Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Hementxe bertan, konturatu ere ez da egingo.
es
Candy miró a su alrededor con expresión de infortunio.
fr
Candy jeta autour de lui un regard malheureux.
en
Candy looked about unhappily.
eu
-Ez-esan zuen, leunki-.
es
-No-repuso en tono débil-.
fr
-Non, dit-il doucement, non, j'pourrais pas faire ça.
en
"No," he said softly.
eu
Ez, ezin dut halakorik egin.
es
No sería capaz.
fr
Y a trop longtemps que je l'ai.
en
"No, I couldn't do that.
eu
Denbora asko da neurekin daukadala.
es
Lo tengo desde hace tiempo...
fr
 
en
I had 'im too long."
eu
-Ez da hori txakurrarentzat bizimodua-ekin zion Carlsonek berriro-.
es
-Pero si no hace más que sufrir-insistió Carlson-.
fr
-Sa vie n'est pas drôle, insista Carlson.
en
"He don't have no fun," Carlson insisted.
eu
Eta sekulako kiratsa dario.
es
Y apesta como el infierno.
fr
Et il pue comme tous les diables.
en
"And he stinks to beat hell.
eu
Entzun gauza bat:
es
Escucha lo que digo.
fr
J'vais te dire.
en
Tell you what.
eu
neuk egingo dut zure partez.
es
Yo lo mataré.
fr
C'est moi qui le tuerai à ta place.
en
I'll shoot him for you.
eu
Horrela ez duzu zuk egin beharko.
es
Así no serás tú quien lo haga.
fr
Comme ça, t'auras pas à le faire.
en
Then it won't be you that does it."
eu
Candyk kamaina gainetik atera zituen hankak.
es
Candy echó las piernas flacas fuera del camastro.
fr
Candy sortit ses jambes de dessus le lit.
en
Candy threw his legs off his bunk.
eu
Aurpegiko ile zuriak igurtzi zituen urduri, hatz koskorrekin.
es
Se rascó nerviosamente los blancos pelos de la mejilla.
fr
Nerveusement, il frottait les poils blancs de ses joues.
en
He scratched the white stubble whiskers on his cheek nervously.
eu
-Hain nago txakur honekin ohituta... -esan zuen, leunki-.
es
-Estoy tan acostumbrado a tenerlo conmigo-dijo suavemente-.
fr
-J'suis si habitué à lui, dit-il doucement.
en
"I'm so used to him," he said softly.
eu
Kumetatik daukat neurekin.
es
Desde que era un cachorro...
fr
J'l'ai depuis qu'il était tout petit.
en
"I had him from a pup."
eu
-Ba, dagoen moduan bizirik iraunaraztea ez da batere jatorra zure partetik-esan zion Carlsonek-.
es
-Bueno, pero no le haces ningún favor dejándolo vivo-intervino de nuevo Carlson-.
fr
-C'est pas être bon pour lui que de le garder en vie, dit Carlson.
en
"Well, you ain't bein' kind to him keepin' him alive," said Carlson.
eu
Slimen txakurrak oraintxe egin ditu kumeak.
es
Oye, la perra de Slim acaba de criar.
fr
Écoute, la chienne de Slim vient justement d'avoir des petits.
en
"Look, Slim's bitch got a litter right now.
eu
Lepoa egingo nuke Slimek emango lizukeela txakurkume horietako bat; ez da hala, Slim?
es
Apuesto a que Slim te daría uno de los cachorros, ¿verdad, Slim?
fr
J'suis sûr que Slim t'en donnerait un à élever, pas vrai, Slim ?
en
I bet Slim would give you one of them pups to raise up, wouldn't you, Slim?"
eu
Mandazaina txakur zaharra aztertzen egona zen bere begi patxadatsuekin.
es
El mulero había estado observando al viejo perro con sus ojos tranquilos.
fr
Le roulier avait observé le vieux chien de ses yeux calmes.
en
The skinner had been studying the old dog with his calm eyes.
eu
-Bai-esan zuen-. Kume bat hartu dezakezu nahi baduzu.
es
-Sí-admitió-. Candy puede llevarse un cachorro, si quiere.
fr
-Oui, dit-il, tu peux avoir un des chiots, si tu veux.
en
"Yeah," he said. "You can have a pup if you want to."
eu
Nagiak atera zituen, hitza hartzeko bezala:
es
-Pareció sacudirse para aclarar sus ideas y poder hablar-.
fr
Il sembla, d'une secousse, reprendre le libre usage de sa parole.
en
He seemed to shake himself free for speech.
eu
-Arrazoi du Carlek, Candy.
es
Carlson tiene razón, Candy.
fr
-Carl a raison, Candy.
en
"Carl's right, Candy.
eu
Txakurra ez da ezertarako gauza.
es
Ese perro no hace más que sufrir.
fr
Ce chien n' peut même plus rien faire pour lui-même.
en
That dog ain't no good to himself.
eu
Ni horrela banengo, zeharo zaharturik eta elbarri, nahiago nuke norbaitek tiro egitea.
es
Yo desearía que alguien me pegara un tiro cuando llegase a ser viejo y tullido.
fr
Si je deviens vieux et infirme, j'voudrais que quelqu'un me foute un coup de fusil.
en
I wisht somebody'd shoot me if I get old an' a cripple."
eu
Candyk guztiz atsekabeturik begiratu zion, Slimen iritzia lege baitzen.
es
Candy le miró con desespero, porque las opiniones de Slim eran ley.
fr
Candy le regarda d'un ?il désespéré, parce que les paroles de Slim avaient force de loi.
en
Candy looked helplessly at him, for Slim's opinions were law.
eu
-Min emango dio beharbada-iradoki zuen-.
es
-Tal vez le duela-sugirió-.
fr
-Ça lui fera peut-être mal, suggéra-t-il.
en
"Maybe it'd hurt him," he suggested.
eu
Niri igual zait txakurra zaintzen segitzea.
es
No me importa seguir cuidándolo.
fr
Ça n' m'ennuie pas de prendre soin de lui.
en
"I don't mind takin' care of him."
eu
-Tiro egingo diodan bezala eginez gero, ez du ezer sentituko.
es
-Del modo como lo voy a matar, no sentirá nada.
fr
 
en
Carlson said, "The way I'd shoot him, he wouldn't feel nothing.
eu
Hementxe jarriko diot pistola.
es
Le pondré la pistola aquí mismo.
fr
Carlson dit :
en
I'd put the gun right there."
eu
-Behatz batekin seinalatu zuen-.
es
-Señaló con la punta del pie-.
fr
-De la façon que je le tuerai, il ne sentira rien.
en
He pointed with his toe.
eu
Hementxe, buruaren atzeko aldean.
es
Justo detrás de la cabeza.
fr
Je mettrai le fusil, juste ici-il montra du bout de son pied-droit dans la nuque.
en
"Right back of the head.
eu
Zirkin bat bera ere ez du egingo.
es
Ni siquiera se moverá.
fr
Il aura même pas un frisson.
en
He wouldn't even quiver."
eu
Candyk banan-banan begiratu zien, laguntza eske. Kanpoan, erabat ilun zegoen ordurako.
es
Candy buscó ayuda de cara en cara. La oscuridad era ya total afuera.
fr
Candy cherchait du secours sur chaque visage, l'un après l'autre.
en
Candy looked for help from face to face. It was quite dark outside by now.
eu
Langile gazte bat sartu zen.
es
Un joven trabajador entró en la habitación.
fr
Un jeune ouvrier agricole entra.
en
A young laboring man came in.
eu
Aurrerantz makurturik zeramatzan sorbaldak, eta ibilera astuna zuen, bizkarrean gari zaku ikusezin bat eramango balu bezala.
es
Sus hombros, caídos, estaban inclinados hacia adelante y caminaba pesadamente, sobre los talones, cómo si aún transportara el invisible saco de cereal.
fr
Il courbait ses épaules tombantes, et il marchait lourdement sur les talons, comme s'il portait l'invisible sac de grains.
en
His sloping shoulders were bent forward and he walked heavily on his heels, as though he carried the invisible grain bag.
eu
Bere kamainaraino joan zen, eta apalaren gainean utzi zuen kapela.
es
Fue hasta su camastro y puso su sombrero sobre el estante.
fr
Il se dirigea vers son lit et posa son chapeau sur l'étagère.
en
He went to his bunk and put his hat on his shelf.
eu
Gero, apalean zeukan aldizkari merke bat hartu, eta argitara ekarri zuen, mahai gainera.
es
Luego sacó del mismo una revista vulgar y la llevó hasta la luz, sobre la mesa.
fr
Ensuite, il prit sur l'étagère un magazine qu'il apporta sous la lumière, au-dessus de la table.
en
Then he picked a pulp magazine from his shelf and brought it to the light over the table.
eu
-Erakutsi dizut hau, Slim?
es
-¿Te había enseñado esto, Slim?
fr
-Est-ce que je t'ai montré ça, Slim ?
en
"Did I show you this, Slim?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
-Montré quoi ?
en
"Show me what?"
eu
Atzeneko orrialdeetariko bat zabaldu, aldizkaria mahai gainean utzi, eta hatzaz seinalatu zuen langile gazteak.
es
El mozo abrió la revista por una de las últimas páginas, la puso sobre la mesa y señaló con el dedo.
fr
Le jeune homme chercha à la fin du magazine, le posa sur la table et montra du doigt.
en
The young man turned to the back of the magazine, put it down on the table and pointed with his finger.
eu
-Hementxe, irakurri zer dioen.
es
-Aquí, lee esto.
fr
-Ici, lis ça.
en
"Right there, read that."
eu
Slim mahairen gainean makurtu zen.
es
Slim se inclinó sobre la mesa.
fr
Slim se pencha.
en
Slim bent over it.
eu
-Ea, irakurri-esan zion gazteak-.
es
-Vamos-dijo el mozo-.
fr
-Allons, dit le jeune homme, lis à haute voix.
en
"Go on," said the young man.
eu
Ozen irakurri.
es
Léelo en voz alta.
fr
-" Cher Éditeur.
en
"Read it out loud."
eu
-"Zuzendari agurgarria-irakurri zuen Slimek, astiro-:
es
-"Señor director-leyó lentamente Slim-:
fr
" Slim lisait lentement.
en
"'Dear Editor,'" Slim read slowly.
eu
Badira sei urte zuen aldizkaria irakurtzen dudala, eta, nire ustez, publikatzen den aldizkaririk onena da.
es
Leo su revista desde hace seis años y creo que es lo mejor que se publica.
fr
" Je lis votre magazine depuis six ans, et je trouve que c'est le meilleur sur le marché.
en
"'I read your mag for six years and I think it is the best on the market.
eu
Peter Randen kontakizunak gustatzen zaizkit.
es
Me gustan los cuentos de Peter Rand.
fr
J'aime les histoires de Peter Rand.
en
I like stories by Peter Rand.
eu
Izugarri ona iruditzen zait.
es
Creo que es muy bueno.
fr
Je trouve qu'il est épatant.
en
I think he is a whing-ding.
eu
Mesedez, emaguzue Zaldun beltza haren moduko kontakizun gehiago.
es
Sírvase publicar otros como el "Jinete Enmascarado".
fr
Donnez-nous-en d'autres comme le Cavalier Noir.
en
Give us more like the Dark Rider. I don't write many letters.
eu
Normalean ez dut gutunik idazten, baina zera esan behar nizuela pentsatu nuen, sekula ez dudala dirua zuen aldizkarian bezain ongi gastatu".
es
Yo no escribo muchas cartas pero lo hago ahora sólo para decirle que su revista bien vale el dinero que cuesta."
fr
Il m'est seulement venu à l'idée de vous dire que votre magazine, c'est ce qu'on peut acheter de mieux pour dix cents. "
en
Just thought I would tell you I think your mag is the best dime's worth I ever spent.'"
eu
Slimek galderazko begirada bat bota zion.
es
Slim alzó la mirada interrogativamente.
fr
Slim leva les yeux d'un air interrogateur.
en
Slim looked up questioningly.
eu
-Zertarako nahi duzu hau irakurtzea, ba?
es
-¿Para qué me haces leer eso?
fr
-Pourquoi que tu veux que je lise ça ?
en
"What you want me to read that for?"
eu
-Zuk, segi-esan zion Whit-ek-.
es
-Sigue-pidió Whit-.
fr
-Continue.
en
Whit said, "Go on.
aurrekoa | 67 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus