Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Bertan geundela esan zigun, baina ez zen egia.
es
Dijo que ya estábamos junto al racho, y no era así.
fr
Il a dit qu'on était rendus quand on l'était pas.
en
Says we was here when we wasn't.
eu
Eta gaur goizean ez dugu inor topatu hona ekarriko gintuenik.
es
No pudimos encontrar quien nos trajera esta mañana.
fr
On n'a pu trouver personne pour nous emmener, ce matin.
en
We couldn't get no rides in the morning."
eu
Nagusiak begiak bildurik begiratu zion.
es
El patrón entrecerró los ojos.
fr
Le patron cligna les yeux.
en
The boss squinted his eyes.
eu
-Ba, nik bi lagun gutxiagorekin bidali behar izan ditut kuadrillak alea batzera.
es
-Bueno, tuve que mandar las cuadrillas con dos hombres menos.
fr
-J'ai dû envoyer les chars à grains avec deux hommes de moins.
en
"Well, I had to send out the grain teams short two buckers.
eu
Orain ez du merezi hara joatea; bazkalondoan joango zarete.
es
De nada vale que vayáis ahora; hay que esperar la comida.
fr
Ça ne servirait à rien de partir maintenant.
en
Won't do any good to go out now till after dinner."
eu
Gizonen lanorduak jasotzeko liburuxka atera, eta arkatza sartuta zeukan orri tartean ireki zuen.
es
Sacó del bolsillo la libreta en que apuntaba las horas de trabajo y la abrió por donde había un lápiz metido entre las hojas.
fr
Il sortit son carnet d'embauchage de sa poche et l'ouvrit là où un crayon séparait les feuilles.
en
He pulled his time book out of his pocket and opened it where a pencil was stuck between the leaves.
eu
Georgek bekozko ilunez begiratu zion Lennieri, eta Lenniek baiezko keinua egin zion, ulertu zuela zer esan nahi zuen.
es
George miró significativamente, con el ceño fruncido, a Lennie y Lennie asintió con la cabeza para indicar que comprendía.
fr
Intentionnellement, George jeta à Lennie un regard sévère, et Lennie, d'un signe de tête, montra qu'il avait compris.
en
George scowled meaningfully at Lennie, and Lennie nodded to show that he understood.
eu
Nagusiak arkatzaren punta miaztu zuen.
es
El patrón humedeció con la lengua la punta de lápiz.
fr
Le patron lécha son crayon.
en
The boss licked his pencil.
eu
-Zer izen duzu?
es
-¿Cómo te llamas?
fr
-Comment t'appelles-tu ?
en
"What's your name?"
eu
-George Milton.
es
-George Milton.
fr
-George Milton.
en
"George Milton."
eu
-Eta zuk?
es
-¿Y tú?
fr
-Et toi ? George dit :
en
"And what's yours?"
eu
-Berak, Lennie Small-erantzun zuen Georgek.
es
-Se llama Lennie Small-dijo George.
fr
-Il s'appelle Lennie Small.
en
George said, "His name's Lennie Small."
eu
Liburuxkan jasota geratu ziren izenak.
es
Los nombres quedaron inscritos en la libreta.
fr
Les noms furent couchés sur le carnet.
en
The names were entered in the book.
eu
-Ea, ba, hilak hogei ditu gaur... beraz, hogeian, eguerdiko hamabietan.
es
-Vamos a ver; hoy es veinte, el veinte a mediodía...
fr
-Voyons, nous sommes le vingt, midi, le vingt.
en
"Le's see, this is the twentieth, noon the twentieth."
eu
-Itxi egin zuen liburuxka-.
es
-dijo cerrando la libreta-.
fr
Il ferma le carnet.
en
He closed the book.
eu
Eta non ibili zarete lanean, mutilak?
es
¿Dónde habéis estado trabajando últimamente?
fr
-Où avez-vous travaillé, tous les deux ?
en
"Where you boys been working?"
eu
-Iparraldean, Weed inguruan-esan zuen Georgek.
es
-Cerca de Weed-respondió George.
fr
-Dans le Nord, à Weed, dit George.
en
"Up around Weed," said George.
eu
-Lennieri.
es
-preguntó a Lennie.
fr
-Toi aussi ? (à Lennie).
en
"You, too?" to Lennie.
eu
-Bai, bera ere bai-esan zuen Georgek.
es
-Sí, él también-se adelantó George.
fr
-Oui, lui aussi, dit George.
en
"Yeah, him too," said George.
eu
Nagusiak Lennie seinalatu zuen, jostari.
es
El patrón apuntó con un dedo juguetón hacia Lennie.
fr
Plaisamment, le patron montra Lennie du doigt.
en
The boss pointed a playful finger at Lennie.
eu
-Ez da oso berritsua, ezta?
es
-¿No es muy hablador, eh?
fr
-Il n'est pas très causant, hein ?
en
"He ain't much of a talker, is he?"
eu
-Ez, ez da berritsua, baina langile ona da.
es
-No, no mucho, pero la verdad es que sirve para trabajar.
fr
-Non, pas très, mais, pour ce qui est du travail, il en fout un coup.
en
"No, he ain't, but he's sure a hell of a good worker.
eu
Zezen bat baino fuerteagoa.
es
Fuerte como un toro.
fr
Fort comme un taureau.
en
Strong as a bull."
eu
Lenniek irribarre egin zuen bere kabutan.
es
Lennie sonrió como para sus adentros.
fr
Lennie se sourit à lui-même.
en
Lennie smiled to himself.
eu
-Zezen bat baino fuerteagoa-errepikatu zuen.
es
-Fuerte como un toro-repitió.
fr
-Fort comme un taureau, répéta-t-il.
en
"Strong as a bull," he repeated.
eu
Georgek bekozko ilunez begiratu zion, eta Lenniek burua makurtu zuen, ahaztu izanaz lotsaturik.
es
George le miró con enojo, y Lennie bajó la cara avergonzado de haber olvidado sus indicaciones.
fr
George lui jeta un regard sévère, et Lennie, confus, baissa la tête.
en
George scowled at him, and Lennie dropped his head in shame at having forgotten.
eu
-Aizu, Small! Lenniek burua altxatu zuen.
es
-¡Eh, Small! Lennie levantó la cabeza.
fr
Le patron dit brusquement :
en
The boss said suddenly, "Listen, Small!" Lennie raised his head.
eu
-Zuk zer dakizu egiten?
es
-¿Qué es lo que sabes hacer?
fr
-Dis-moi, Small-Lennie leva la tête,-qu'est-ce que tu sais faire ?
en
"What can you do?"
eu
Guztiz izuturik, Georgeri begiratu zion Lenniek, laguntza eske.
es
Lleno de pánico, Lennie miró a George para que lo ayudara.
fr
Affolé, Lennie, d'un coup d'?il, appela George à son secours.
en
In a panic, Lennie looked at George for help.
eu
-Agintzen diozun guztia egin dezake-esan zuen Georgek-.
es
-Sabe hacer todo lo que le digan-explicó George-.
fr
-Il peut faire tout ce qu'on lui demande, dit George.
en
"He can do anything you tell him," said George.
eu
Abila da mandoak eramaten. Ale-zakuak kargatu eta lurra lantzeko makina eraman.
es
Sabe conducir bien un tronco de mulas. Puede cargar bolsas, llevar una cosechadora.
fr
Il sait conduire les mules, il peut porter des sacs de grains, manier un scarificateur.
en
"He's a good skinner. He can rassel grain bags, drive a cultivator.
eu
Edozer lan egin dezake.
es
Puede hacer de todo.
fr
Il peut faire n'importe quoi.
en
He can do anything.
eu
Emaiozu aukera bat, eta ikusiko duzu.
es
Póngalo a prueba.
fr
Vous n'avez qu'à essayer.
en
Just give him a try."
eu
Nagusia Georgerengana jiratu zen.
es
El patrón se volvió hacia George.
fr
Le patron se tourna vers George.
en
The boss turned on George.
eu
-Eta, orduan, zergatik ez diozu uzten berari erantzuten?
es
-Entonces ¿por qué no dejas que él me conteste?
fr
-Alors, pourquoi ne le laisses-tu pas répondre ?
en
"Then why don't you let him answer?
eu
Ni engainatu nahian zabiltzate, ala?
es
¿Me queréis engañar, acaso?
fr
George s'écria d'une voix forte :
en
What you trying to put over?"
eu
Georgek ozenki hartu zion hitza: -Ez!
es
George interrumpió con voz muy alta. -¡Oh!
fr
-Oh !
en
George broke in loudly, "Oh!
eu
Ez dut esan nahi tipo argia denik, ez da eta.
es
No digo que sea inteligente. No lo es.
fr
j'dis pas qu'il soit intelligent.
en
I ain't saying he's bright.
eu
Baina bai lanerako primerakoa duzula.
es
Pero digo que para trabajar no hay quien le gane.
fr
Ça non.
en
He ain't.
eu
Berrehun kiloko fardela altxatzeko gai da.
es
Es capaz de cargar un fardo de doscientos kilos.
fr
Mais je dis que, pour l'ouvrage, il en fout un coup.
en
But I say he's a God damn good worker.
eu
Nagusiak poltsikoan sartu zuen liburutxoa, astiro.
es
El patrón metió lentamente la libreta en el bolsillo.
fr
Le patron, d'un air décidé, remit le carnet dans sa poche.
en
The boss deliberately put the little book in his pocket.
eu
Gerrikoari heldu zion hatz lodiekin, eta ia guztiz bildu zuen begietako bat.
es
Enganchó los pulgares en el cinturón y guiñó un ojo hasta cerrarlo casi.
fr
Il fourra ses pouces dans sa ceinture et ferma presque un ?il.
en
He hooked his thumbs in his belt and squinted one eye nearly closed.
eu
-Aizu...
es
-Oye...
fr
-Dis-moi un peu, qu'est-ce que tu vends ?
en
"Say-what you sellin'?"
eu
-E?
es
-¿Eh?
fr
-Hein ?
en
"Huh?"
eu
-Ea zer interes duzun zuk tipo honekin.
es
-Digo ¿qué es lo que ganas con este tipo?
fr
Est-ce que tu lui prendrais sa paie par hasard ?
en
"I said what stake you got in this guy?
eu
Soldata kentzen diozu, ala?
es
¿Le quitas el sueldo?
fr
-Bien sûr que non.
en
You takin' his pay away from him?"
eu
-Ez, ezta pentsatu ere.
es
-No, claro que no.
fr
Alors, vous vous figurez que je cherche à le vendre ?
en
"No, 'course I ain't.
eu
Zergatik uste duzu engainatu nahian nabilela?
es
¿Por qué pregunta eso?
fr
-Dame, j'ai jamais vu un type s'intéresser autant à un autre.
en
Why ya think I'm sellin' him out?"
eu
-Bueno, sekula ez dut ikusi morroi bat beste batekin horren arduratuta, eta jakin nahiko nuke ea zuk zer interes duzun.
es
-Bueno, nunca he visto a un hombre preocuparse tanto por otro. Me gustaría saber qué interés tienes en esto, nada más.
fr
J'veux simplement savoir d'où vient ton intérêt.
en
"Well, I never seen one guy take so much trouble for another guy. I just like to know what your interest is."
eu
-Ba, zera...
es
-Es...
fr
George dit :
en
George said, "He's my .
eu
lehengusua dut-esan zuen Georgek-.
es
es primo mío.
fr
-C'est...
en
cousin.