Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
ni, berriz, nire irrika guztiarekin, hura baino gaiago nintzen eginkizun bati arreta guzti-guztia emateko, eta hari baino biziroago erasaten zidan jakin-goseak.
es
pero, con todo mi ardor, era capaz de una aplicación más intensa y estaba más profundamente enamorado de la sed de conocimiento.
fr
mais moi, avec toute mon ardeur, j'étais capable de faire preuve d'une assiduité plus intense et la soif du savoir s'était plus profondément emparée de moi.
en
but, with all my ardour, I was capable of a more intense application, and was more deeply smitten with the thirst for knowledge.
eu
Bera poeten ametsezko sorkarietan arazotzen zen batik bat, eta, gure Suitzako etxearen inguruko ikuspegi handientsu eta zoragarri hartan, arrazoi franko izaten zuen edertasunaz miraritu eta atsegin hartzeko:
es
S se ocupó de seguir las creaciones aéreas de los poetas;
fr
Elizabeth s'employait à suivre les poètes dans leurs créations aériennes ;
en
She busied herself with following the aerial creations of the poets;
eu
mendien itxura bikaina, urtaroen aldaketak, ekaitzak eta barealdiak, neguak berekin dakarren isiltasuna, eta goi mendiotan udaldian izaten den bizitasuna eta asaldura. Elizabethek gauzen itxura bikaina begiesten zuen, hotsandiro eta atseginez;
es
y en las escenas majestuosas y maravillosas que rodeaban nuestra casa suiza , las formas sublimes de las montañas; los cambios de las estaciones; tempestad y calma;
fr
dans les paysages majestueux et prodigieux qui entouraient notre foyer suisse (formes sublimes des montagnes, changements de saison, tempêtes et périodes de calme, silence de l'hiver, vigueur et turbulence de nos étés alpins), elle trouvait amplement de quoi faire son admiration et ses délices.
en
and in the majestic and wondrous scenes which surrounded our Swiss home-the sublime shapes of the mountains; the changes of the seasons; tempest and calm;
eu
nik, ordea, gauzon arrazoia, jatorria bera ikertzen hartzen nuen atsegin.
es
Mientras mi compañero contemplaba con un espíritu serio y satisfecho las magníficas apariencias de las cosas, me encantó investigar sus causas.
fr
Ma compagne, l'esprit sérieux et satisfait, contemplait l'apparence magnifique des choses tandis que je me délectais d'en explorer les causes.
en
While my companion contemplated with a serious and satisfied spirit the magnificent appearances of things, I delighted in investigating their causes.
eu
Niretzat, mundua sekretu bat zen, eta haren egia asmatzea, berriz, nire desioa.
es
El mundo era para mí un secreto que deseaba adivinar.
fr
Le monde était pour moi un secret que je désirais percer.
en
The world was to me a secret which I desired to divine.
eu
Gogoan ditudan lehen-lehen sentipenen artean daude jakingura, naturaren ezkutuko legeen ikerketa sutsua eta ezkutukook agerian jartzen zitzaizkidanean sentitzen nuen zoroaldi baten gisako poztasuna.
es
La curiosidad, la investigación sincera para aprender las leyes ocultas de la naturaleza, la alegría similar al éxtasis, tal como se desarrollaron para mí, se encuentran entre las primeras sensaciones que puedo recordar.??
fr
La curiosité, la recherche assidue des lois cachées de la nature, un bonheur proche du ravissement lorsqu'elles se dévoilaient à moi-telles sont les plus anciennes sensations dont je me souvienne.
en
Curiosity, earnest research to learn the hidden laws of nature, gladness akin to rapture, as they were unfolded to me, are among the earliest sensations I can remember.
eu
Bigarren semea jaio zitzaienean, ni baino zazpi urte gazteagoa, hara eta honako bizitza ibiltari hura erabat utzi, eta jaioterrian kokatu ziren gurasoak.
es
Al nacer un segundo hijo, mi hijo menor de siete años, mis padres abandonaron por completo su vida errante y se establecieron en su país natal.
fr
Lorsque naquit un second fils, mon cadet de sept ans, mes parents renoncèrent entièrement à leur vie errante et ils se fixèrent dans leur pays natal.
en
On the birth of a second son, my junior by seven years, my parents gave up entirely their wandering life, and fixed themselves in their native country.
