Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
lehengusua dut-esan zuen Georgek-.
es
es primo mío.
fr
-C'est...
en
cousin.
eu
Zainduko nuela hitzeman nion beraren amari.
es
Le prometí a su madre que lo cuidaría.
fr
mon cousin. J'ai promis à sa mère que je m'occuperais de lui.
en
I told his old lady I'd take care of him.
eu
Zaldi batek ostikada bat jo zion buruan umetan.
es
Cuando era un niño, un caballo le coceó la cabeza.
fr
Il a reçu un coup de pied de cheval dans la tête quand il était gosse.
en
He got kicked in the head by a horse when he was a kid.
eu
Baina ondo dago.
es
Pero no tiene nada.
fr
Il est comme tout le monde.
en
He's awright.
eu
Ez da tipo argia, horixe besterik ez.
es
Sólo...
fr
Seulement, il est pas intelligent.
en
Just ain't bright.
eu
Nagusia kanpora ateratzeko keinua eginez jiratu zen.
es
Pero sabe hacer todo lo que se le diga.
fr
Mais il peut faire tout ce qu'on lui demande
en
But he can do anything you tell him."
eu
-Bale, ondo daki Jainkoak inork ez duela bururik hautsi behar garagar zakuak bizkarrean eramateko.
es
El patrón se volvió a medias para marcharse.-Bueno;
fr
Le patron se tourna à demi.
en
The boss turned half away.
eu
Baina amarrurik ez niri, gero.
es
Dios sabe que no necesita mucho seso para cargar sacos de cebada.
fr
-Dieu sait qu'on n'a pas besoin d'être malin pour porter des sacs d'orge.
en
"Well, God knows he don't need any brains to buck barley bags.
eu
Ez dizut begirik kenduko, Milton.
es
Pero no trates de engañarme, Milton.
fr
Mais essaie pas de me rouler, Milton. J't'ai à l'?il.
en
But don't you try to put nothing over, Milton.
eu
Zergatik alde egin zenuten Weed-etik?
es
¿Por qué os fuisteis de Weed?
fr
Pourquoi c'est-il que vous êtes partis de Weed ?
en
Why'd you quit in Weed?"
eu
-Bukatu genuen lana-esan zuen Georgek, bizkor asko.
es
-Se acabó el trabajo-contestó George rápidamente.
fr
-L'ouvrage était fini, dit George rapidement.
en
"Job was done," said George promptly.
eu
-Zer lan klase zen?
es
-¿Qué trabajo era?
fr
-Quel genre d'ouvrage ?
en
"What kinda job?"
eu
-Ba...
es
-Estábamos...
fr
-On...
en
. .
eu
zikin putzu bat egitea.
es
estábamos cavando una zanja.
fr
on creusait un puisard.
en
we was diggin' a cesspool."
eu
-Ongi da.
es
-Bien.
fr
-Ça va.
en
"All right.
eu
Baina ez saiatu ni engainatzen, ze ez duzue ezertxo ere aterako.
es
Pero no trates de engañarme, porque no vas a ir a ningún lado.
fr
Mais essaie pas de me rouler, parce que j'me laisse pas faire.
en
But don't try to put nothing over, 'cause you can't get away with nothing.
eu
Ondo ezagutzen ditut nik adarjotzaileak.
es
Ya he conocido muchos pillos.
fr
J'ai vu des malins avant toi.
en
I seen wise guys before.
eu
Bazkaldu eta gero, zoazte kuadrillekin alea biltzera.
es
Después de comer salid con las cuadrillas de peones.
fr
Après déjeuner vous irez travailler au grain.
en
Go on out with the grain teams after dinner.
eu
Garagarra batzen dabiltza alea jotzeko makinaren ondoan.
es
Están cargando cebada junto a la trilladora.
fr
On ramasse l'orge aux batteuses.
en
They're pickin' up barley at the threshing machine.
eu
Zuek Slimen taldearekin joan.
es
Id con la cuadrilla de Slim.
fr
Vous partirez avec l'équipe de Slim.
en
Go out with Slim's team."
eu
-Slim?
es
-¿Slim?
fr
-Slim ?
en
"Slim?"
eu
-Bai, mandazain altu bat.
es
Un mulero, alto, grande.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
Bazkalorduan ikusiko duzue.
es
Ya lo veréis en la comida.
fr
Un grand roulier.
en
Big tall skinner.
eu
Bat-batean jiratu zen, eta atera jo zuen, baina, irten aurretik, berriro jiratu, eta gizon biei begira geratu zen tarte luze batean.
es
Se volvió de repente y se dirigió hacia la puerta, pero antes de salir se dio la vuelta otra vez y miró durante un rato a los dos hombres.
fr
Tu le verras au déjeuner. Il fit demi-tour brusquement et se dirigea vers la porte, mais, avant de sortir, il se retourna et fixa longuement les deux hommes.
en
You'll see him at dinner." He turned abruptly and went to the door, but before he went out he turned and looked for a long moment at the two men.
eu
Nagusiaren oin-hotsa moteldu zenean, George Lennierengana jiratu zen.
es
Cuando se hubo apagado el sonido de sus pasos, George se encaró con Lennie.
fr
Quand le bruit de ses pas se fut éloigné, George se retourna vers Lennie.
en
When the sound of his footsteps had died away, George turned on Lennie.
eu
-Hara, ez zenuela tutik ere esango, e?
es
-Así que no ibas a decir palabra.
fr
-J'croyais que tu ne dirais pas un mot.
en
"So you wasn't gonna say a word.
eu
Ez al zenuen itxita eduki behar ahotzar hori?
es
Ibas a tener bien cerrada esa tremenda boca y me ibas a dejar hablar.
fr
J'croyais que t'allais fermer ta trappe et me laisser le soin de parler.
en
You was gonna leave your big flapper shut and leave me do the talkin'.
eu
Ez al nuen neuk arduratu behar hitz egiteaz?
es
Bien cerca estuvimos de perder el trabajo.
fr
Pour un peu on perdait notre place.
en
Damn near lost us the job."
eu
Lennie eskuei begira zegoen, etsiturik.
es
Lennie se miró desventuradamente las manazas.
fr
Lennie, navré, regardait ses mains.
en
Lennie stared hopelessly at his hands.
eu
-Ahaztu egin zait, George.
es
-Lo olvidé, George.
fr
-J'ai oublié, George.
en
"I forgot, George."
eu
-Bai, ahaztu, bai.
es
-Sí, lo olvidaste.
fr
-Oui, t'as oublié.
en
"Yeah, you forgot.
eu
Beti ahazten zaizu, eta neuk atera behar zaitut beti arazoetatik.
es
Siempre te olvidas, y yo tengo que sacarte del enredo.
fr
T'oublies toujours, et il faut que je te tire d'affaire.
en
You always forget, an' I got to talk you out of it."
eu
-Ohe gainean eseri zen astunki-.
es
-Se sentó pesadamente en el camastro-.
fr
Il se laissa tomber lourdement sur son lit.
en
He sat down heavily on the bunk.
eu
Orain ez digu begirik kenduko.
es
Ahora nos va a vigilar siempre.
fr
-Maintenant, il nous a à l'?il.
en
"Now he's got his eye on us.
eu
Orain kontuz ibili beharko dugu, batere hutsik egin gabe.
es
Tienes que guardarte bien de hacer disparates.
fr
Maintenant, il va falloir faire attention à n' pas faire de gaffe.
en
Now we got to be careful and not make no slips.
eu
Ondo itxita eduki beharko duzu ahotzar hori hemendik aurrera.
es
Después de esto, vas a tener bien cerrada la boca.
fr
Tu vas fermer ta trappe, après ça ?
en
You keep your big flapper shut after this."
eu
Isilik eta betilun geratu zen.
es
Luego quedó en un malhumorado silencio.
fr
Il s'absorba dans un silence mélancolique.
en
He fell morosely silent.
eu
-George?
es
-George.
fr
-George.
en
"George."
eu
-Zer arraio nahi duzu orain?
es
-¿Qué te pasa ahora?
fr
-Qu'est-ce que tu veux encore ?
en
"What you want now?"
eu
-Niri ez dit zaldi batek buruan ostikorik jo, ezta, George?
es
-Ningún caballo me coceó en la cabeza, ¿verdad, George?
fr
-J'ai jamais reçu de coup de pied dans la tête, dis, George ?
en
"I wasn't kicked in the head with no horse, was I, George?"
eu
-Hobe genuke, bai, jo balizu-esan zion Georgek, asmo gaiztoz-.
es
-Más valdría que así hubiera sido-dijo George malvadamente-.
fr
-Ça vaudrait bougrement mieux si t'en avais reçu un, dit George méchamment.
en
"Be a damn good thing if you was," George said viciously.
eu
Askoz ere arazo gutxiago guztiontzat.
es
Nos hubiéramos evitado muchos malos ratos.
fr
Ça épargnerait bien des emmerdements à tout le monde.
en
"Save ever'body a hell of a lot of trouble."
eu
-Zure lehengusua naizela esan duzu, George.
es
-Dijiste que yo era primo tuyo, George.
fr
-T'as dit que j'étais ton cousin, George.
en
"You said I was your cousin, George."
eu
-Bueno, ba, gezurra izan da.
es
-Bueno, eso es mentira.
fr
-Ben, c'était un mensonge.
en
"Well, that was a lie.
eu
Eta pozten naiz hala delako.
es
Y me alegro de que sea mentira.
fr
Et que j'suis sacrement content que c'en était un.
en
An' I'm damn glad it was.
eu
Isildu egin zen bat-batean.
es
Si yo fuera pariente tuyo me pegaría un tiro.
fr
Si je t'étais parent, j'me foutrais une balle dans la peau.
en
If I was a relative of yours I'd shoot myself."
eu
Kaleko atera hurbildu, eta kanpoan begiratu zuen.
es
Se interrumpió de pronto, se acercó a la puerta abierta y miró hacia afuera.
fr
Il s'arrêta brusquement, s'avança vers la porte ouverte et regarda au-dehors.
en
He stopped suddenly, stepped to the open front door and peered out.
eu
-Aizu, zer ari zara ate atzean entzuten?
es
-Oye, ¿qué diablos estás escuchando ahí?
fr
-Eh, toi, qu'est-ce que tu fous là à écouter ?
en
"Say, what the hell you doin' listenin'?"
eu
Gizon zaharra sartu zen, astiro.
es
El anciano entró lentamente en el dormitorio.
fr
Le vieux entra lentement dans la chambre.
en
The old man came slowly into the room.
eu
Eskuan zeraman erratza.
es
Tenía la escoba en la mano.
fr
Il tenait son balai à la main.
en
He had his broom in his hand.
eu
Haren orpotik, oinak herrestan, ardi-txakur mutur-gris bat sartu zen, begi zurbil itsu eta zaharrak zituena.
es
Pegado a sus talones caminaba penosamente un perro ovejero de hocico gris y pálidos, ciegos ojos viejos.
fr
Un chien de berger se traînait derrière lui, le museau gris, avec des yeux pâles de vieux chien aveugle.
en
And at his heels there walked a dragfooted sheepdog, gray of muzzle, and with pale, blind old eyes.
aurrekoa | 67 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus