Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
-Zuk, segi-esan zion Whit-ek-.
es
-Sigue-pidió Whit-.
fr
-Continue.
en
Whit said, "Go on.
eu
Irakurri zer izen dakarren behean.
es
Lee el nombre que hay al pie.
fr
Lis le nom en bas. Slim lut :
en
Read the name at the bottom."
eu
-"Arrakasta izango duzuelakoan, William Tenner". -Whiti begiratu zion atzera ere-.
es
-"Esperando que siga su buen éxito, William Tenner." -De nuevo alzó la mirada hacia Whit-.
fr
" De nouveau il regarda Whit.
en
Slim read, "'Yours for success, William Tenner.'" He glanced up at Whit again.
eu
Zertarako nahi zenuen irakurtzea, ba?
es
¿Para qué me haces leer eso?
fr
-Pourquoi que tu veux que je lise ça ?
en
"What you want me to read that for?"
eu
Whitek handikiro itxi zuen aldizkaria.
es
Whit cerró significativamente la revista.
fr
Whit ferma le magazine avec dignité.
en
Whit closed the magazine impressively.
eu
-Ez zara akordatzen Bill Tennerrekin?
es
-¿No te acuerdas de Bill Tenner?
fr
-Tu te rappelles pas Bill Tenner ?
en
"Don't you remember Bill Tenner?
eu
Orain dela hiru hilabete-edo ibili zen hemen lanean.
es
¿Uno que trabajó aquí hace cosa de tres meses?
fr
Il travaillait ici, y a environ trois mois.
en
Worked here about three months ago?"
eu
Slim pentsakor geratu zen.
es
Slim se quedó pensativo.
fr
Slim réfléchit...
en
Slim thought. .
eu
-Morroi txiki bat?
es
-¿Un tipo más bien pequeño?
fr
demanda-t-il.
en
"Little guy?" he asked.
eu
Lurra lantzeko makinarekin ibiltzen zen bat?
es
¿Llevaba una cultivadora?
fr
Il menait un scarificateur ?
en
"Drove a cultivator?"
eu
-Horixe!
es
-Eso es-exclamó Whit-.
fr
-C'est ça, s'écria Whit.
en
"That's him," Whit cried.
eu
-oihu egin zuen Whitek-Horixe bera!
es
¡Es ése!
fr
C'est bien lui.
en
"That's the guy!"
eu
-Eta gutuna idatzi duen tipo bera dela uste duzu?
es
-¿Te parece que él escribió esa carta?
fr
-Tu crois que c'est lui qui a écrit la lettre ?
en
"You think he's the guy wrote this letter?"
eu
-Seguru nago.
es
-Claro que sí.
fr
-J'le sais.
en
"I know it.
eu
Egun batean, hementxe geunden Bill eta biok, eta halako aldizkari bat jaso berria zeukan.
es
Bill y yo estábamos aquí un día.
fr
Bill et moi, on était ici un jour.
en
Bill and me was in here one day.
eu
Bila ari zen barruan, eta esan zidan:
es
Le acababa de llegar una de estas revistas.
fr
Bill avait un des numéros qui venait juste de paraître.
en
Bill had one of them books that just come.
eu
Ea ale honetan atera duten".
es
"Escribí una carta y no sé si estará aquí".
fr
Il y regardait et il a dit : " J'ai écrit une lettre.
en
He was lookin' in it and he says, 'I wrote a letter.
eu
Baina ez zegoen aldizkari hartan, eta esan zidan:
es
Pero no estaba. Bill dice:
fr
J'me demande s'ils l'ont mise dans ce numéro.
en
Wonder if they put it in the book!' But it wasn't there.
eu
"Hurrengo baterako gordeko zuten".
es
"Tal vez la estén guardando para más adelante".
fr
Bill a dit : " Peut-être qu'ils la gardent pour plus tard.
en
Bill says, 'Maybe they're savin' it for later.' An' that's just what they done.
eu
Eta halaxe egin dute, hor dago.
es
Y así era. Ahí está la carta.
fr
La v' là.
en
There it is."
eu
-Hala izango da-erantzun zuen Slimek-.
es
-Supongo que tenía razón-consintió Slim-.
fr
-Tu dois avoir raison, dit Slim.
en
"Guess you're right," said Slim.
eu
Hor dago eta.
es
Se la publicaron.
fr
Elle a bien paru en effet.
en
"Got it right in the book."
eu
Georgek eskua luzatu zuen, aldizkaria utzi ziezaion.
es
George tendió la mano hacia la revista.
fr
George tendit la main pour s'emparer du magazine.
en
George held out his hand for the magazine.
eu
-Utziko ikusten?
es
-¿Puedo verla?
fr
-Fais un peu voir.
en
"Let's look at it?"
eu
Whitek berrio bilatu zuen orrialdea, baina ez zuen askatu aldizkaria.
es
Whit buscó la página de nuevo pero no soltó la revista.
fr
Whit retrouva l'endroit, mais il ne laissa personne s'en saisir.
en
Whit found the place again, but he did not surrender his hold on it.
eu
Hatz erakusleaz seinalatu zion gutuna.
es
Señaló la carta con el índice.
fr
Il montra la lettre avec l'index.
en
He pointed out the letter with his forefinger.
eu
Gero, apalera itzuli, eta kontu handiz gorde zuen.
es
Y luego fue hasta su estante y guardó silenciosamente la revista.
fr
Puis il alla poser soigneusement le magazine sur la planche de sa caisse.
en
And then he went to his box shelf and laid the magazine carefully in.
eu
-Ikusi ote du Billek berak? -esan zuen-.
es
-Quién sabe si Bill la habrá visto-dijo-.
fr
-J'me demande si Bill l'a vue, dit-il.
en
"I wonder if Bill seen it," he said.
eu
Elkarrekin jardun genuen ilar soloan.
es
Bill y yo trabajábamos juntos en aquel campo de lino.
fr
Bill et moi, on travaillait au champ de pois.
en
"Bill and me worked in that patch of field peas.
eu
Lurra lantzeko makina banarekin.
es
Los dos manejábamos cultivadoras.
fr
On conduisait les scarificateurs, tous les deux.
en
Run cultivators, both of us.
eu
Morroi jatorra zen Bill.
es
Bill era un gran tipo.
fr
Bill était un brave bougre.
en
Bill was a hell of a nice fella."
eu
Hizketaldiak iraun zuen bitartean, Carlsonek ez zuen nahi izan tartean sartu.
es
Durante la conversación, Carlson se mantuvo sin intervenir.
fr
Carlson ne s'était pas laissé distraire par la conversation.
en
During the conversation Carlson had refused to be drawn in.
eu
Txakurrari begira jarraitu zuen.
es
Había seguido mirando al perro.
fr
Il continuait à regarder le vieux chien.
en
He continued to look down at the old dog.
eu
Candyk urduri begiratzen zion.
es
Candy lo vigilaba con inquietud.
fr
Candy l'observait, mal à l'aise.
en
Candy watched him uneasily.
eu
Azkenean, berriro ekin zion Carlsonek: -Nahi baduzu, oraintxe bertan egingo ditut txakur gaixo honekikoak, eta kitto asuntoa.
es
Por fin Carlson volvió a hablar. -Si quieres enviaré al pobre chucho al otro mundo ahora mismo.
fr
A la fin, Carlson dit : -Si tu veux, j'le soulagerai de ses peines à l'instant même, le pauvre diable.
en
At last Carlson said, "If you want me to, I'll put the old devil out of his misery right now and get it over with.
eu
Ez dauka zereginik, Candy.
es
Ya no tiene sentido que siga viviendo.
fr
Il ne lui reste plus rien.
en
Ain't nothing left for him.
eu
Ezin du jan, ez du ikusten, oinez ere ezin du egin minik hartu gabe.
es
No puede comer, no ve, ni siquiera camina sin sufrir dolores.
fr
Il peut pas manger, il peut pas voir, il peut même pas marcher sans que ça lui fasse mal.
en
Can't eat, can't see, can't even walk without hurtin'."
eu
Itxaropen txiki batekin erantzun zion Candyk:
es
Candy aventuró, esperanzado:
fr
Candy dit avec un peu d'espoir. -T'as pas de fusil.
en
Candy said hopefully, "You ain't got no gun."
eu
-Edukiko ez dut, ba!
es
-Al cuerno, si no.
fr
-Avec ça.
en
"The hell I ain't.
eu
Luger bat.
es
Tengo una Luger.
fr
J'ai un Luger.
en
Got a Luger.
eu
Ez du batere sufrituko.
es
No va a sufrir nada.
fr
Ça ne lui fera pas mal.
en
It won't hurt him none at all."
eu
-Bihar, akaso.
es
-Tal vez mañana-aventuró Candy-.
fr
-Demain, peut-être.
en
Candy said, "Maybe tomorra.
eu
Bihar arte itxarongo dugu-esan zion Candyk.
es
Esperemos a mañana.
fr
Attendons à demain.
en
Le's wait till tomorra."
eu
-erantzun zion Carlsonek.
es
-No veo por qué-cortó Carlson.
fr
-J'vois pas de raison, dit Carlson.
en
"I don't see no reason for it," said Carlson.
eu
Bere kamainara gerturatu, ohe azpian zeukan poltsa bati heldu, eta Luger pistola bat atera zuen.
es
Fue hasta su camastro, sacó un paquete que había dejado y en su mano apareció una pistola Luger-.
fr
Il se dirigea vers son lit, tira son sac qui se trouvait dessous, et en sortit un pistolet Luger.
en
He went to his bunk, pulled his bag from underneath it and took out a Luger pistol.
eu
-Ea, buka dezagun behingoz-esan zuen-.
es
Acabemos de una vez.
fr
-Finissons-en, dit-il.
en
"Le's get it over with," he said.
eu
Lorik ere ezin dugu egin txakur horren kiratsarekin.
es
No podemos dormir con lo que apesta ese perro.
fr
On ne pourra pas dormir avec cette puanteur autour de nous.
en
"We can't sleep with him stinkin' around in here."
eu
Poltsikoan gorde zuen pistola.
es
Se metió la pistola en el bolsillo trasero del pantalón.
fr
Il fourra le pistolet dans sa poche de derrière.
en
He put the pistol in his hip pocket.
eu
Candyk Slimi begi-ratu zion, ea bestearen asmoa atzera botatzen zuen.
es
Candy miró largo rato a Slim intentando hallar una solución alternativa.
fr
Candy regarda longuement Slim dans l'espoir qu'il soulèverait quelque objection.
en
Candy looked a long time at Slim to try to find some reversal.
eu
Baina Slimek ez zuen halakorik egin.
es
Y Slim no se la dio.
fr
Et Slim n'en fit aucune.
en
And Slim gave him none.
eu
Azkenean, leun erantzun zuen Candyk, etsipenez:
es
Por fin consintió Candy, suavemente, sin esperanzas:
fr
Candy, découragé, finit par dire, doucement : -Alors, c'est bon...
en
At last Candy said softly and hopelessly, "Awright-take 'im."