eu
Etxe bat geneukan Genevan, eta landetxe bat Belriven, aintziraren ekialdeko bazterrean, hiritik legoa bateko bidean hortxe.
es
Poseíamos una casa en Ginebra y una campaña en Belrive, la costa oriental del lago, a una distancia de algo más que una liga de la ciudad.
fr
Nous possédions une maison à Genève et une campagne* à Bellerive, sur la rive orientale du lac, à une bonne lieue de la ville.
en
We possessed a house in Geneva, and a campagne m on Belrive, the eastern shore of the lake, at the distance of rather more than a league from the city.
eu
Landetxean bizi ginen maizenik, eta gure aitak eta amak bakardadean igarotzen zuten, neurri handi batean, beren denbora.
es
Residíamos principalmente en este último, y las vidas de mis padres pasaron en un aislamiento considerable.
fr
C'est là que nous résidions le plus souvent, et mes parents passaient leur existence dans un profond isolement.
en
We resided principally in the latter, and the lives of my parents were passed in considerable seclusion.
eu
Nik jende multzo handiei itzuri egiteko joera nuen, baina baita, aldi berean, banaka batzuen aldeko atxikimendu sutsua izatekoa ere.
es
Era mi temperamento evitar una multitud y unirme fervientemente a unos pocos.
fr
Par tempérament, je ne prisais guère la foule, et j'étais attaché avec ferveur à quelques individus.
en
It was my temper to avoid a crowd, and to attach myself fervently to a few.
eu
Ez nuen izaten, beraz, eskolako kideen axolarik oro har, baina haietariko bati adiskidetasunaren lotura estu-estuez lotu nintzaion.
es
Era indiferente, por lo tanto, a mis compañeros de escuela en general; pero me uní en los lazos de la amistad más cercana a uno entre ellos.
fr
J'étais en conséquence indifférent à la plupart de mes condisciples, mais je m'étais lié d'une amitié très étroite à l'un d'entre eux.
en
I was indifferent, therefore, to my schoolfellows in general; but I united myself in the bonds of the closest friendship to one among them.
eu
Henry Clerval zen, Genevako merkatari baten semea.
es
Henry Clerval era hijo de un comerciante de Ginebra.
fr
Henry Clerval était le fils d'un négociant de Genève.
en
Henry Clerval was the son of a merchant of Geneva.
eu
Irudimen eta talentu bereziko mutila.
es
Era un chico de singular talento y fantasía.
fr
C'était un garçon d'un talent et d'une imagination exceptionnels.
en
He was a boy of singular talent and fancy.
eu
Maite-maite zituen lan-nekeak eta egitandiak, eta baita arriskua bera ere.
es
Amaba la empresa, las dificultades e incluso el peligro, por su propio bien.
fr
Il se plaisait à entreprendre, à connaître les privations et même le danger, qu'il goûtait pour lui-même.
en
He loved enterprise, hardship, and even danger, for its own sake.
eu
Oso jantzia zen zalduntza-liburu eta erromantzeetan.
es
Fue leído profundamente en libros de caballería y romance.
fr
Il avait lu quantité de livres de chevalerie et de romans d'aventures.
en
He was deeply read in books of chivalry and romance.
eu
Kantu heroikoak ondu ohi zituen, eta maiz hasia zen sorginkeria ipuinak eta zaldunen abenturei buruzko kontakizunak idazten.
es
Compuso canciones heroicas y comenzó a escribir muchas historias de encantamientos y aventuras de caballeros.
fr
Il composait des chants héroïques et se mettait à écrire maint conte surnaturel et mainte aventure chevaleresque.
en
He composed heroic songs, and began to write many a tale of enchantment and knightly adventure.
eu
Antzerki lanak antzez genitzan saiatzen zen, edo guri mozorro-festetan parte hartzera bultzatzen, eta, halakoetan, pertsonaiak beti izaten ziren heroiak: dela Errolan, dela Arthur erregearen Mahai Borobileko lagunak edo Hilobi Santua fedegabeen eskuetatik berrerostearren beren odola isuri zuten zaldun aldra guztiak.
es
Trató de hacernos actuar obras de teatro, y entrar en máscaras, en las que los personajes fueron extraídos de los héroes de Roncesvalles, de la Mesa Redonda del Rey Arturo, y el tren caballeroso que derramó su sangre para redimir el santo sepulcro de las manos. de los infieles
fr
Il essayait de nous faire jouer des pièces et de participer à des mascarades dont les personnages étaient tirés des héros de Roncevaux, de la Table ronde du roi Arthur et du cortège de chevaliers qui versaient leur sang pour libérer le Saint Sépulcre des mains des infidèles.
en
He tried to make us act plays, and to enter into masquerades, in which the characters were drawn from the heroes of Roncesvalles, 1 of the Round Table of King Arthur, and the chivalrous train who shed their blood to redeem the holy sepulchre from the hands of the infidels.
eu
Ez da gizakirik nik baino haurtzaro zoriontsuagoa izan duenik.
es
Ningún ser humano podría haber pasado una infancia más feliz que yo.
fr
Il n'est point d'humain qui eût pu passer une enfance plus heureuse que la mienne.
en
No human being could have passed a happier childhood than myself.
eu
Gure aita eta ama ontasun hutsa ziren, ezin barkaberagoak.
es
Mis padres estaban poseídos por el mismo espíritu de amabilidad e indulgencia.
fr
Mes parents étaient la bonté et l'indulgence personnifiées.
en
My parents were possessed by the very spirit of kindness and indulgence.
eu
Gozatzen genituen atseginbide guztien eragile eta sortzaile zirela sentitzen genuen, ez gure patua beren apeta hutsez gobernatzen zuten tirano batzuk.
es
Sentimos que no eran los tiranos que gobernaban nuestra suerte de acuerdo con su capricho, sino los agentes y creadores de todas las delicias que disfrutamos.
fr
Nous sentions qu'ils n'étaient pas des tyrans régentant nos vies selon leur caprice, mais les agents et les créateurs des nombreuses délices dont nous jouissions.
en
We felt that they were not the tyrants to rule our lot according to their caprice, but the agents and creators of all the many delights which we enjoyed.
eu
Beste familia batzuen ezagutza egitea egokitzen zitzaidanean ere, argi eta garbi hautematen nuen zeinen zorte dohatsua nuen, eta, beraz, esker ona lagun zuela hazi zen seme gisa sentitzea zegokidan maitasuna.
es
Cuando me mezclé con otras familias, distinguí claramente cuán afortunadamente peculiar era mi suerte, y la gratitud ayudó al desarrollo del amor filial.
fr
Lorsque je frayais avec d'autres familles, je voyais clairement à quel point j'avais de la chance et la gratitude contribuait à faire croître l'amour filial.
en
When I mingled with other families, I distinctly discerned how peculiarly fortunate my lot was, and gratitude assisted the development of filial love.
eu
Batzuetan, haserrealdi gogorrak eta emozio sutsuak izaten nituen;
es
Mi temperamento a veces era violento y mis pasiones vehementes;
fr
Mon tempérament était parfois violent, et mes passions véhémentes ;
en
My temper was sometimes violent, and my passions vehement;
eu
nire izaeraren legeren bat dela medio, ordea, horren ondorioa ez ziren umekeriak izaten, ikasteko gura aseezin bat baizik;
es
pero según alguna ley en mi temperatura, se volvieron, no hacia actividades infantiles, sino hacia un ansioso deseo de aprender y no aprender todas las cosas indiscriminadamente.
fr
du fait de quelque loi dans ma constitution, cela ne me poussait pas à des occupations puériles, mais m'inspirait l'ardent désir d'apprendre, et de ne pas tout apprendre sans discernement.
en
but by some law in my temperature n they were turned, not towards childish pursuits, but to an eager desire to learn, and not to learn all things indiscriminately.
eu
baina ez, horratik, direnak eta ez direnak, bereizi gabe, ikastekoa.
es
Confieso que ni la estructura de los idiomas, ni el código de los gobiernos, ni la política de varios estados, me atrajeron.
fr
J'avoue que je n'étais attiré ni par la structure des langues, ni par les règles du gouvernement, ni par la politique des divers États.
en
I confess that neither the structure of languages, nor the code of governments, nor the politics of various states, possessed attractions for me.
eu
Aitor dut ez nindutela erakartzen ez hizkuntzen egiturek, ez gobernuen kodeek, ezta han-hemengo estatuen politikek ere.
es
Eran los secretos del cielo y la tierra los que deseaba aprender;
fr
C'étaient les secrets du Ciel et de la Terre que je désirais connaître ;
en
It was the secrets of heaven and earth that I desired to learn;
eu
Zeru-lurretako sekretuak ikasi nahi nituen nik, eta, esku artean zernahi gai nuelarik ere-dela gauzen azaleko substantzia, dela naturaren barrengo espiritua eta gizakien arima misteriotsua-, nire ikerketak beti zuzentzen ziren metafisikara edo, hitzaren adierarik gorenean, munduaren sekretu fisikoetara.
es
y si fue la sustancia externa de las cosas, o el espíritu interno de la naturaleza y el alma misteriosa del hombre lo que me ocupó, todavía mis preguntas estaban dirigidas a la metafísica o, en su sentido más elevado, a los secretos físicos del mundo.
fr
et que je m'occupasse de la substance externe des choses, de l'esprit caché de la nature ou de l'âme mystérieuse de l'homme, ma quête n'en était pas moins orientée vers les secrets métaphysiques-ou, au sens le plus élevé, physiques-du monde.
en
and whether it was the outward substance of things, or the inner spirit of nature and the mysterious soul of man that occupied me, still my inquiries were directed to the metaphysical, or, in its highest sense, the physical secrets of the world.
eu
Clerval, bere aldetik, gauzen arteko lotura morala aztertzeari ematen zitzaion, nolabait esatearren.
es
Mientras tanto, Clerval se ocupó, por así decirlo, de las relaciones morales de las cosas.
fr
Clerval, quant à lui, s'occupait pour ainsi dire des relations morales entre les choses.
en
Meanwhile Clerval occupied himself, so to speak, with the moral relations of things.
eu
Bizitzaren agertokiko giro bizia, heroien bertuteak eta gizonen egintzak izaten ziren haren gai kutunak, eta haren ametsa eta esperantza, berriz, historian gure espeziearen ongile gisa guztion oroimenean geratzen diren galai abenturazaleetariko bat bilakatzea.
es
La etapa ocupada de la vida, las virtudes de los héroes y las acciones de los hombres, fueron su tema; y su esperanza y su sueño era convertirse en uno de aquellos cuyos nombres están registrados en la historia, como los galante y aventureros benefactores de nuestra especie.
fr
L'âge de la vie où l'on est le plus actif, les vertus des héros et les faits et gestes des hommes, tel était son sujet de prédilection. Son espoir et son rêve étaient de devenir l'un de ceux dont l'histoire retient le nom, parce qu'ils ont été les bienfaiteurs courageux et aventureux de notre espèce.
en
The busy stage of life, the virtues of heroes, and the actions of men, were his theme; and his hope and his dream was to become one among those whose names are recorded in story, as the gallant and adventurous benefactors of our species.
eu
Elizabethen aingeruzko arimak santutegi baten barruko kandela-argiek bezala dirdiratzen zuen gure etxe atsegin gozoan.
es
El alma santa de Elizabeth brillaba como una lámpara dedicada a un santuario en nuestro tranquilo hogar.
fr
Dans notre paisible foyer, l'âme sainte d'Elizabeth brillait telle une lampe placée devant un reliquaire.
en
The saintly soul of Elizabeth shone like a shrine-dedicated lamp in our peaceful home.
eu
Guretzat zen haren amultsutasun guztia;
es
Su simpatía era la nuestra.
fr
Sa sympathie allait vers nous ;
en
Her sympathy was ours;
eu
hantxe izaten ziren beti, gu bedeinkatu eta adoretzeko, haren irribarrea, haren ahots leuna eta haren begi ezin ederragoen gozotasuna.
es
su sonrisa, su voz suave, la dulce mirada de sus ojos celestiales, siempre estaban allí para bendecirnos y animarnos.
fr
son sourire, sa voix suave, le doux regard de ses yeux célestes étaient là pour nous bénir et nous encourager.
en
her smile, her soft voice, the sweet glance of her celestial eyes, were ever there to bless and animate us.
eu
Maitasunaren espiritua bera zen, edonor baretu eta erakartzeko gai;
es
Ella era el espíritu vivo del amor para suavizar y atraer:
fr
Elle était l'esprit même de l'amour qui adoucit et qui attire.
en
She was the living spirit of love to soften and attract:
eu
Elizabeth ondoan izan ez banu nire gogoa mendean hartu eta beraren eztitasunaren irudiko bihurtzeko, ni gazte isilkorra bihur nintekeen ikasketen ondorioz, are zakarra, nire izaeraren suhartasunagatik.
es
podría haberme vuelto huraña en mi estudio, por el ardor de mi naturaleza, pero que estaba allí para someterme a una apariencia de su propia gentileza.
fr
L'étude aurait pu me pousser à la morosité et l'ardeur de ma nature à la brutalité, mais elle était là pour me forcer à imiter sa propre douceur.
en
I might have become sullen in my study, rough through the ardour of my nature, but that she was there to subdue me to a semblance of her own gentleness.
eu
Eta Clerval bera... ba ote zen haren gogo prestua urra zezakeen gaitzik?
es
Y Clerval, ¿ podría estar algo arraigado en el noble espíritu de Clerval? -Sin embargo, podría no haber sido tan humano, tan atento en su generosidad-tan lleno de amabilidad y ternura en medio de su pasión por la aventura aventurera, si ella no le hubiera revelado la verdadera belleza de la beneficencia , e hizo que el bien fuera el fin y objetivo de su gran ambición.???
fr
Quant à Clerval (mais y eut-il jamais rien de funeste qui assombrît sa noblesse d'esprit ?), même lui n'aurait peut-être été si parfaitement humain, si attentionné dans sa générosité, si plein de gentillesse et de tendresse alors qu'il se passionnait pour les aventures et pour les exploits, si elle ne lui avait point révélé la vraie beauté du bien envers autrui, si elle n'avait pas fait des bonnes actions la fin et le but de son ambition toujours plus forte.
en
And Clerval-could aught ill entrench on the noble spirit of Clerval?-yet he might not have been so perfectly humane, so thoughtful in his generosity-so full of kindness and tenderness amidst his passion for adventurous exploit, had she not unfolded to him the real loveliness of beneficence, and made the doing good the end and aim of his soaring ambition.
eu
Eta, hala eta guztiz, hura ere ez zatekeen agian horren bihozbera, ez zatekeen bere eskuzabaltasunean horren artatsua eta ez zukeen hainbesteko adeitasunik eta samurtasunik erakutsiko abentura eta balentrietarako zuen pasio haren pean, baldin eta Elizabethek ontasunaren benetako xarma zein zen ikusarazi ez balio, eta ongia egitea bihurtu izan ez balu gure lagunaren goranahi grinatsuaren helburu eta jomuga.
es
Siento un placer exquisito al pensar en los recuerdos de la infancia, antes de que la desgracia me corrompiera la mente y cambiara sus brillantes visiones de gran utilidad en sombrías reflexiones sobre mí mismo.
fr
C'est avec un extrême plaisir que je m'attarde aux souvenirs de l'enfance, avant que l'infortune ne vînt me gâter l'esprit, changeant de brillantes visions où je me destinais à être utile à tous en une contemplation lugubre et étriquée de moi-même.
en
I feel exquisite pleasure in dwelling on the recollections of childhood, before misfortune had tainted my mind, and changed its bright visions of extensive usefulness into gloomy and narrow reflections upon self.
eu
Atsegin ezinago handia hartzen dut haurtzaroko oroitzapenak gogora ekarriz:
es
Además, al dibujar la imagen de mis primeros días, también grabo aquellos eventos que condujeron, por pasos insensibles, a mi historia posterior de miseria:
fr
De plus, en dépeignant mes jeunes années, je raconte aussi les événements qui, par degrés insensibles, conduisirent au récit de malheur qui devait s'ensuivre.
en
Besides, in drawing the picture of my early days, I also record those events which led, by insensible steps, to my after tale of misery:
eu
zorigaitzak burua artean belztu ez zidaneko garaia, nire buruaren irudipen argitsu eta guztiz probetxugarriak niari buruzko gogoeta goibel eta mehar bihurtu baino lehenagoko aldi hura.
es
para cuando me daría cuenta del nacimiento de esa pasión, que luego gobernó mi destino , Encuentro que surge, como un río de montaña, de fuentes ignorables y casi olvidadas;
fr
Car lorsque je souhaite m'expliquer à moi-même la naissance de cette passion qui devait être ensuite maîtresse de ma destinée, j'observe qu'elle naquit, tel un cours d'eau en montagne, de sources vulgaires et presque oubliées ;
en
for when I would account to myself for the birth of that passion, which afterwards ruled my destiny, I find it arise, like a mountain river, from ignoble and almost forgotten sources;
eu
Baina, nire lehen urteen irudia marrazteko, orobat jaso behar ditut beste gertaera batzuk, geroko zorigaitzera oharkabezko urratsez eraman nindutenak, zeren, kontu eskatzen badiot neure buruari ea nondikoa zen gerora nire patua gobernatuko zuen pasio hura, orduan jabetzen bainaiz iturburu narras eta erdi ahaztuetatik jalgi zela, mendiko errekasto baten antzera, eta, gero, uhar bilakaturik eta aurrera egin ahala puztuz, bere bidean eraman zituela nire itxaropen eta poztasun guztiak.
es
pero, a medida que avanzaba, se convirtió en el torrente que, en su curso, ha barrido todas mis esperanzas y alegrías. La filosofía natural es el genio que ha regulado mi destino;
fr
mais que, gonflant au fil de l'eau, elle devint le torrent dont le cours balaya toutes mes espérances et toutes mes joies. La philosophie naturelle est le génie qui a régi mon sort.
en
but, swelling as it proceeded, it became the torrent which, in its course, has swept away all my hopes and joys. Natural philosophy is the genius that has regulated my fate;
eu
Filosofia naturala da nire patua arautu duen espiritua, eta, beraz, zientzia hori gogokoen izatera eraman ninduten gertaerak azaldu nahi ditut kontakizun honetan.
es
Deseo, por lo tanto, en esta narración, declarar aquellos hechos que me llevaron a mi predilección por esa ciencia.
fr
Je désire donc, en ce récit, établir les faits qui conduisirent à ma prédilection pour cette science.
en
I desire, therefore, in this narration, to state those facts which led to my predilection for that science.
eu
Hamahiru urte nituenean, atsegin-bidaia bat egin genuen etxekook Thononetik gertuko bainuetxe batera.
es
Cuando tenía trece años, todos fuimos a una fiesta de placer a los baños cerca de Thonon:
fr
Lorsque j'avais treize ans, nous fîmes tous une excursion aux bains qui sont proches de Thonon.
en
o When I was thirteen years of age, we all went on a party of pleasure to the baths near Thonon:
eu
Eguraldiaren zakartasunak egun oso batez ostatu barruan egotera behartu gintuen.
es
la inclemencia del clima nos obligó a permanecer un día confinados en la posada.
fr
L'inclémence du temps nous obligea à rester une journée enfermés à l'auberge.
en
p the inclemency of the weather obliged us to remain a day confined to the inn.
eu
Etxe hartan, hain zuzen, Kornelio Agriparen lanak biltzen zituen liburuki bat aurkitzea suertatu zitzaidan.
es
En esta casa tuve la oportunidad de encontrar un volumen de las obras de Cornelius Agrippa.
fr
Dans cette maison, le hasard voulut que je découvrisse un volume des ?uvres de Cornelius Agrippa.
en
In this house I chanced to find a volume of the works of Cornelius Agrippa.
eu
Gogorik gabe ireki nuen, baina laster gogoberotu zuten nire hasierako sentipena Agripak demostratu nahi duen teoriak eta haren lanetan kontatzen diren gertaera miragarrizkoek.
es
Lo abrí con apatía; La teoría que intenta demostrar, y los maravillosos hechos que relata, pronto transformaron este sentimiento en un entusiasta.
fr
Je l'ouvris nonchalamment ; la théorie qu'il tente de démontrer et les faits prodigieux qu'il rapporte changèrent bientôt ce sentiment en enthousiasme.
en
2 I opened it with apathy; the theory which he attempts to demonstrate, and the wonderful facts which he relates, soon changed this feeling into enthusiasm.
eu
Egun berri baten argiaz pizten sumatu nuen burua, eta, pozez gainezka, gure aitari eman nion aurkikuntza haren berri. Hark, ordea, liburuaren azalari axolagabe begiratu, eta zera esan zuen:
es
Una nueva luz pareció amanecer en mi mente; y, saltando de alegría, comuniqué mi descubrimiento a mi padre. Mi padre miró descuidadamente la portada de mi libro y dijo:
fr
Des lumières nouvelles se firent jour dans mon esprit et, bondissant de joie, je fis part à mon père de ma découverte.
en
A new light seemed to dawn upon my mind; and, bounding with joy, I communicated my discovery to my father.
eu
-A!
es
"¡Ah!
fr
Mon père regarda négligemment la page de titre de mon livre, et déclara :
en
My father looked carelessly at the title page of my book, and said, "Ah!
eu
Kornelio Agripa!
es
Cornelius Agrippa!
fr
" Ah, Cornelius Agrippa !
en
Cornelius Agrippa!
eu
Victor maitea, ez galdu denborarik horrekin, txatxukeria besterik ez dago hor eta.
es
Mi querido Víctor, no pierdas tu tiempo con esto; es una basura triste ".
fr
Mon cher Victor, ne perds pas ton temps à cela ; cela ne vaut rien.
en
My dear Victor, do not waste your time upon this; it is sad trash."
eu
Oharpen hura egin ordez, gure aitak lana hartu balu niri behar bezala azaltzeko ezen Agriparen hatsarreak oso-osoan gezurtaturik zeudela eta ordurako bazela zientzia-sistema moderno bat antzinakoak baino askoz ahalmen handiagoa zuena, eta sistema zaharraren ahalmena kimerikoa zela eta modernoarena, berriz, erreala eta praktikoa, bada, orduan albo batera utziko nuen Agripa inondik ere, eta, irudimena hala beroturik, beste modu batean aseko nuen jakin-mina; hots, irrika biziagoz itzuliz nire lehengo ikasketetara.
es
Si, en lugar de esta observación, mi padre se hubiera tomado la molestia de explicarme, que los principios de Agripa habían sido completamente explotados, y que se había introducido un sistema moderno de ciencia, que poseía poderes mucho mayores que los antiguos, porque los poderes de estos últimos eran quiméricos, mientras que los de los primeros eran reales y prácticos; En tales circunstancias, sin duda debería haber dejado de lado a Agripa, y haber contentado mi imaginación, tan cálida como era, al regresar con mayor entusiasmo a mis estudios anteriores.
fr
" Si, au lieu de cette remarque, mon père avait pris la peine de m'expliquer que les principes d'Agrippa étaient totalement discrédités et qu'un nouveau système scientifique était apparu, doté de bien plus grandes capacités que l'ancien, car les capacités de celui-ci n'étaient que chimériques alors que celles de celui-là étaient réelles et pratiques-si telles avaient été les circonstances, j'eusse à coup sûr rejeté Agrippa et satisfait mon imagination ainsi échauffée en retournant avec une ardeur plus vive à mes précédentes études.
en
If, instead of this remark, my father had taken the pains to explain to me that the principles of Agrippa had been entirely exploded, and that a modern system of science had been introduced, which possessed much greater powers than the ancient, because the powers of the latter were chimerical, while those of the former were real and practical; under such circumstances, I should certainly have thrown Agrippa aside, and have contented my imagination, warmed as it was, by returning with greater ardour to my former studies.
eu
Areago, gerta zitekeen ere nire ideien kateak inoiz ez jasotzea hondamendira eraman ninduen bultzada zorigaiztokoa.
es
Incluso es posible que el tren de mis ideas nunca hubiera recibido el impulso fatal que me llevó a la ruina.
fr
Peut-être même est-il possible que le cours de mes pensées n'eût jamais reçu l'élan fatal qui conduisit à ma ruine.
en
It is even possible that the train of my ideas would never have received the fatal impulse that led to my ruin.
eu
Baina aitak liburuari gainetik egin zion begiratuak ez zidan inola ere bermatzen haren edukiaren berri zekienik, eta gogo bizi ere biziz jarraitu nuen irakurtzen.
es
Pero la mirada superficial que mi padre había tomado de mi volumen de ninguna manera me aseguró que estaba familiarizado con su contenido;
fr
Mais le rapide coup d'?il que mon père avait jeté à mon volume ne m'assurait en rien qu'il avait connaissance de son contenu ;
en
But the cursory glance my father had taken of my volume by no means assured me that he was acquainted with its contents;
eu
Etxera itzultzean, autore haren lan guztiak eskuratzea izan zen nire lehen egitekoa;
es
y seguí leyendo con la mayor avidez.
fr
aussi continuai-je de le lire avec la plus grande avidité.
en
and I continued to read with the greatest avidity.
aurrekoa | 86 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus