Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Eta ez dauka ume batek baino malezia gehiagorik, baina umeak baino indartsuagoa da askoz.
es
Y no tiene nada de malo, como un niño, salvo que es tan fuerte.
fr
J'parierais qu'il ne viendra pas dormir ici, cette nuit.
en
There ain't no more harm in him than a kid neither, except he's so strong.
eu
Apustu egingo nuke gaur ez datorrela hona lotara.
es
Apuesto a que no viene esta noche a dormir aquí.
fr
Il va coucher là-bas, dans l'écurie, tout contre la caisse.
en
I bet he won't come in here to sleep tonight.
eu
Lastategian geratuko da, txakurkumeen kutxaren ondoan.
es
Se va a quedar a dormir junto al cajón en el granero.
fr
Enfin...
en
He'd sleep right alongside that box in the barn.
eu
laga egingo diogu.
es
no importa.
fr
laissons-le faire.
en
Well-let 'im.
eu
Han ez dio inori kalterik egingo.
es
Allí no va a hacer daño.
fr
Il n' pourra point faire de mal, là-bas.
en
He ain't doin' no harm out there."
eu
Kanpoan, ia ilun zegoen orain.
es
La oscuridad era casi total afuera.
fr
La nuit était presque complètement tombée.
en
It was almost dark outside now.
eu
Candy sartu zen, peoi zaharra, eta kamainara joan zen, bere txakur zaharra atzetik zekarrela.
es
El viejo Candy, el barrendero, entró y fue a su camastro y detrás de él, trabajosamente, entró su viejo perro.
fr
Le vieux Candy, l'homme à tout faire, entra et se dirigea vers son lit. Son vieux chien le suivait péniblement.
en
Old Candy, the swamper, came in and went to his bunk, and behind him struggled his old dog.
eu
-Kaixo, Slim.
es
-Hola, Slim.
fr
-Bonsoir, Slim ;
en
"Hello, Slim.
eu
Kaixo, George.
es
Hola, George.
fr
bonsoir, George.
en
Hello, George.
eu
Ez al zoazte ferra-jokoan ibiltzera?
es
¿No jugáis a las herraduras?
fr
-J'aime pas jouer tous les soirs, dit Slim.
en
Didn't neither of you play horseshoes?"
eu
-Ez zait gustatzen arratsaldero jokoan ibiltzea-erantzun zion Slimek.
es
-No me gusta jugar todas las noches-repuso Slim.
fr
Candy continua.
en
"I don't like to play ever' night," said Slim.
eu
-Mutilak, ez duzue edukiko, ba, whisky tragoxka bat hor nonbait?
es
-¿Alguno de vosotros tiene una gota de whisky?
fr
-Y a pas un de vous des fois qu'aurait une goutte de whiskey ?
en
Candy went on, "Either you guys got a slug of whisky?
eu
Tripako minekin nabil.
es
Me duele la barriga.
fr
J'ai mal au ventre.
en
I gotta gut ache."
eu
-Nik ez-esan zuen Slimek-.
es
-Yo no tengo-contestó Slim-.
fr
-J'en ai pas, dit Slim.
en
"I ain't," said Slim.
eu
Neuk ere edango nuke, baneuka, eta tripako minik ez daukat.
es
Lo bebería yo, si tuviera, y no me duele nada.
fr
J'le boirais moi-même si j'en avais, quand même que j'ai pas mal au ventre.
en
"I'd drink it myself if I had, an' I ain't got a gut ache neither."
eu
-Ba, nik bai, min handia-esan zion Candyk-.
es
-A mí me duele mucho-se quejó Candy-.
fr
-J'ai bien mal au ventre, dit Candy.
en
"Gotta bad gut ache," said Candy.
eu
Arbi alu horiek izan dira.
es
Esos condenados nabos me hicieron daño.
fr
C'est ces sacrés navets qu'en sont cause.
en
"Them God damn turnips give it to me.
eu
Banekien kalte egingo zidatela, jaten hasi baino lehen ere.
es
Sabía que me iban a hacer mal, aun antes de comerlos.
fr
J'savais que ça arriverait avant même de les avoir mangés.
en
I knowed they was going to before I ever eat 'em."
eu
Une hartan, lehengo peoi gizena sartu zen, Carlson, patio ilunabartutik bueltan.
es
Carlson, el del grueso cuerpo, llegó del patio que ya estaba en penumbras.
fr
Le gros Carlson arriva de la cour sombre.
en
The thick-bodied Carlson came in out of the darkening yard.
eu
Barrakoiaren beste ertzeraino joan, eta bigarren lanpara estalkiduna piztu zuen.
es
Caminó hasta el otro extremo del cuarto y encendió la segunda lamparilla.
fr
Il s'en alla à l'autre bout de la chambre et alluma l'autre ampoule à abat-jour.
en
He walked to the other end of the bunk house and turned on the second shaded light.
eu
-Infernuan baino argi gutxiago daukazue hemen-esan zuen-.
es
-Esto está más oscuro que el infierno-comentó-.
fr
-Il fait plus noir que chez le diable ici, dit-il.
en
"Darker'n hell in here," he said.
eu
Abila da, gero, beltz hori ferrarekin.
es
Por Dios, cómo ensarta herraduras ese negro.
fr
Nom de Dieu, ce nègre vous a une façon de lancer les fers !
en
"Jesus, how that nigger can pitch shoes."
eu
-Ondo daki jokoan, bai-esan zuen Slimek.
es
-Juega muy bien-ponderó Slim.
fr
-Pour sûr qu'il est bon, dit Slim.
en
"He's plenty good," said Slim.
eu
-Bai jauna-esan zuen Carlsonek-.
es
-Ya lo creo-aprobó Carlson-.
fr
-Et comment ! dit Carlson.
en
"Damn right he is," said Carlson.
eu
Ezin inork hari irabazi... gero, oraindik ere usaina hartuz, lurrean zetzan txakurrari begiratu zion.
es
Nadie lo puede ganar. Se detuvo y husmeó el aire y, husmeando todavía, bajó la mirada hacia el perro.
fr
Avec lui, pas moyen de gagner... Il s'arrêta et renifla, et, tout en reniflant, il baissait les yeux vers le chien.
en
"He don't give nobody else a chance to win-" He stopped and sniffed the air, and still sniffing, looked down at the old dog.
eu
-Jainko maitea! A zer kiratsa duen txakur horrek.
es
-Dios del cielo, cómo apesta ese perro.
fr
-Nom de Dieu, ce que ce chien pue !
en
"God awmighty, that dog stinks.
eu
Atera ezazu hemendik, Candy!
es
¡Sácamelo de aquí, Candy!
fr
Fais-le sortir, Candy !
en
Get him outa here, Candy!
eu
Ba ote da ezer txakur zahar bat baino kiratsagorik?
es
No hay nada que huela tan mal como un perro viejo.
fr
J'connais rien qui pue autant qu'un vieux chien.
en
I don't know nothing that stinks as bad as an old dog.
eu
Kanpora atera behar duzu.
es
Tienes que llevártelo.
fr
Allons, fais-le sortir.
en
You gotta get him out."
eu
Candy kamainaren ertzeraino biratu zen.
es
Candy giró hasta el borde de su camastro.
fr
Candy roula jusqu'au bord de son lit.
en
Candy rolled to the edge of his bunk.
eu
Besoa luzatu, eta burua igurtzi zion txakur zaharri; -Hainbeste denbora daramat txakurrarekin, ze konturatu ere ez naiz egiten horrenbesteko kiratsa daukanik.
es
Tendió una mano hacia abajo y palmeó al perro y luego pidió disculpas: -Estoy tanto con él que no me doy cuenta de que apesta.
fr
Il avança la main et caressa le vieux chien, et il s'excusa. -Il y a si longtemps qu'on est ensemble que j'm'aperçois même pas qu'il pue.
en
He reached over and patted the ancient dog, and he apologized, "I been around him so much I never notice how he stinks."
eu
-Ba, nik ezin dut aguantatu hemen barruan egotea-esan zion Carlsonek-.
es
-Bueno, pero yo no lo aguanto-dijo Carlson-.
fr
-Enfin, moi, j'peux pas le supporter ici, dit Carlson.
en
"Well, I can't stand him in here," said Carlson.
eu
Kanpora aterata ere, kiratsa uzten du barruan.
es
Ese olor queda aquí incluso después de haberse ido el perro.
fr
Ça pue même après qu'il est parti.
en
"That stink hangs around even after he's gone."
eu
Oinkada luze astunak emanez hurbildu zen txakurrarengana, eta begira geratu zitzaion.
es
Avanzó con los pasos de sus piernas pesadas y miró de cerca al perro.
fr
De son pas lourd, il s'approcha du chien et le regarda.
en
He walked over with his heavy-legged stride and looked down at the dog.
eu
-Ez dauka hortzik-esan zuen-.
es
-No tiene dientes-prosiguió-.
fr
-Il n'a plus de dents, dit-il.
en
"Got no teeth," he said.
eu
Gogor-gogor eginda dauka erreumak.
es
Está todo él rígido a causa del reumatismo.
fr
Il est tout plein de rhumatismes.
en
"He's all stiff with rheumatism.
eu
Ez dizu ezertarako balio, Candy.
es
No te sirve para nada, Candy.
fr
Il n' peut plus te servir à rien, Candy.
en
He ain't no good to you, Candy.
eu
Ez da ezertarako gauza.
es
Y él sufre mucho.
fr
Il n' peut même plus rien faire pour lui-même.
en
An' he ain't no good to himself.
eu
Zergatik ez duzu tiro batez akabatzen?
es
¿Por qué no lo matas, Candy?
fr
Pourquoi que tu le tues pas, Candy ?
en
Why'n't you shoot him, Candy?"
eu
-Bueno...
es
-Bueno..., ¡diablos!
fr
-Ben...
en
"Well-hell!
eu
Zer arraio!
es
Hace tanto que lo tengo...
fr
Y a si longtemps que je l'ai.
en
I had him so long.
eu
Denbora asko da nirekin daukadala.
es
Lo tengo desde que era cachorro...
fr
Je l'ai depuis qu'il était tout petit.
en
Had him since he was a pup.
eu
Kume-kumetatik daukat.
es
Cuidaba ovejas con él.
fr
J'ai gardé les moutons avec lui.
en
I herded sheep with him."
eu
Ardi zaintzen ere berarekin ibili nintzen-Eta harrotasunez gaineratu zuen-: Inork ez luke esango orain horrela ikusita, baina inoiz ikusi dudan ardi-txakurrik onena zen!
es
-Y agregó orgulloso-: Nadie lo creería al verlo ahora, pero este perro era el mejor ovejero que he visto nunca.
fr
Il dit fièrement : -Vous le croiriez pas à le voir, mais c'était le meilleur berger que j'aie jamais vu.
en
He said proudly, "You wouldn't think it to look at him now, but he was the best damn sheep dog I ever seen."
eu
George sartu zen tartean: -Weed-en bazen tipo bat terrier batekin ibiltzen zena ardi zaintzen.
es
-En Weed-interrumpió George-conocí a un hombre que cuidaba ovejas con un ratonero.
fr
-J'ai connu un type, à Weed, qu'avait un airedale qui pouvait garder les moutons.
en
George said, "I seen a guy in Weed that had an Airedale could herd sheep.
eu
Beste txakur batzuengandik ikasita zekien.
es
Había aprendido a trabajar viendo a los otros perros.
fr
C'étaient les autres chiens qui lui avaient appris.
en
Learned it from the other dogs."
eu
Carlson, ordea, ez zegoen atzera egiteko.
es
Carlson no iba a dejar que se alejaran del tema.
fr
Carlson n'était pas homme à se laisser distraire.
en
Carlson was not to be put off.
eu
-Hara, Candy.
es
-Oye, Candy.
fr
-Écoute, Candy, ce vieux chien souffre tout le temps.
en
"Look, Candy.
eu
Txakur hori sufritzen daukazu denbora guztian.
es
Este perro no hace más que sufrir.
fr
Si tu l'emmenais et que tu lui foutrais une balle, en plein dans la nuque...
en
This ol' dog jus' suffers hisself all the time.
eu
Kanpora atera eta buruan tiro egiten badiozu... -Txakurraren gainean makurtu, eta hatzaz seinalatu zuen-...
es
Si lo llevaras afuera y le pegaras un tiro detrás de la cabeza... -se inclinó y señaló-, aquí mismo, no sentiría nada.
fr
-il se pencha et montra l'endroit-juste ici, il ne s'en apercevrait même pas.
en
If you was to take him out and shoot him right in the back of the head-" he leaned over and pointed, "-right there, why he'd never know what hit him."
eu
Hementxe bertan, konturatu ere ez da egingo.
es
Candy miró a su alrededor con expresión de infortunio.
fr
Candy jeta autour de lui un regard malheureux.
en
Candy looked about unhappily.