Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Etxera itzultzean, autore haren lan guztiak eskuratzea izan zen nire lehen egitekoa;
es
y seguí leyendo con la mayor avidez.
fr
aussi continuai-je de le lire avec la plus grande avidité.
en
and I continued to read with the greatest avidity.
eu
gero, Parazeltsorenak eta Alberto Magnorenak.
es
Cuando volví a casa, mi primer cuidado fue conseguir todas las obras de este autor, y luego de Paracelso y Albertus Magnus.
fr
Lorsque je revins à la maison, mon premier soin fut de me procurer les ?uvres complètes de cet auteur, puis celles de Paracelse et d'Albert le Grand.
en
When I returned home, my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus.
eu
Atseginez irakurri eta ikasi nituen idazle haien fantasia zoroak;
es
Leí y estudié las fantasías salvajes de estos escritores con luz;
fr
Je me délectai à lire et à étudier les chimères débridées de ces auteurs ;
en
3 I read and studied the wild fancies of these writers with delight;
eu
nitaz kanpo oso gutxik ezagutzen zituzten altxorrak zirela iruditzen zitzaidan.
es
me parecieron tesoros conocidos por pocos fuera de mí.
fr
je voyais en elles des trésors que peu de gens en dehors de moi connaissaient.
en
they appeared to me treasures known to few beside myself.
eu
Lehen ere esana dut, neure buruaz ari nintzela, beti izan dudala naturaren sekretuetan barrena sartzeko irrika sutsua.
es
Me he descrito a mí mismo como si siempre hubiera sido embelesado con un ferviente deseo de penetrar en los secretos de la naturaleza.
fr
J'ai dit que j'avais toujours été imprégné du désir fervent de pénétrer les secrets de la nature.
en
I have described myself as always having been embued with a fervent longing to penetrate the secrets of nature.
eu
Eta, hala ere, filosofo modernoen lan handia eta aurkikuntza zoragarriak gorabehera, deskontentu eta asegabe uzten ninduten beti ikasketek.
es
A pesar del intenso trabajo y los maravillosos descubrimientos de los filósofos modernos , siempre venía de mis estudios descontento e insatisfecho.
fr
En dépit du labeur intense et des prodigieuses découvertes des philosophes modernes, je ressortais toujours de mes études mécontent et insatisfait.
en
In spite of the intense labour and wonderful discoveries of modern philosophers, I always came from my studies discontented and unsatisfied.
eu
Diotenez, Sir Isaac Newtonek, behin, aitortu zuen egiaren ozeano zabal eta esploratu gabearen ertzean oskolak batzen dabilen ume baten antzera sentitzen zela.
es
Se dice que sir Isaac Newton declaró que se sentía como un niño recogiendo conchas junto al gran e inexplorado océano de la verdad.
fr
On dit que Sir Isaac Newton reconnaissait qu'il avait l'impression d'être un enfant ramassant des coquillages au bord de l'océan de la vérité, vaste et inexploré.
en
Sir Isaac Newton is said to have avowed that he felt like a child picking up shells beside the great and unexplored ocean of truth.
eu
Filosofia naturalaren adar bakoitzean ezagutu nituen haren ondorengoek denbora-pasa berari emaniko hasiberriak ziruditen, are ni nintzen moduko ume baten adimenarentzat ere.
es
Aquellos de sus sucesores en cada rama de la filosofía natural con los que estaba familiarizado aparecieron incluso ante las aprensiones de mi hijo, ya que los tiros se dedicaban a la misma búsqueda.
fr
Même avec ma sensibilité d'enfant, ceux qui lui avaient succédé dans tous les domaines de la philosophie naturelle dont j'étais informé me semblaient être des apprentis occupés à la même recherche.
en
4 Those of his successors in each branch of natural philosophy with whom I was acquainted appeared, even to my boy's apprehensions, as tyros q engaged in the same pursuit.
eu
Nekazari eskolagabeak inguruan zeuzkan elementuak begiesten zituen, eta bazekien zer erabilera praktiko zuten elementuok.
es
El campesino no enseñado vio los elementos que lo rodeaban y conoció sus usos prácticos.
fr
Le paysan ignorant regardait les éléments qui l'entouraient, me disais-je, et il était informé de leur utilité pratique.
en
The untaught peasant beheld the elements around him, and was acquainted with their practical uses.
eu
Haren aldean, ezer gutxi gehiago zekien filosoforik ikasienak.
es
El filósofo más erudito sabía poco más.
fr
Le plus savant des philosophes en savait à peine plus.
en
The most learned philosopher knew little more.
eu
Partez besterik ez zion kendua naturari aurpegi gaineko estalkia, eta, harentzat, mirari eta misterio ziren artean ere naturaren hazpegi hilezkorrak.
es
Había descubierto parcialmente la faz de la Naturaleza, pero sus lineamientos inmortales seguían siendo una maravilla y un misterio.
fr
Il avait découvert en partie le visage de la nature, mais ses linéaments immortels demeuraient encore pour lui un prodige et un mystère.
en
He had partially unveiled the face of Nature, but her immortal lineaments were still a wonder and a mystery.
eu
Disekzioak egin, disekatu, izenak eman, hori guztia bai, baina, filosofoarentzat, azken kausa ez ezik, bigarren eta hirugarren mailako kausak ere erabat ezezagunak ziren.
es
Podría diseccionar, anatomizar y dar nombres; pero, por no hablar de una causa final, las causas en sus grados secundarios y terciarios eran completamente desconocidas para él.
fr
Il pouvait disséquer, anatomiser et donner des noms ; mais, sans parler des causes finales, les causes secondaires et tertiaires lui étaient totalement inconnues.
en
He might dissect, anatom ise, and give names; but, not to speak of a final cause, causes in their secondary and tertiary grades were utterly unknown to him.
eu
Nik, berriz, begiratu bat egina nuen gizakiei itxura batean naturaren gotorlekura sartzea eragozten zieten harresi eta oztopoen gainetik, eta, azkarbeharrez eta ezjakinez, kexaka ari nintzen.
es
Había contemplado las fortificaciones e impedimentos que parecían impedir que los seres humanos ingresaran a la ciudadela de la naturaleza, y de manera imprudente e ignorante me había quejado.
fr
J'avais contemplé les fortifications et les obstacles qui semblaient interdire aux êtres humains de s'ouvrir un accès dans la citadelle de la nature, et, dans mon ignorance téméraire, je m'en étais affligé.
en
I had gazed upon the fortifications and impediments that seemed to keep human beings from entering the citadel of nature, and rashly and ignorantly I had repined.
eu
Orain, ordea, hara non nituen esparru hartan beste inor baino urrunago barneraturiko liburu eta gizon batzuk, inork baino gehiago zekitenak.
es
Pero aquí había libros, y aquí había hombres que habían penetrado más profundo y sabían más.
fr
Mais je découvrais des livres, et je découvrais des hommes, qui avaient pénétré plus profondément et en savaient davantage.
en
But here were books, and here were men who had penetrated deeper and knew more.
eu
Ontzat hartu nuen haiek adierazten zuten guztia, eta haien dizipulu bilakatu nintzen.
es
Tomé su palabra por todo lo que afirmaban, y me convertí en su discípulo.
fr
Je pris au mot tout ce qu'ils assuraient et je devins leur disciple.
en
I took their word for all that they averred, and I became their disciple.
eu
Bitxitzat jo liteke hemezortzigarren mendean halako gauzarik gertatu izana, baina, Genevako eskoletan hezkuntzaren errutinari ninderraiola, neure kabuz lantzen nituen, asko landu ere, nire gogoko gaiak.
es
Puede parecer extraño que tales surgieran en el siglo XVIII; pero mientras seguía la rutina de la educación en las escuelas de Ginebra, fui, en gran medida, autodidacta con respecto a mis estudios favoritos.
fr
Cela peut paraître étrange au XVIIIe siècle mais, tandis que je suivais le cours normal des études dans les écoles de Genève, c'est, dans une large mesure, tout seul que j'apprenais ce qui m'intéressait le plus.
en
It may appear strange that such should arise in the eighteenth century; but while I followed the routine of education in the schools of Geneva, I was, to a great degree, self taught with regard to my favourite studies.
eu
Gure aita ez zen zientzia zalea, eta neuk bakarrik borrokatu behar izan nuen, beraz, orduan nintzen umearen itsutasunaren eta hari gehitzen zitzaion ikasle jakin-gosearen kontra.
es
Mi padre no era científico, y tuve que luchar con la ceguera de un niño, lo que se sumó a la sed de conocimiento de un estudiante.
fr
Mon père n'avait point l'esprit scientifique et j'avais pour seules armes l'aveuglement d'un enfant, auquel s'ajoutait la soif d'apprendre d'un savant.
en
My father was not scientific, and I was left to struggle with a child's blindness, added to a student's thirst for knowledge.
eu
Irakasle berri haien gidaritzapean, prestasunik handienarekin abiatu nintzen filosofoen harriaren eta biziaren elixirraren bila, baina bigarren horrek erakarri zuen laster nire arreta osoa.
es
Bajo la guía de mis nuevos preceptores, entré con la mayor diligencia en la búsqueda de la piedra filosofal y el elixir de la vida; pero este último pronto obtuvo toda mi atención.
fr
Guidé par mes nouveaux précepteurs, je me lançai avec la plus grande diligence à la recherche de la pierre philosophale et de l'élixir de vie ;
en
Under the guidance of my new preceptors, I entered with the greatest diligence into the search of the philosopher's stone and the elixir of life; but the latter soon obtained my undivided attention.
eu
Balio eskaseko helburutzat nuen aberastasuna;
es
La riqueza era un objeto inferior;
fr
mais c'est à ce dernier que je me consacrai bientôt sans partage.
en
Wealth was an inferior object;
eu
alabaina, zer gloria ez zuten bereganatu behar nire aurkikuntzek, baldin eta gai banintzen eritasuna giza gorputzetik erbesteratzeko eta gizaki oro-inork heriotza bortizki eman ezik-zaurtezin bilakatzeko!
es
¡pero qué gloria asistiría al descubrimiento, si pudiera desterrar la enfermedad del cuerpo humano y hacer que el hombre fuera invulnerable a cualquier muerte violenta!
fr
La richesse ne m'importait guère, mais de quelle gloire serait couronnée ma découverte, si je parvenais à débarrasser le corps humain de la maladie et à rendre l'homme invulnérable à toute forme de mort-hormis par fait de violence !
en
but what glory would attend the discovery, if I could banish disease from the human frame, and render man invulnerable to any but a violent death!
eu
Eta ez ziren horiek nire ametsetako ikuskari bakarrak.
es
Tampoco fueron estas mis únicas visiones.
fr
Et telles n'étaient point mes seules chimères.
en
Nor were these my only visions.
eu
Nire autore kutunek behin eta berriro agintzen zuten mamuei eta deabruei dei egiteko ahalmena, eta irrikaz saiatu nintzen ahalmen hura neureganatzen;
es
La crianza de fantasmas o demonios fue una promesa generosamente hecha por mis autores favoritos, cuyo cumplimiento busqué con entusiasmo;
fr
Mes auteurs favoris faisaient généreusement espérer qu'il fût possible d'évoquer fantômes ou démons, et c'est avec la plus grande passion que je cherchais à faire exaucer cette promesse.
en
The raising of ghosts or devils was a promise liberally accorded by my favourite authors, the fulfilment of which I most eagerly sought;
eu
hala ere, nire konjuruek sekula arrakastarik izaten ez bazuten, nire eskarmenturik ezari eta hutsegiteei egozten nien porrota, maisuon trebetasun edo fideltasunik ezari bainoago.
es
y si mis encantamientos siempre fallaban, atribuía la falla más bien a mi propia inexperiencia y error, que a una falta de habilidad o fidelidad en mis instructores.
fr
Si mes incantations étaient toujours infructueuses, j'attribuais davantage cet échec à mon inexpérience ou à quelque erreur que j'eusse commise qu'à un manque d'habileté ou de véracité de mes maîtres.
en
and if my incantations were always unsuccessful, I attributed the failure rather to my own inexperience and mistake than to a want of skill or fidelity in my instructors.
eu
Hala, bada, denbora batez jardun nuen, ergel baten antzera, ordurako gezurtaturik zeuden sistemak aztertzen, elkarren kontrako hamaika teoria gurutzatu eta denetariko ezagupenak nahasten ziren lokazti batean zehar etsituki bidea egin nahian, irudipen grinatsu bat eta ume baten gisako arrazoibidea nituelarik gidari, harik eta beste gertaera batek nire ideien bidea aldarazi zuen arte.
es
Y así, durante un tiempo, estuve ocupado por sistemas explotados, mezclándome, como un inepto, mil teorías contradictorias, y tambaleándome desesperadamente en una gran cantidad de conocimiento múltiple, guiado por una imaginación ardiente y un razonamiento infantil, hasta que un accidente volvió a cambiar la corriente. de mis ideas
fr
Et c'est ainsi que je demeurai un certain temps à m'occuper de systèmes discrédités, mêlant, tel un ignorant, mille théories contradictoires, et pataugeant irrémédiablement dans un véritable bourbier de connaissances hétéroclites, guidé par une imagination ardente et par des raisonnements puérils, jusqu'à ce qu'un accident vînt enfin changer le cours de mes idées.
en
And thus for a time I was occupied by exploded systems, mingling, like an unadept, a thousand contradictory theories, and floundering desperately in a very slough of multifarious knowledge, guided by an ardent imagination and childish reasoning, till an accident again changed the current of my ideas.
eu
Hamabost bat urte nituenean, Belrivetik gertu geneukan etxean bizi ginen, jendartetik bazterturik, eta, egun batean, ikaragarrizko ekaitz baten lekuko izan ginen.
es
Cuando tenía unos quince años nos habíamos retirado a nuestra casa cerca de Belrive, cuando fuimos testigos de una tormenta eléctrica muy violenta y terrible.
fr
J'avais environ quinze ans et nous nous étions retirés dans notre maison proche de Bellerive lorsque nous assistâmes à un orage tout à fait violent et terrifiant.
en
When I was about fifteen years old we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm.
eu
Jura mendien atzetik heldu zen, eta trumoiak hainbat aldetatik jo zuen aldi berean, izugarri ozen.
es
Avanzó desde detrás de las montañas de Jura; y el trueno estalló a la vez con espantoso volumen de varios sectores del cielo.
fr
Il arrivait de l'autre côté des monts du Jura et le tonnerre retentit aussitôt, produisant un vacarme effrayant provenant de tous les coins du ciel.
en
It advanced from behind the mountains of Jura; and the thunder burst at once with frightful loudness from various quarters of the heavens.
eu
Ni hantxe egon nintzen ekaitzak iraun zuen guztian, haren bilakabideari so, jakin-minez eta atseginez.
es
Permanecí, mientras duró la tormenta, observando su progreso con curiosidad y deleite.
fr
Tant que dura l'orage, je demeurai à en observer la progression avec curiosité et avec délices.
en
I remained, while the storm lasted, watching its progress with curiosity and delight.
eu
Halako batean, ate ondoan nengoela, su-jario bat atera zitzaion etxetik hogei bat yardara zegoen haritz zahar eder bati;
es
Cuando estaba parado en la puerta, de repente vi un flujo de fuego proveniente de un viejo y hermoso roble, que se encontraba a unos veinte metros de nuestra casa;
fr
Me tenant à la porte, je vis tout à coup qu'un flot de feu sortait d'un vieux chêne magnifique, qui se dressait à une vingtaine de mètres de notre maison.
en
As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak which stood about twenty yards from our house;
eu
gero, argi itsugarri hura iraungitzearekin, haritz zaharra desagertua zela ikusi nuen:
es
y tan pronto como la luz deslumbrante se desvaneció, el roble desapareció y no quedó más que un tocón arruinado .
fr
Dès que cette lumière éblouissante eut cessé, le chêne avait disparu, et rien ne subsistait qu'un tronçon foudroyé.
en
and so soon as the dazzling light vanished the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump.
eu
Hurrengo goizean, hara gerturatzean, oso modu bitxian suntsiturik aurkitu genuen zuhaitza.
es
Cuando lo visitamos a la mañana siguiente, encontramos el árbol destrozado de una manera singular.
fr
Lorsque nous nous en approchâmes le lendemain matin, nous vîmes que l'arbre avait été fracassé de curieuse manière.
en
When we visited it the next morning, we found the tree shattered in a singular manner.
eu
Danbateko batez pitzatua baino, egur guztia xehe-xehe egina zegoen.
es
No se astilló por el impacto, sino que se redujo completamente a finas hebras de madera.
fr
Le choc ne l'avait pas fait éclater, mais l'avait entièrement réduit en fins rubans de bois.
en
It was not splintered by the shock, but entirely reduced to thin ribands of wood.
eu
Inoiz ikusi gabe nengoen gauza bat hartaraino suntsiturik.
es
Nunca vi nada tan completamente destruido.
fr
Jamais je ne vis aussi totale destruction.
en
I never beheld anything so utterly destroyed.
eu
Horren aurretik, ez zitzaizkidan arrotz elektrizitatearen araurik oinarrizkoenak.
es
Antes de esto no estaba familiarizado con las leyes más obvias de la electricidad.
fr
Les lois les plus évidentes de l'électricité ne m'étaient jusqu'alors point inconnues.
en
Before this I was not unacquainted with the more obvious laws of electricity.
eu
Orduko hartan, bazen gurean filosofia naturalean ikerketa handiak eginiko gizon bat, eta, hondamendi hark bultzaturik, elektrizitateari eta galbanismoari buruz berak moldaturiko teoria bat azaltzeari ekin zion, niri aldi berean berria eta harrigarria iruditu zitzaidana.
es
En esta ocasión, un hombre de gran investigación en filosofía natural estuvo con nosotros y, entusiasmado por esta catástrofe, entró en la explicación de una teoría que había formado sobre el tema de la electricidad y el galvanismo, que a la vez era nueva y sorprendente.
fr
En cette occasion, un homme fort savant en philosophie naturelle était en notre compagnie et, ce désastre ayant piqué sa curiosité, il se mit à exposer une théorie qu'il avait conçue sur le thème de l'électricité et du galvanisme ; je la ressentis à la fois comme nouvelle et surprenante.
en
5 On this occasion a man of great research in natural philosophy was with us, and, excited by this catastrophe, he entered on the explanation of a theory which he had formed on the subject of electricity and galvanism, which was at once new and astonishing to me.
eu
Hark esaniko guztiak behingoan itzali zituen nire irudimenean nagusi zirenak-Kornelio Agripa, Alberto Magno eta Parazeltso-, baina, zorigaitzean, haien erorikoak ez ninduen ohiko ikasketetara itzularazi.
es
yo. Todo lo que dijo arrojó mucho a la sombra a Cornelio Agripa, Alberto Magno y Paracelso, los señores de mi imaginación;
fr
Tout ce qu'il disait éclipsait grandement Cornelius Agrippa, Albert le Grand et Paracelse, qui avaient régné sur mon imagination ;
en
All that he said threw greatly into the shade Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, the lords of my imagination;
eu
Iruditu zitzaidan ez zela modurik, ezta inoiz izango ere, ezeren ezaguerarik biltzeko.
es
pero por alguna fatalidad el derrocamiento de estos hombres no me convenció para continuar mis estudios habituales .
fr
mais, par quelque fatalité, en rejetant ces hommes, je me décourageai de poursuivre mes études habituelles.
en
but by some fatality the overthrow of these men disinclined me to pursue my accustomed studies.
eu
Nire arreta hain luzaz bereganatu zuen guztia mespretxagarri bilakatu zen bat-batean.
es
Todo lo que tanto tiempo había atraído mi atención de repente se volvió despreciable.
fr
Tout ce qui avait si longtemps appelé mon attention me devint soudain digne de mépris.
en
All that had so long engaged my attention suddenly grew despicable.
eu
Gure gogoak-beharbada, gazte-gaztetan batez ere-izaten dituen apetetariko bat dela medio, bazterrean utzi nituen behingoan nire lehengo jarduerak;
es
Por uno de esos caprichos de la mente, a los que quizás estamos más sujetos en la primera juventud, de inmediato dejé mis ocupaciones anteriores;
fr
Par l'un de ces caprices de l'esprit auxquels nous sommes peut-être plus sujets lorsque nous sommes très jeunes, je renonçai aussitôt à mes occupations antérieures ;
en
By one of those caprices of the mind, which we are perhaps most subject to in early youth, I at once gave up my former occupations;
eu
bertan behera utzi nituen historia naturala eta haren kimu guztiak sorkari itxuragabe eta galduak balira bezala, eta erabateko mespretxua piztu zitzaidan ezagueraren atalasean barrena inoiz sartzerik izango ez zuen balizko zientzia harekiko.
es
establecer la historia natural y toda su progenie como una creación deformada y abortiva; y entretuvo el mayor desdén por una ciencia futura, que nunca podría siquiera entrar en el umbral del conocimiento real.
fr
je jugeai que l'histoire naturelle et tout ce qui en découlait n'était qu'un avorton difforme ; et je nourris le plus grand dédain pour une prétendue science à qui il ne serait jamais possible ne fût-ce que d'accéder au seuil de la vraie connaissance.
en
set down natural history and all its progeny as a deformed and abortive creation; and entertained the greatest disdain for a would-be science, which could never even step within the threshold of real knowledge.
eu
Halako aldartean nengoela, aldaketa egin nuen matematikara eta haren enbor bereko ikasgaietara, zientzia horiek bazirelakoan, oinarri sendoen gainean eraikiak izanik, nire arretaren dinako.
es
En este estado de ánimo, me dediqué a las matemáticas y las ramas de estudio relacionadas con esa ciencia, como construidas sobre bases seguras y tan dignas de mi consideración.
fr
C'est dans cet esprit que je m'adonnai aux mathématiques et aux études relevant de cette science, reposant sur des fondements sûrs et, comme telles, dignes de ma considération.
en
In this mood of mind I betook myself to the mathematics, and the branches of study appertaining to that science, as being built upon secure foundations, and so worthy of my consideration.
eu
Horra, beraz, zer modu bitxian eraikitzen diren gure arimak eta zer esteka arinez lotzen gatzaizkien gu oparotasunari edo hondamenari.
es
Así, extrañamente, nuestras almas están construidas, y por tan ligeros ligamentos estamos atados a la prosperidad o la ruina.
fr
Telle est bien l'étrangeté de notre âme, et ce sont des liens aussi ténus qui nous destinent à la prospérité ou à la ruine.
en
Thus strangely are our souls constructed, and by such slight ligaments are we bound to prosperity or ruin.
eu
Atzera begiratzean, iruditzen zait joera-eta borondate-aldaketa ia miragarrizko hura aingeru zaindariaren iradokizun larria izan zela: babeste-espirituaren azken ahalegina, ordurako izarretatik zintzilik eta ni inguratzeko prest zegoen ekaitza aldentzeko azken saioa.
es
Cuando miro hacia atrás, me parece como si este cambio de inclinación y voluntad casi milagroso fuera la sugerencia inmediata del ángel guardián de mi vida , el último esfuerzo realizado por el espíritu de preservación para evitar la tormenta que estaba ocurriendo. en las estrellas, y listo para envolverme.
fr
Quand je repense à cela, il m'apparaît que ce changement quasi miraculeux d'inclination et de volonté fut la suggestion directe de l'ange gardien de ma vie, le dernier effort que fit l'esprit de conservation pour détourner l'orage qui, dès ce moment, se préparait au firmament, prêt à m'emporter.
en
When I look back, it seems to me as if this almost miraculous change of inclination and will was the immediate suggestion of the guardian angel of my life-the last effort made by the spirit of preservation to avert the storm that was even then hanging in the stars, and ready to envelope me.
eu
Alabaina, ekaitzaren garaipenaren iragarle, arimaren ohi ez bezalako lasaitasun eta alaitasun bat jarraitu zitzaion aspaldian oinaze-emaile nituen lehengo ikasketei uko egiteari.
es
Su victoria fue anunciada por una inusual tranquilidad y alegría del alma, que siguió a la renuncia a mis antiguos y atormentados estudios.
fr
Sa victoire se manifesta par une quiétude et par une joie inhabituelles de l'âme, consécutives à l'abandon des études auxquelles je me consacrais de longue date, et qui, ces derniers temps, m'avaient mis à la torture.
en
Her victory was announced by an unusual tranquillity and gladness of soul, which followed the relinquishing of my ancient and latterly tormenting studies.
eu
Halaxe ikasi nuen, beraz, gaizkia ikasketoi eutsi nahiarekin lotzen, eta zoriontasuna, berriz, haiei jaramonik ez egitearekin.
es
Fue así como me enseñaron a asociar el mal con su enjuiciamiento, la felicidad con su desprecio.?
fr
C'est ainsi que j'appris à les associer à la souffrance, et à associer le bonheur à leur oubli.
en
It was thus that I was to be taught to associate evil with their prosecution, happiness with their disregard.
eu
Ahalegin handia egin zuen orduan ongiaren espirituak;
es
Fue un gran esfuerzo del espíritu del bien;
fr
Ce fut là un grand effort de l'esprit du bien ;
en
It was a strong effort of the spirit of good;
eu
alferrikakoa, horratik.
es
Pero fue ineficaz.
fr
mais il fut inefficace.
en
but it was ineffectual.
eu
Halabeharra ahaltsuegia zen, eta haren lege aldaezinek dekretatua zuten jada nire suntsipen osoa eta izugarria.
es
El destino era demasiado potente, y sus leyes inmutables habían decretado mi destrucción total y terrible.
fr
La destinée était trop puissante et ses lois immuables avaient décrété ma destruction totale et effroyable.
en
Destiny was too potent, and her immutable laws had decreed my utter and terrible destruction.
eu
es
fr
en
eu
HIRUGARREN KAPITULUA
es
Capítulo III
fr
CHAPITRE III
en
CHAPTER III
eu
HAMAZAZPI URTE BETE NITUENEAN, Ingolstadteko unibertsitatean ikasiko nuela erabaki zuten gurasoek.
es
Cuando cumplí los diecisiete años, mis padres decidieron que debía ser estudiante en la universidad de Ingolstadt.
fr
Lorsque j'eus atteint l'âge de dix-sept ans, mes parents décidèrent de m'envoyer étudier à l'université d'Ingolstadt. J'avais jusqu'alors fréquenté les écoles genevoises ;
en
WHEN I HAD ATTAINED the age of seventeen, my parents resolved that I should become a student at the university of Ingolstadt 1 I had hitherto attended the schools of Geneva;
eu
Ordura arte, Genevako ikastetxeetan ibilia nintzen, baina aitak pentsatu zuen gure jaioterrikoez bestelako ohituren berri ere izan behar nuela nire heziketa burutzeko.
es
Hasta ahora había asistido a las escuelas de Ginebra; pero mi padre pensó que era necesario, para completar mi educación, que me familiarizara con otras costumbres que no fueran las de mi país natal.
fr
mais mon père jugea nécessaire, pour compléter mon éducation, que je connusse d'autres coutumes que celles de mon pays natal.
en
but my father thought it necessary, for the completion of my education, that I should be made acquainted with other customs than those of my native country.