Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez duzu sekula ur geldirik edan behar, Lennie-esan zion, etsipenez-.
es
Nunca deberías beber agua que no corre, Lennie-agregó sin esperanzas-.
fr
Tu devrais jamais boire d'eau qu'est pas courante, Lennie, dit-il d'un ton découragé.
en
You never oughta drink water when it ain't running, Lennie," he said hopelessly.
eu
Zulo zikin batetik ere edango zenuke zuk, egarriak egonez gero.
es
Pero tú beberías de un desagüe, si tuvieras sed.
fr
Tu boirais dans un égout si t'avais soif.
en
"You'd drink out of a gutter if you was thirsty."
eu
Aurpegia uraz busti, eta eskuarekin igurtzi zituen kokospea eta garondoa.
es
Se echó agua con la mano en la cara y la extendió con la palma bajo la mandíbula y en torno al cuello, sobre todo en la nuca.
fr
Il se jeta de l'eau à la figure, et se débarbouilla, avec la main, sous le menton et autour de la nuque.
en
He threw a scoop of water into his face and rubbed it about with his hand, under his chin and around the back of his neck.
eu
Gero, berriro jantzi zuen kapela, eta, ibaiertzetik aldentzeko keinua eginez, belaunak bularrera erakarri zituen, eta besoen artean bildu.
es
Luego volvió a calarse el sombrero, se retiró del río, alzó las rodillas y las rodeó con los brazos.
fr
Puis il remit son chapeau, s'éloigna un peu du bord de l'eau, releva les genoux qu'il entoura de ses deux bras.
en
Then he replaced his hat, pushed himself back from the river, drew up his knees and embraced them.
eu
Lennie begira egon zitzaion, eta zehatz-mehatz imitatu zuen:
es
Lennie, que lo había estado mirando, lo imitó exactamente.
fr
Lennie, qui l'avait observé, imita George en tous points.
en
Lennie, who had been watching, imitated George exactly.
eu
atzerako keinua egin, belaunak bularrera erakarri, besoen artean bildu, eta Georgeri begiratu zion, ea ondo egin zuen ikusteko.
es
Se arrastró hacia atrás, alzó las rodillas, las rodeó con los brazos, miró a George para ver si lo había hecho bien.
fr
Il se recula, remonta les genoux, les prit dans ses mains et regarda George pour voir s'il avait bien tout fait comme il fallait.
en
He pushed himself back, drew up his knees, embraced them, looked over to George to see whether he had it just right.
eu
Begien gainerago ekarri zuen kapela, Georgek zeukan antzera.
es
Bajó el ala del sombrero un poco más sobre sus ojos, hasta dejarlo tal y como estaba el sombrero de George.
fr
Il rabattit un peu plus son chapeau sur ses yeux, afin qu'il fût exactement comme le chapeau de George.
en
He pulled his hat down a little more over his eyes, the way George's hat was.
eu
George urari begira geratu zen, betilun.
es
George miraba malhumorado en dirección al agua.
fr
George, mélancoliquement, regardait l'eau.
en
George stared morosely at the water.
eu
Eguzkiaren argi biziaz gorriturik zeuzkan begi-ertzak.
es
Tenía los párpados enrojecidos por el resplandor del sol.
fr
Le soleil lui avait rougi le bord des yeux.
en
The rims of his eyes were red with sun glare.
eu
-Rantxoraino ere joango ginen, autobuseko txofer alu horrek zertaz ari zen jakin balu-esan zuen, haserre-.
es
-Podíamos haber seguido hasta el rancho-dijo con ira-si ese bastardo del autobús hubiese sabido lo que decía.
fr
Il dit, furieux : -Nous aurions pu tout aussi bien rouler jusqu'au ranch, si ce salaud de conducteur avait su ce qu'il disait.
en
He said angrily, "We could just as well of rode clear to the ranch if that bastard bus driver knew what he was talkin' about.
eu
"Tarte txikia da, errepidean behera joanda", esan du tipoak.
es
"Apenas un trecho por la carretera-dice-.
fr
" Vous avez plus qu'un petit bout de chemin à faire sur la grand-route, qu'il disait, plus qu'un petit bout de chemin.
en
'Jes' a little stretch down the highway,' he says.
eu
"Tarte txikia". Baita zera ere!
es
Apenas un trecho." ¡Casi cuatro millas!
fr
" Bon Dieu, près de quatre milles, c'est ça qu'il y avait.
en
'Jes' a little stretch.' God damn near four miles, that's what it was!
eu
Ez zuen rantxoko hesian geratu nahi;
es
No quería parar en la puerta del rancho, eso es lo que pasa.
fr
Seulement, la vérité, c'est qu'il n' voulait pas s'arrêter à la grille du ranch.
en
Didn't wanta stop at the ranch gate, that's what.
eu
horixe zuen zikin horrek.
es
Es demasiado perezoso el condenado para acercarse hasta allá.
fr
Bien trop feignant pour ça.
en
Too God damn lazy to pull up.
eu
Autobusa geratzeko ere alperra.
es
Me pregunto si parará en Soledad siquiera.
fr
J'me demande s'il n' croit pas au-dessous de lui de s'arrêter à Soledad.
en
Wonder he isn't too damn good to stop in Soledad at all.
eu
Ez gaitu, ba, autobusetik kanpora bota, eta, gainera, dio "tarte txikia da, errepidean behera joanda". Lepoa egingo nuke badirela lau milia baino gehiago.
es
"Apenas un trecho por la carretera". Apuesto a que eran más de cuatro millas.
fr
Plus qu'un petit bout de chemin sur la grand-route ! J'parie qu'il y avait plus de quatre milles.
en
Kicks us out and says 'Jes' a little stretch down the road.' I bet it was more than four miles.
eu
Alua, hau beroa!
es
¡Qué calor!
fr
Il fait bougrement chaud.
en
Damn hot day."
eu
Lenniek lotsaz begiratu zion.
es
Lennie le dirigió una tímida mirada.
fr
Lennie le regardait timidement.
en
Lennie looked timidly over to him.
eu
-George?
es
-¿George?
fr
-George ?
en
"George?"
eu
-Bai, zer arraio nahi duzu?
es
-Síii. ¿Qué quieres?
fr
-Oui, qué que tu veux ?
en
"Yeah, what ya want?"
eu
-Nora goaz, George?
es
-¿Dónde vamos, George?
fr
-Où c'est-il qu'on va, George ?
en
"Where we goin', George?"
eu
Gizon txikiak, kapelaren hegalari tira egin, eta bekozko iluna jarri zion Lennieri.
es
El hombrecito dio un tirón del ala de su sombrero y miró a Lennie con el ceño fruncido.
fr
D'une secousse le petit homme rabattit le bord de son chapeau et jeta sur Lennie un regard menaçant.
en
The little man jerked down the brim of his hat and scowled over at Lennie.
eu
-Zer, ahaztu zaizu dagoeneko?
es
-¿Así que ya lo olvidaste, eh?
fr
-Alors, t'as déjà oublié ça, hein ?
en
"So you forgot that awready, did you?
eu
Berriro esan beharko dizut, ezta?
es
¿Te lo tengo que decir otra vez, verdad?
fr
Il va falloir encore que je te le redise ?
en
I gotta tell you again, do I?
eu
Jesus! Ergel alu hori!
es
¡Jesús! ¡Eres un verdadero idiota!
fr
Nom de Dieu, ce que tu peux être con tout de même !
en
Jesus Christ, you're a crazy bastard!"
eu
-Ahaztu zait-esan zion Lenniek, leun-.
es
-Lo olvidé-dijo Lennie suavemente-.
fr
-J'ai oublié, dit Lennie doucement.
en
"I forgot," Lennie said softly.
eu
Saiatu naiz ez ahazten.
es
Traté de no olvidarlo.
fr
J'ai essayé d' pas oublier.
en
"I tried not to forget.
eu
Benetan saiatu naizela, George.
es
Lo juro por Dios, George.
fr
Vrai de vrai, j'ai essayé, George.
en
Honest to God I did, George."
eu
-Bale, bale... berriro esango dizut.
es
-Bueno, bueno. Te lo diré otra vez.
fr
-C'est bon, c'est bon. J'vais te l' redire.
en
"O.K-O.K. I'll tell ya again.
eu
Total, ez dut beste zereginik.
es
No tengo nada que hacer.
fr
J'ai rien à faire.
en
I ain't got nothing to do.
eu
Denbora guztia eman nezake zuri gauzak esaten, eta zuk gauzok ahazten, eta nik berriro ere esaten.
es
No importa que pierda el tiempo diciéndote las cosas para que las olvides, y volviéndotelas a decir.
fr
Autant passer mon temps à te dire les choses, et puis tu les oublies, et puis faut que je te les redise.
en
Might jus' as well spen' all my time tellin' you things and then you forget 'em, and I tell you again."
eu
-Saiatu eta saiatu ibili naiz-esan zuen Lenniek-, baina ez dut asmatu.
es
-Intenté e intenté no olvidarlo-se excusó Lennie-pero no pude.
fr
-J'ai essayé et essayé, dit Lennie, seulement ça a servi de rien.
en
"Tried and tried," said Lennie, "but it didn't do no good.
eu
Untxiekin akordatzen naiz, George.
es
Me acuerdo de los conejos, George.
fr
J'me rappelle les lapins, George.
en
I remember about the rabbits, George."
eu
-Pikutara untxiak!
es
-¡Al diablo con los conejos!
fr
-Fous-moi la paix avec tes lapins.
en
"The hell with the rabbits.
eu
Horrekin baino ez zara akordatzen, untxi alaen horiekin.
es
Eso es todo lo que puedes recordar, los conejos.
fr
Y a que ça que tu peux te rappeler, les lapins.
en
That's all you ever can remember is them rabbits.
eu
Nahikoa da!
es
¡Bueno!
fr
Allons !
en
O.K.!
eu
Oraingoan adi entzun, ondo akordatu behar duzu eta, inongo saltsatan ez sartzeko.
es
Ahora me escuchas y la próxima vez tienes que recordarlo, para que no nos veamos en apuros.
fr
Maintenant, écoute, et, cette fois, tâche de te rappeler pour qu'on ait pas des embêtements.
en
Now you listen and this time you got to remember so we don't get in no trouble.
eu
Akordatzen zara Howard kaleko espaloian eseri ginela eta arbel bati begira egon ginela?
es
¿Recuerdas cuando nos sentamos en aquella alcantarilla de la calle Howard y miramos aquella pizarra?
fr
Tu te rappelles quand t'étais assis sur le bord du trottoir, dans Howard Street, et que tu regardais ce tableau noir ?
en
You remember settin' in that gutter on Howard Street and watchin' that blackboard?"
eu
Lennieren aurpegia irribarre zabal batez piztu zen.
es
La cara de Lennie se quebró con una encantadora sonrisa.
fr
Un sourire ravi éclaira le visage de Lennie.
en
Lennie's face broke into a delighted smile.
eu
-Bai horixe, George. Akordatzen naiz...
es
-Pues claro, George, de eso me acuerdo...
fr
-Pour sûr, George, que j'me rappelle ça...
en
"Why sure, George.
eu
baina...
es
pero...
fr
mais...
en
I remember that .
eu
gero, zer egin genuen?
es
¿qué hicimos después?
fr
qu'est-ce qu'on a fait après ?
en
what'd we do then?
eu
Akordatzen naiz neska batzuk pasatu zirela, eta, orduan, zuk esan zenuen...
es
Recuerdo que pasaron unas chicas y tú dijiste...
fr
J'me rappelle qu'il y a des femmes qu'ont passé et que t'as dit...
en
I remember some girls come by and you says . .
eu
esan zenuen...
es
dijiste...
fr
t'as dit...
en
you says .
eu
-Berdin dio zer arraio esan nuen.
es
-Al diablo con lo que dije.
fr
-T'occupe pas de ce que j'ai dit.
en
"The hell with what I says.
eu
Joan ginen, ba, Murray eta Readyrenera, eta eman zizkiguten, ba, lan-txartelak eta autobuserako tiketak?
es
¿Recuerdas que fuimos a donde Murray y Ready, y nos dieron tarjetas de trabajo y billetes para el autobús?
fr
Tu te rappelles que nous sommes allés chez Murray and Ready, et qu'on nous y a donné des cartes de travail et des billets d'autobus ?
en
You remember about us goin' in to Murray and Ready's, and they give us work cards and bus tickets?"
eu
-O, jakina, George.
es
-Ah, claro, George.
fr
-Oui, bien sûr, George, je m' rappelle ça, maintenant.
en
"Oh, sure, George.
eu
Orain bai, akordatzen naiz.
es
Ahora me acuerdo.
fr
Ses mains disparurent brusquement dans les poches de côté de sa veste.
en
His hands went quickly into his side coat pockets.
eu
Eskuak jakaren poltsikora joan zitzaizkion bat-batean, eta leunki erantsi zuen:
es
Introdujo rápidamente las manos en los bolsillos de su chaquetón y agregó suavemente:
fr
Il dit doucement :
en
He said gently, "George . .
eu
-George...
es
-George...
fr
-George...
en
. .
eu
nik ez daukat nirea.
es
No tengo mi tarjeta.
fr
J'ai pas la mienne.
en
I ain't got mine.
aurrekoa | 67 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus