco.
fr
-Une de mes mules de flèche a un sabot malade.
en
Slim said loudly, "One of my lead mules got a bad hoof.
eu
Galipota ipini beharko diot.
es
Le tengo que poner algo de brea.
fr
Faudra que j'y mette du goudron.
en
Got to get some tar on it."
eu
Haren ahotsak oihartzuna sortu zuen, eta, gero, as-tiro iraungi zen.
es
Se apagó el eco de su voz.
fr
Sa voix traîna et s'évanouit.
en
His voice trailed off.
eu
Kanpoan, isil-isil zegoen gaua.
es
Había silencio afuera.
fr
Le silence régnait au-dehors.
en
It was silent outside.
eu
Carlsonen oin-hotsa ere iraungi zen.
es
El silencio ocupó también la estancia.
fr
Les pas de Carlson s'effacèrent.
en
The silence came into the room.
eu
Isiltasuna sartu zen barrakoira, eta hantxe iraun zuen.
es
Y el silencio duraba.
fr
Le silence emplit la chambre et le silence se prolongea.
en
And the silence lasted.
eu
-Lepoa egingo nuke-bota zuen Georgek, barre antzean-, Lennie lastategian dagoela oraindik ere, bere txakurkume horrekin.
es
-Apuesto-exclamó George con una risita-que Lennie está metido en el granero con su cachorro.
fr
-J'parie que Lennie est là-bas, dans l'écurie, avec son petit chien.
en
George chuckled, "I bet Lennie's right out there in the barn with his pup.
eu
Orain txakurkume bat daukanez, ez du nahiko berriro hona etorri.
es
Ya no querrá venir aquí, ahora que tiene su perro.
fr
Maintenant qu'il a un chiot, il n' va plus vouloir venir ici.
en
He won't want to come in here no more now he's got a pup."
eu
-Candy-hots egin zuen Slimek-, nahi duzun txakurkumea hartu dezakezu. Candyk ez zuen erantzun.
es
-Candy-llamó Slim-: puedes quedarte con el cachorro que quieras.
fr
-Candy, tu peux avoir tous les petits chiens que tu voudras.
en
Slim said, "Candy, you can have any one of them pups you want."
eu
Isiltasuna nagusitu zen atzera ere barrakoian.
es
Candy no respondió.
fr
Candy ne répondit pas.
en
Candy did not answer.
eu
Gauetik etorrita bezala, gela osoa inbaditu zuen.
es
Cayó otra vez el silencio sobre la estancia.
fr
Le silence retomba dans la chambre.
en
The silence fell on the room again.
eu
Georgek hitz egin zuen gero:
es
Venía de la noche e invadía la estancia.
fr
Il venait de la nuit et il envahissait la chambre.
en
It came out of the night and invaded the room.
eu
-Inork nahi al du kartetan egin?
es
-¿Alguien quiere jugar unas manos conmigo?
fr
-Y a-t-il quelqu'un qui voudrait jouer à l'euchre ?
en
George said, "Anybody like to play a little euchre?"
eu
-Nik botako ditut pare bat partida-erantzun zion Whitek.
es
-invitó George mostrando los naipes.-Yo jugaré un rato-asintió Whit.
fr
-J'ferai bien quelques parties avec toi, dit Whit.
en
"I'll play out a few with you," said Whit.
eu
Mahaiaren inguruan eseri ziren, aurrez aurre, argiaren azpian, baina Georgek ez zuen kartarik nahasi.
es
Se sentaron ante la mesa, uno frente a otro, bajo la luz, pero George no barajó los naipes.
fr
Ils s'assirent l'un en face de l'autre, à la table, sous la lampe, mais George ne battit pas les cartes.
en
They took places opposite each other at the table under the light, but George did not shuffle the cards.
eu
Sortaren ertzarekin jolasten hasi zen, urduri, baina zarata hark gelan zeuden gizon guztien begiak erakarri zituen, eta bertan behera utzi zuen.
es
Chasqueó nerviosamente el borde del mazo, y el chasquido atrajo los ojos de todos los hombres presentes, de modo que dejó de hacerlo.
fr
Il feuilletait les bords du paquet, nerveusement, et le petit claquement attira les regards de tous les hommes dans la chambre et le fît cesser.
en
He rippled the edge of the deck nervously, and the little snapping noise drew the eyes of all the men in the room, so that he stopped doing it.
eu
Isiltasuna egin zen atzera ere barrakoian.
es
Otra vez reinó el silencio en el cuarto.
fr
Le silence retomba dans la chambre.
en
The silence fell on the room again.
eu
gero, beste bat.
es
Pasó un minuto, y otro minuto.
fr
Une minute s'écoula, puis une autre minute.
en
A minute passed, and another minute.
eu
Candy ohe gainean zetzan, geldirik, sabaiari so. Slim hari begira geratu zen une batez, eta, gero, eskuetara jaitsi zituen begiak;
es
Candy seguía quieto, mirando al techo. Slim fijó los ojos en él por un momento y luego se miró las manos;
fr
Candy, étendu, immobile, contemplait le plafond, Slim le regarda un moment, puis examina ses mains.
en
Candy lay still, staring at the ceiling. Slim gazed at him for a moment and then looked down at his hands;
eu
esku batekin bildu zuen bestea, estu-estu, eta halaxe eutsi zion.
es
sujetó una mano con la otra, y la mantuvo apretada.
fr
Il couvrit l'une avec l'autre et la maintint immobile.
en
he subdued one hand with the other, and held it down.
eu
Karraska-hotsa sumatu zen zoruko oholen azpian, eta gizon guztiek begiratu zuten harantz, atsegin keinu batekin.
es
Se oyó un ruido, como si algún animal estuviera royendo, que venía de bajo el piso y todos los hombres miraron agradecidos hacia el lugar.
fr
Ensuite, on entendit un grignotement sous la porte, et tous les hommes baissèrent les yeux avec reconnaissance.
en
There came a little gnawing sound from under the floor and all the men looked down toward it gratefully.
eu
Candyk bakarrik jarraitu zuen lehen bezala, sabaira begira.
es
Sólo Candy seguía contemplando el techo con ojos muy abiertos.
fr
Seul, Candy contemplait toujours le plafond.
en
Only Candy continued to stare at the ceiling.
eu
-Hor azpian arratoi bat dabilela dirudi-esan zuen Georgek-.
es
-Parece como si hubiera una rata por ahí-comentó George-.
fr
-On dirait qu'il y a un rat, là-dessous, dit George.
en
"Sounds like there was a rat under there," said George.
eu
Tranpa bat jarri beharko genuke.
es
Tendríamos que poner una trampa.
fr
Faudrait mettre un piège.
en
"We ought to get a trap down there."
eu
Whit lehertu zen bat-batean: -Zer arraiotan dabil horrenbeste denboran?
es
-¿Por qué diablos tardas tanto? -estalló Whit-.
fr
Whit éclata :
en
Whit broke out, "What the hell's takin' him so long?
eu
Ea, banatu kartak, edo zer?
es
Empieza a dar cartas, ¿quieres?
fr
-Nom de Dieu, pourquoi donc qu'il lui faut si longtemps ?
en
Lay out some cards, why don't you?
eu
Horrela jarraitzen badugu, ez dugu sekula jokatuko.
es
Así no vamos a jugar nunca.
fr
C'est pas comme ça que nous jouerons à l'euchre.
en
We ain't going to get no euchre played this way."
eu
Georgek estu-estu bildu zuen sorta, baina karten atzealdea aztertzen geratu zen.
es
George barajó bien los naipes, los juntó y estudió el lomo.
fr
George mit les cartes en paquet serré et en contempla le dos.
en
George brought the cards together tightly and studied the backs of them.
aurrekoa | 67 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus