Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Gosaltzen ari ginela sartu da, eta esan du:
es
Se metió aquí mientras estábamos tomando el desayuno y preguntó:
fr
Sûr qu'il était en rogne quand il n' vous a pas vus ce matin.
en
He was sure burned when you wasn't here this morning.
eu
"Non arraio daude gizon berriak?". Eta, gero, kristorena bota dio korta-mutilari.
es
"¿Dónde diablos están esos peones nuevos?". Y le armó una buena al peón del establo, también.
fr
Il s'est amené tout droit là où qu'on déjeunait, et il a dit : " Où qu'ils ont foutu le camp, les nouveaux ?
en
Come right in when we was eatin' breakfast and says, 'Where the hell's them new men?' An' he give the stable buck hell, too."
eu
Georgek kamaina gainean zuen zimurdura bat lisatu zuen, eta eseri egin zen.
es
George alisó de una palmada una arruga de la cama y se sentó.
fr
George effaça un pli sur son lit, et s'assit.
en
George patted a wrinkle out of his bed, and sat down.
eu
-Kristorena bota dio korta-mutilari? -galdetu zuen.
es
-¿Al peón del establo? -preguntó.
fr
-Il a engueulé le palefrenier ?
en
"Give the stable buck hell?" he asked.
eu
-Bai horixe!
es
-Sí, claro.
fr
demanda-t-il.
en
"Sure.
eu
Korta-mutila beltza da eta.
es
Es que el peón del establo es un negro.
fr
-Oui, j'vas vous dire, le palefrenier, c'est un nègre.
en
Ya see the stable buck's a nigger."
eu
-Beltza, e?
es
-¿Negro, eh?
fr
-Un nègre, hein ?
en
"Nigger, huh?"
eu
-Bai, tipo jatorra hura ere.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
Oker-oker eginda dauka bizkarra:
es
Un buen tipo.
fr
Et un brave type.
en
Nice fella too.
eu
zaldi batek jo zuen.
es
Tiene la espalda torcida porque un caballo lo coceó.
fr
Il a le dos de travers, là où il a reçu un coup de pied de cheval.
en
Got a crooked back where a horse kicked him.
eu
Nagusiak egundokoak esaten dizkio haserre dabilenean.
es
El patrón se las hace pasar buenas cuando se enoja.
fr
Le patron l'engueule quand il est en rogne.
en
The boss gives him hell when he's mad.
eu
Baina berari bost axola dio.
es
Pero al peón del establo no le importa nada.
fr
Mais le palefrenier s'en fout. Il lit tout le temps.
en
But the stable buck don't give a damn about that.
eu
Asko irakurtzen du horrek.
es
Lee mucho.
fr
Il a des livres dans sa chambre.
en
He reads a lot.
eu
Liburuak dauzka bere gelan.
es
Tiene libros en su habitación.
fr
demanda George.
en
Got books in his room."
eu
-Zer moduzko tipoa da nagusia?
es
-¿Qué clase de tipo es el patrón?
fr
-Oh ! il est assez gentil.
en
"What kind of a guy is the boss?" George asked.
eu
-galdetu zion Georgek.
es
-preguntó George.
fr
Il se fout en rogne, des fois, mais il est assez gentil.
en
"Well, he's a pretty nice fella.
eu
Asko haserretzen da batzuetan, baina nahiko jatorra da.
es
Se enoja mucho a veces, pero no es malo. Te diré...
fr
J'vas vous dire...
en
Gets pretty mad sometimes, but he's pretty nice.
eu
Ezetz asmatu zer egin zuen Gabonetan?
es
¿Sabes qué hizo para Navidad?
fr
vous savez pas ce qu'il a fait à Noël ?
en
Tell ya what-know what he done Christmas?
eu
Ba, whiski galoi bat ekarri zigun, honaxe baina, eta esan zuen:
es
Trae una barrica de whisky y dice:
fr
Ben, il a apporté un gallon de whiskey, ici même, et il a dit :
en
Brang a gallon of whisky right in here and says, 'Drink hearty, boys.
eu
"Ea, mutilok, edan, urtean behin baino ez dira izaten Gabonak eta".
es
"Bebed bien, muchachos. Sólo es Navidad una vez al año".
fr
" Buvez un bon coup, les gars, y a qu'un Noël par an.
en
Christmas comes but once a year.'"
eu
-Baita zera ere!
es
-¡Diablos!
fr
-Sans blague ?
en
"The hell he did!
eu
Galoi oso bat?
es
¿Una barrica entera?
fr
Tout un gallon ?
en
Whole gallon?"
eu
-Bai jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Comme j'vous le dis.
en
"Yes sir.
eu
Hura bai festa!
es
¡Dios, cómo nos divertimos!
fr
Bon Dieu, ce qu'on a rigolé !
en
Jesus, we had fun.
eu
Gau hartan, hona sartzen utzi zioten beltzari.
es
Aquella noche dejaron que el negro entrara aquí.
fr
On a laissé venir le nègre, ce soir-là.
en
They let the nigger come in that night.
eu
Eta mandazain txiki bat, Smitty delako bat, borrokan hasi zen harekin.
es
Un mulero que había, un tal Smitty, se peleó con el negro.
fr
Y a un petit roulier, il s'appelle Smitty, il s'est mis après le nègre.
en
Little skinner name of Smitty took after the nigger.
eu
Eta nahiko ondo egin zuen.
es
No lo hizo mal, tampoco.
fr
Même qu'il s'en est assez bien tiré.
en
Done pretty good, too.
eu
Baina mutilek ez zioten utzi oinak erabiltzen, eta beltzak irabazi zion.
es
Los muchachos no le dejaban emplear los pies, y por eso el negro le ganó.
fr
Les gars n' lui ont pas laissé employer ses pieds, alors, c'est le nègre qui l'a eu.
en
The guys wouldn't let him use his feet, so the nigger got him.
eu
Zera esan zuen Smitty horrek, hil egingo zuela beltza, oinak erabiltzen uzten bazioten.
es
Smitty aseguró que si le dejaban usar los pies podía matar al negro.
fr
S'il avait pu se servir de ses pieds, Smitty a dit qu'il aurait tué le nègre.
en
If he coulda used his feet, Smitty says he woulda killed the nigger.
eu
Baina mutilek ezetz, bizkarra okertuta daukala beltzak eta Smittyk ezin duela oinik erabili.
es
Los muchachos dijeron que como el negro tiene la espalda rota, Smitty no podía usar los pies.
fr
Les gars ont dit qu'à cause que le nègre avait le dos tordu, Smitty pourrait pas se servir de ses pieds.
en
The guys said on account of the nigger's got a crooked back, Smitty can't use his feet."
eu
-Eten bat egin zuen, oroitzapenaz gozatzeko-.
es
-Hizo una pausa disfrutando con el recuerdo-.
fr
Il s'arrêta pour savourer le souvenir.
en
He paused in relish of the memory.
eu
Gero, Soledadera joan ziren denak, eta sekulakoa bota zuten.
es
Después de eso, los muchachos fueron a Soledad y armaron una buena.
fr
-Après ça, tous les types sont allés faire la noce à Soledad.
en
"After that the guys went into Soledad and raised hell.
eu
Ni ez nintzen joan haiekin.
es
Yo no fui.
fr
Moi, j'y suis pas allé.
en
I didn't go in there.
eu
Ez daukat sasoirik dagoeneko.
es
Mi cuerpo ya no aguanta.
fr
J'ai plus le goût à ça.
en
I ain't got the poop no more."
eu
Lenniek ia guztiz egina zuen kamaina.
es
Lennie estaba terminando de hacer su cama.
fr
Lennie achevait de faire son lit.
en
Lennie was just finishing making his bed.
eu
Egurrezko kisketa berriro altxatu zen, eta atea ireki zuten.
es
El cerrojo de madera se alzó otra vez y la puerta se abrió.
fr
Le loquet de bois se souleva de nouveau et la porte s'ouvrit.
en
The wooden latch raised again and the door opened.
eu
Gizon txiki sendokote bat agertu zen atalasean.
es
Un hombrecillo recio apareció por la puerta.
fr
Un petit homme trapu se tenait sur le seuil.
en
A little stocky man stood in the open doorway.
eu
Kotoizko galtza urdinez jantzita zegoen; flanelazko alkandora bat, txaleko beltz bat lotu gabe zeramana eta jaka beltz bat.
es
Vestía pantalones azules de grueso algodón, camisa de franela, chaleco negro desabrochado y abrigo también negro.
fr
Il portait un pantalon de coutil bleu, une chemise de flanelle, un gilet noir déboutonné et un veston noir.
en
He wore blue jean trousers, a flannel shirt, a black, unbuttoned vest and a black coat.
eu
Gerrikoan kateaturik zeuzkan hatz lodiak: bakoitza gerrikoaren altzairuzko belarriaren alde batean.
es
Tenía los pulgares metidos bajo el cinturón, uno a cada lado de una cuadrada hebilla de acero.
fr
Il tenait ses pouces dans sa ceinture, de chaque côté d'une boucle d'acier carrée.
en
His thumbs were stuck in his belt, on each side of a square steel buckle.
eu
Kolore marroiko Stetson kapela zikindu bat zeraman, eta, langile hutsa baino gehiago zela erakustearren, orpo luzeko botak eta ezproiak.
es
En la cabeza llevaba un sucio Stetson pardo, y calzaba botas de tacón alto con espuelas para demostrar que no era un mero trabajador.
fr
Il était coiffé d'un vieux feutre brun, et il portait des bottes à hauts talons avec des éperons, preuve qu'il n'était pas un journalier.
en
On his head was a soiled brown Stetson hat, and he wore high-heeled boots and spurs to prove he was not a laboring man.
eu
Gizon zaharrak begiratu azkar bat egin zion, eta ate aldera lerratu zen, aurpegiko ileak hatz koskorrekin igurtziz.
es
El viejo de la escoba lo miró rápidamente luego se dirigió, arrastrando los pies, hacia la puerta, mientras con los nudillos se frotaba las patillas.
fr
Le vieux lui jeta un regard rapide, et, traînant les pieds, se dirigea vers la porte en se frottant la barbe avec son poing.
en
The old swamper looked quickly at him, and then shuffled to the door rubbing his whiskers with his knuckles as he went.
eu
-Oraintxe etorri dira hauek-esan zuen, eta, nagusiaren ondotik igarota, kalera atera zen.
es
-Acaban de llegar estos dos-afirmó, y arrastrando los pies pasó junto al patrón y salió por la puerta.
fr
-Ils viennent juste d'arriver, dit-il. Il passa près du patron et sortit.
en
"Them guys just come," he said, and shuffled past the boss and out the door.
eu
Nagusia barrakoira sartu zen, hanka lodiak dituen gizon baten urrats labur eta azkarrekin.
es
El patrón entró en la estancia con los pasos breves, rápidos, del hombre de piernas cortas.
fr
Le patron s'avança dans la chambre à petits pas pressés, comme un homme aux jambes trop grasses.
en
The boss stepped into the room with the short, quick steps of a fat-legged man.
eu
-Gaur goizean bi gizon nahi nituela idatzi nien Murray eta Ready-koei.
es
-Escribí a Murray y Ready que necesitaba dos hombres para esta mañana.
fr
-J'ai écrit à Murray and Ready qu'il me fallait deux hommes ce matin.
en
"I wrote Murray and Ready I wanted two men this morning.
eu
Hor al dauzkazue lan-txartelak? Georgek poltsikoan sartu zuen eskua, eta, txartelok aterata, nagusiari eman zizkion.
es
¿Tenéis las tarjetas de empleo? George metió la mano en el bolsillo, sacó las tarjetas y las entregó al patrón.
fr
Vous avez vos cartes de travail ? George chercha dans sa poche, en sortit les bons et les donna au patron.
en
You got your work slips?" George reached into his pocket and produced the slips and handed them to the boss.
eu
-Hara! Ez da haien errua izan.
es
-Murray y Ready-prosiguió el patrón-no tienen la culpa.
fr
-C'est pas la faute de Murray and Ready.
en
"It wasn't Murray and Ready's fault.
eu
gaur goizean egon behar zenuten hemen, lanerako prest.
es
Aquí dicen bien claro que tenían que venir a trabajar esta mañana.
fr
J'vois là, écrit sur cette carte, que vous étiez supposés être ici ce matin, à temps pour travailler.
en
Says right here on the slip that you was to be here for work this morning."
eu
Georgek oinetaraino makurtu zituen begiak.
es
George se miró los pies.
fr
George regarda à ses pieds.
en
George looked down at his feet.
eu
-Autobuseko txoferrak txarto esan zigun-erantzun zuen-.
es
-El conductor del autobús nos jugó una mala pasada-explicó-.
fr
-Le conducteur de l'autobus nous a foutus dedans, dit-il.
en
"Bus driver give us a bum steer," he said.
eu
Hamar milia egin behar izan ditugu oinez.
es
Tuvimos que caminar diez millas.
fr
Il a fallu qu'on marche dix milles.
en
"We hadda walk ten miles.
eu
Bertan geundela esan zigun, baina ez zen egia.
es
Dijo que ya estábamos junto al racho, y no era así.
fr
Il a dit qu'on était rendus quand on l'était pas.
en
Says we was here when we wasn't.
aurrekoa | 67 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus