Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Ni, seme nagusia, Napolesen jaio nintzen, eta, artean umeumea nintzela, haiekin eramaten ninduten bidaldiotan.
es
Yo, su hijo mayor, nací en Nápoles, y de pequeño los acompañé en sus divagaciones.
fr
Moi qui suis leur aîné, je naquis à Naples et c'est comme nourrisson que je les accompagnai dans leurs pérégrinations.
en
I, their eldest child, was born in Naples, and as an infant accompanied them in their rambles.
eu
Zenbait urtez, neu izan ninduten seme bakarra.
es
Durante varios años me quedé con su único hijo.
fr
Je restai plusieurs années leur enfant unique.
en
I remained for several years their only child.
eu
Elkarri hain hertsiki loturik egonagatik ere, bazirudien ezin agortuzko nahitasuna erauzten zutela niretzat beren maitasunaren meatzetik.
es
Por mucho que estuvieran unidos el uno al otro, parecían sacar inagotables reservas de afecto de una mina de amor para dárselos a mí.
fr
Si attachés qu'ils fussent l'un à l'autre, il leur restait par ailleurs une véritable mine d'amour d'où ils tiraient l'inépuisable affection dont j'étais l'objet.
en
Much as they were attached to each other, they seemed to draw inexhaustible stores of affection from a very mine of love to bestow them upon me.
eu
Amaren laztan gozoak eta aitak begira zegokidanean egiten zuen irribarre onbera dira nire lehen oroipenak.
es
Las tiernas caricias de mi madre y la sonrisa de benevolencia de mi padre, segura de mí, son mis primeros recuerdos.
fr
Les tendres caresses de ma mère et le sourire de mon père, qui exprimait tant de plaisir et de bienveillance lorsqu'il me regardait, sont mes plus lointains souvenirs.
en
My mother's tender caresses, and my father's smile of benevolent pleasure while regarding me, are my first recollections.
eu
Haientzat, jostailua eta idoloa nintzen, edo zerbait are hobea: haien umea, zeruak oparitan eman zien gaitzik gabeko haur babesgabe bat, ongiaren ezagutzan hazi behar zutena eta-nirekiko eginbideak nola betetzen zituzten-beren eskutik bideratuko zutena edo zorionerantz, edo oinazerantz.
es
Yo era su juguete y su ídolo, y algo mejor: su hijo, la criatura inocente e indefensa que les había otorgado el Cielo, a quien criar para el bien, y cuyo destino futuro estaba en sus manos dirigir a la felicidad o la miseria, según cumplieron sus deberes hacia mí.
fr
J'étais leur jouet et leur idole ; quelque chose de mieux, aussi-c'est à savoir l'être innocent et sans défense que le Ciel leur avait offert ; il dépendait d'eux de m'élever vertueusement et de conduire mon sort futur vers le bonheur ou vers la misère, selon la façon dont ils s'acquitteraient de leur devoir à mon endroit.
en
I was their plaything and their idol, and something better-their child, the innocent and helpless creature bestowed on them by Heaven, whom to bring up to good, and whose future lot it was in their hands to direct to happiness or misery, according as they fulfilled their duties towards me.
eu
Mundura ekarri zuten izakiarekiko zorraren kontzientzia sakonari gehitzen badiogu bata zein bestea bultzatzen zituen bihozberatasun gogotsua, erraz irudika daiteke ezen pazientziazko, karitatezko eta burukontroleko irakaspen bat izan zela nire haur-denborako ordu bakoitza, eta hain gozo gidatu nindutela ezen behin ere gelditzen ez zen atsegin segida bat iruditzen baitzitzaidan dena.
es
Con esta profunda conciencia de lo que le debían al ser al que habían dado vida, sumado al espíritu activo de ternura que animaba a ambos, puede ser que se imaginara que, durante cada hora de mi vida infantil, recibí una lección de paciencia, de caridad y de autocontrol, fui tan guiado por un cordón de seda, que todo me pareció un tren de placer.?
fr
Profondément conscients de ce qu'ils devaient à l'être auquel ils avaient donné la vie, ils étaient animés l'un et l'autre d'un vif sentiment de tendresse ; et l'on peut imaginer sans peine que si je reçus, à chaque instant de ma petite enfance, une leçon de patience, de charité et de maîtrise de soi, le cordon de soie par lequel on me guidait me faisait néanmoins apparaître toutes choses comme une suite ininterrompue de plaisirs.
en
With this deep consciousness of what they owed towards the being to which they had given life, added to the active spirit of tenderness that animated both, it may be imagined that while during every hour of my infant life I received a lesson of patience, of charity, and of self-control, I was so guided by a silken cord that all seemed but one train of enjoyment to me. 2
eu
Denbora luzean, nigan jarri zuten beren arreta guztia.
es
Durante mucho tiempo fui su único cuidado.
fr
Longtemps je fus leur unique souci.
en
For a long time I was their only care.
eu
Gure ama alaba bat izateko irrikan zegoen, baina neu nintzen, artean, haien ume bakarra.
es
Mi madre había deseado tener una hija, pero yo seguí con su descendencia.
fr
Bien que ma mère eût vivement souhaité avoir une fille, je restai leur seul descendant.
en
My mother had much desired to have a daughter, but I continued their single offspring.
eu
Bost bat urte nituela, bidaia bat egin zuten Italiako mugaz bestaldera, eta astebete igaro genuen Comoko aintziraren ertzean.
es
Cuando tenía unos cinco años, mientras hacía una excursión más allá de las fronteras de Italia, pasaron una semana a orillas del lago de Como.
fr
Lorsque j'avais environ cinq ans, à l'occasion d'une excursion qui les avait conduits au-delà de la frontière italienne, ils passèrent une semaine au bord du lac de Côme.
en
When I was about five years old, while making an excursion beyond the frontiers of Italy, they passed a week on the shores of the Lake of Como.
eu
Gurasoen izaera onberak askotan bultzatzen zituen txiroen etxeetara bisita egitera.
es
Su disposición benevolente a menudo los obliga a entrar en las cabañas de los pobres.
fr
D'un naturel bienveillant, ils pénétraient souvent dans les chaumières des pauvres gens.
en
Their benevolent disposition often made them enter the cottages of the poor.
eu
Hori, gure amarentzat, eginbidea baino areago zen:
es
Esto, para mi madre, era más que un deber;
fr
Pour ma mère, il y avait là plus qu'un devoir :
en
This, to my mother, was more than a duty;
eu
gogoan izanik berak zer pairatu behar izan zuen eta nola arindu zioten oinazea, dohakabeen aingeru zaindari jardun beharra zuen berak ere, eta bazuen hartarako jaidurarik.
es
Era una necesidad, una pasión, recordar lo que había sufrido y cómo se había sentido aliviada, para que ella actuara a su vez como el ángel guardián de los afligidos.
fr
c'était une nécessité, une passion (car elle se rappelait ce qu'elle avait souffert et comment on l'avait secourue) que d'être à son tour l'ange gardien des affligés.
en
it was a necessity, a passion-remembering what she had suffered, and how she had been relieved-for her to act in her turn the guardian angel to the afflicted.
eu
Pasiera haietariko batean, arreta eman zien haran baten hondoan ageri zen etxola zahar batek, hain zuen itxura etsigarria; ume mordo bat zebilen etxolaren inguruan erdi jantzian, gabeziarik beltzenaren adierazle.
es
Durante una de sus caminatas, un pobre catre en los pliegues de un valle atrajo su atención, ya que estaba singularmente desconsolado, mientras que el número de niños medio vestidos reunidos al respecto, hablaba de la penuria en su peor forma.
fr
Au cours d'une de leurs promenades, une pauvre chaumine située dans les replis d'un vallon attira leur attention-elle était singulièrement triste tandis que les nombreux enfants à demi nus qui se pressaient autour d'elle exprimaient la misère dans ce qu'elle a de pire.
en
During one of their walks a poor cot in the foldings of a vale attracted their notice as being singularly disconsolate, while the number of half-clothed children gathered about it spoke of penury in its worst shape.
eu
Egun batean, aita Milanera abiatua zelarik, gure ama leku hura bisitatzera joan zen, eta berarekin eraman ninduen.
es
Un día, cuando mi padre se había ido solo a Milán , mi madre, acompañada por mí, visitó esta morada.
fr
Un jour que mon père était parti seul pour Milan, ma mère, que j'accompagnais, visita ce logis.
en
One day, when my father had gone by himself to Milan, my mother, accompanied by me, visited this abode.
eu
Han, nekazari bat eta haren emaztea aurkitu zituen-langile saiatuak, kezkez eta lan gogorraz abaildurik-, bazkari urri bat bost ume goseturen artean banatu beharrez.
es
Encontró a un campesino y su esposa, muy trabajadores, inclinados por el cuidado y el trabajo, distribuyendo una comida escasa a cinco bebés hambrientos.
fr
Elle y découvrit un paysan et sa femme, travailleurs acharnés, accablés de soucis et de labeur, qui étaient en train de distribuer un repas frugal à cinq jeunes enfants affamés.
en
She found a peasant and his wife, hard working, bent down by care and labour, distributing a scanty meal to five hungry babes.
eu
Haien guztien artean, ordea, neska koskor batek bereganatu zuen, inork bainoago, gure amaren arreta.
es
Entre estos había uno que atrajo a mi madre por encima del resto.
fr
L'une d'eux attira tout particulièrement l'attention de ma mère.
en
Among these there was one which attracted my mother far above all the rest.
eu
Ez zirudien besteen jatorri berekoa.
es
Ella apareció de un stock diferente.
fr
Elle paraissait être d'une origine différente.
en
She appeared of a different stock.
eu
Gainerakoak bihurri itxurako lau ume sendokote ziren, begi-ilunak;
es
Los otros cuatro eran pequeños vagabundos robustos de ojos oscuros;
fr
Les quatre autres avaient les yeux foncés ; c'étaient de robustes petits vagabonds.
en
The four others were dark-eyed, hardy little vagrants;
eu
neska, berriz, argala eta ilehoria.
es
este niño era delgado y muy justo.
fr
Cette enfant-là était fine et très belle.
en
this child was thin, and very fair.
eu
Urregorria zirudien haren ileak, eta, soinean zeramatzan arropen txirotasuna gorabehera, dotoretasun koroa moduko bat ezartzen zion ile horrek buru gainean.
es
Su cabello era el oro vivo más brillante y, a pesar de la pobreza de su ropa, parecía poner una corona de distinción en su cabeza .
fr
L'or de ses cheveux scintillait et frémissait au plus haut point et, malgré la pauvreté de ses habits, ils semblaient conférer à sa tête l'honneur d'une couronne.
en
Her hair was the brightest living gold, and, despite the poverty of her clothing, seemed to set a crown of distinction on her head.
eu
Bekoki argia eta zabala zuen, eta begi urdin garbiak; inork ezin pentsa zezakeen, ikusirik zer sentiberatasun eta gozotasun handia adierazten zuten haren ezpainek eta haren begitartearen moldurak, ume hura ez zenik beste espezie batekoa:
es
Su frente era clara y amplia, sus ojos azules sin nubes, y sus labios y la forma de su rostro tan expresivos de sensibilidad y dulzura, que nadie podía contemplarla sin mirarla como una especie distinta, un ser enviado al cielo, y con un sello celeste en todas sus facciones.??
fr
Elle avait le front clair et haut, des yeux bleus sans le moindre nuage ; ses lèvres et la forme de son visage exprimaient une telle sensibilité et une telle douceur que nul ne pouvait la contempler sans voir en elle un être à part, un don divin, dont tous les traits portaient en eux une empreinte céleste.
en
Her brow was clear and ample, her blue eyes cloudless, and her lips and the moulding of her face so expressive of sensibility and sweetness, that none could behold her without looking on her as of a distinct species, a being heaven-sent, and bearing a celestial stamp in all her features.
eu
Etxolako andreak sumatu zuen gure amak miraz begiratzen ziola neska koskor maitagarri hari, eta gogo biziz hasi zitzaion umearen istorioa kontatzen.
es
La campesina, al percibir que mi madre miraba fijamente con asombro y admiración a esta encantadora niña, comunicó con entusiasmo su historia.
fr
La paysanne, voyant les regards émerveillés et admiratifs que ma mère fixait sur cette enfant adorable, ne se fit pas prier pour dire son histoire.
en
The peasant woman, perceiving that my mother fixed eyes of wonder and admiration on this lovely girl, eagerly communicated her history.
eu
Ez zen beraren alaba, Milango aitoren seme batena baizik.
es
Ella no era su hija, sino la hija de un noble milanés.
fr
Ce n'était pas son enfant, mais la fille d'un noble Milanais.
en
She was not her child, but the daughter of a Milanese nobleman.
eu
Ama alemaniarra zuen, eta haurraz erditzean hil zen.
es
Su madre era germana y había muerto al dar a luz.
fr
Sa mère était allemande et était morte en lui donnant naissance.
en
Her mother was a German, and had died on giving her birth.
eu
garai hartan, ordea, orain baino egoera hobea zuten berek ere: berrikitan ezkonduak ziren, eta orduantxe jaioa zuten seme nagusia.
es
El bebé había sido colocado con estas buenas personas para amamantar: estaban mejor entonces.
fr
Toute petite, elle avait été mise en nourrice chez ces braves gens, qui vivaient mieux alors.
en
The infant had been placed with these good people to nurse: they were better off then.
eu
Neskaren aita Italiaren antzinako loriaren oroitzapenean hazitako italiar haietariko bat zen...
es
No habían estado casados ??por mucho tiempo y su hijo mayor acababa de nacer.
fr
Ils n'étaient mariés que depuis peu et leur premier enfant venait à peine de naître.
en
They had not been long married, and their eldest child was but just born.
eu
schiavi ognor frementi direlakoetariko bat, zeina eginahalean saiatzen baitzen bere herrialdearen askatasuna eskuratzen.
es
El padre de su cargo era uno de esos italianos criados en la memoria de la antigua gloria de Italia, uno de los schiavi ognor frementi , que se esforzó por obtener la libertad de su país.
fr
Le père de leur pupille était l'un de ces Italiens élevés dans le souvenir de l'antique splendeur de l'Italie-l'un des schiavi ognor frementi-qui s'employait à donner la liberté à son pays.
en
The father of their charge was one of those Italians nursed in the memory of the antique glory of Italy-one among the schiavi ognor fre menti, l who exerted himself to obtain the liberty of his country.
eu
Alabaina, herrialde horren berorren ahultasunaren biktima izan zen.
es
Se convirtió en víctima de su debilidad.
fr
Il fut victime de la faiblesse de celui-ci.
en
He became the victim of its weakness.
eu
Inork ez zekien aitoren semea ordurako hila zen edo Austriako ziegaren batean bizirik ote zirauen artean ere.
es
No se sabía si había muerto o si todavía se había quedado en las mazmorras de Austria .
fr
On ne savait s'il était mort ou s'il croupissait encore dans les oubliettes autrichiennes.
en
Whether he had died, or still lingered in the dungeons of Austria, was not known.
eu
haren umea zurtz gelditu zen, eskale bilakatua.
es
Su propiedad fue confiscada, su hijo quedó huérfano y mendigo.
fr
On confisqua ses biens ; son enfant devint orpheline et réduite à la mendicité.
en
His property was confiscated, his child became an orphan and a beggar.
eu
Hala, babes eman zioten senar-emazteekin jarraitu zuelarik, bizileku zakar hartan loratu zen neskatoa, sasi hosto-ilunen artean ateratzen den lorategiko arrosa bat baino ederrago.
es
Continuó con sus padres adoptivos y floreció en su morada grosera, más bella que un jardín rosa entre zarzas de hojas oscuras.?
fr
Elle resta avec ses parents nourriciers et s'épanouit dans leur grossier logis, plus belle qu'une rose au milieu des ronces au sombre feuillage.
en
She continued with her foster parents, and bloomed in their rude abode, fairer than a garden rose among dark-leaved brambles.
eu
Milanetik etxera itzultzean, aitak atalondoan aurkitu ninduen, horma-irudietako kerubinak baino ederragoa zen ume batekin jolasean; izaki eder haren begiradari distira zeriola zirudien, eta haren gorpuzkera eta mugimenduak mendietako orkatzenak baino arinagoak ziren.
es
Cuando mi padre regresó de Milán, se encontró jugando conmigo en el pasillo de nuestra villa, un niño más justo que el querubín imaginado, una criatura que parecía desprenderse de su aspecto y cuya forma y movimientos eran más ligeros que la gamuza de la villa.
fr
Lorsque mon père revint de Milan, il vit, jouant avec moi dans la salle à manger de notre villa, une enfant plus belle qu'un chérubin représenté par un peintre-un être dont le regard semblait rayonner, dont la forme et les mouvements étaient plus légers que ceux du chamois dans la montagne.
en
When my father returned from Milan, he found playing with me in the hall of our villa a child fairer than pictured cherub-a creature who seemed to shed radiance from her looks, and whose form and motions were lighter than the chamois of the hills.
eu
Berehala azaldu zioten agerpen haren zergatikoa.
es
colinas La aparición se explicó pronto.
fr
On lui expliqua bientôt d'où provenait cette apparition.
en
The apparition was soon explained.
eu
Gure amak, aitaren baimenarekin, umearen zaingoa berari eman ziezaioten konbentzitu zituen baserritarrak.
es
Con su permiso, mi madre prevaleció sobre sus rústicos guardianes para que le entregaran su cargo.
fr
Avec son autorisation, ma mère convainquit ses rustiques tuteurs de la lui confier.
en
With his permission my mother prevailed on her rustic guardians to yield their charge to her.
eu
Haiek oso maite zuten umezurtz eztitsua, eta haren presentzia bedeinkapena iruditzen zitzaien, baina bazekiten ez zela bidezkoa, probidentziak halako babes boteretsua eskaintzen ziolarik, umeari txirotasunean biziaraztea.
es
Les gustaba el dulce huérfano. Su presencia les había parecido una bendición;
fr
Ils étaient attachés à cette douce orpheline. Ils avaient ressenti sa présence comme une bénédiction.
en
They were fond of the sweet orphan. Her presence had seemed a blessing to them;
eu
Herriko apaizari galdetu zioten, eta, horrenbestez, etxekide etorri zitzaigun Elizabeth Lavenza gurasoenera.
es
pero sería injusto para ella mantenerla en la pobreza y la necesidad, cuando la Providencia le ofreció tal protección poderosa .
fr
Mais, pensaient-ils, il ne serait pas juste de la maintenir dans un état de pauvreté alors que la Providence lui offrait une si puissante protection.
en
but it would be unfair to her to keep her in poverty and want, when Providence afforded her such powerful protection.
eu
Arreba bat baino gehiago izan zen niretzat: jostabide eta atsegin guztietako lagun eder eta adoratua.
es
Consultaron al sacerdote de su aldea, y el resultado fue que Elizabeth Lavenza se convirtió en la interna de la casa de mis padres, mi más que hermana , la bella y adorada compañera de todas mis ocupaciones y mis placeres.???
fr
Ils demandèrent l'avis du curé du village et c'est ainsi qu'Elizabeth Lavenza devint l'hôte de la maison de mes parents-ma plus que s?ur-belle et adorée compagne de toutes mes occupations et de tous mes plaisirs.
en
They consulted their village priest, and the result was that Elizabeth Lavenza became the inmate of my parents' house-my more than sister-the beautiful and adored companion of all my occupations and my pleasures.
eu
Denek maite zuten Elizabeth.
es
Todos amaban a Elizabeth.
fr
Elizabeth fut aimée de tous.
en
Every one loved Elizabeth.
eu
Harrotasun eta atseginbide bilakatu zitzaidan etxeko guztiek-nerau barne-harekiko zuten nahitasun bizia, kasik erreberentziazkoa.
es
El apego apasionado y casi reverencial con el que todos la miraron se convirtió, mientras lo compartía, en mi orgullo y mi deleite.
fr
L'attachement passionné, presque empreint de révérence, que chacun lui destinait devint pour moi, qui le partageais, une fierté et un délice.
en
The passionate and almost reverential attachmentwith which all regarded her became, while I shared it, my pride and my delight.
eu
Elizabeth etxera ekarri aurreko gauean, gure amak zera esan zuen, jostari: -Oparitxo eder bat daukat nire bihotzeko Victorrentzat...
es
La noche anterior a que la trajeran a mi casa, mi madre había dicho juguetonamente: "Tengo un bonito regalo para mi Víctor , mañana él lo tendrá".
fr
La veille au soir de son arrivée chez nous, ma mère dit plaisamment : " J'ai un joli présent pour mon Victor ; il le recevra demain.
en
On the evening previous to her being brought to my home, my mother had said playfully-"I have a pretty present for my Victor-to-morrow he shall have it."
eu
bihar jasoko du. neuretzat, bai, neuk babesteko, neuk maitatzeko eta neuk amultsuki zaintzeko.
es
Y cuando, al día siguiente, me presentara a Elizabeth como prometió. don, yo, con seriedad infantil, interpreté sus palabras literalmente y consideré a Elizabeth como mía, mía para proteger, amar y apreciar.
fr
" Et quand, le lendemain matin, elle m'offrit en la personne d'Elizabeth le cadeau qu'elle m'avait promis, j'interprétai ses paroles littéralement, avec tout le sérieux d'un enfant, et je tins Elizabeth pour mienne, à charge pour moi de la protéger, de l'aimer et de la chérir.
en
And when, on the morrow, she presented Elizabeth to me as her promised gift, I, with childish seriousness, interpreted her words literally, and looked upon Elizabeth as mine-mine to protect, love, and cherish.
eu
Hari egiten zizkioten laudorio guztiak nire ondasun bati eginak balira bezala hartzen nituen.
es
Todas las alabanzas que se le otorgaron , la recibí como una posesión propia.
fr
Tous les éloges qu'on lui décernait étaient à mes yeux conférés à quelque chose qui m'appartenait en propre.
en
All praises bestowed on her, I received as made to a possession of my own.
eu
Lehengusu eta lehengusina esaten genion elkarri kutuntasunez.
es
Nos llamamos familiarmente por el nombre de primo.
fr
Nous nous donnions familièrement le nom de cousin et cousine.
en
We called each other familiarly by the name of cousin.
eu
Ezin irudika liteke, ezein hitzez, ezein adierazpidez, zer gisako lokarria zen gu biok bat egiten gintuena: arreba hutsa baino gehiago zen niretzat, zeren, hil artean, neurea bakarrik izan behar baitzuen.
es
Ni una palabra, ninguna expresión podía expresar el tipo de relación en la que ella se mantenía conmigo, mi más que hermana, ya que hasta la muerte ella sería solo mía .???
fr
Il n'était point de mot, point d'expression qui pût exprimer le type de relation la liant à moi-ma plus que s?ur, puisque jusqu'à la mort elle devait n'être que mienne.
en
No word, no expression could body forth the kind of relation in which she stood to me-my more than sister, since till death she was to be mine only.
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN KAPITULUA
es
Capitulo dos
fr
CHAPITRE II
en
CHAPTER II
eu
BATERA HAZI GINTUZTEN; urtebeteko alderik ere ez geneukan adinean.
es
Fuimos criados juntos; No hubo una diferencia de un año en nuestras edades.
fr
Nous fûmes élevés ensemble, car un peu moins d'un an seulement nous séparait.
en
WE WERE BROUGHT UP together; there was not quite a year difference in our ages.
eu
Esan beharrik ez da inoiz ez zela izan gure arteko ezein zatiketa edo tirabiraren entzuterik.
es
No necesito decir que éramos extraños a cualquier especie de desunión o disputa.
fr
Nul besoin de préciser que toute forme de désunion ou de querelle nous était étrangère.
en
I need not say that we were strangers to any species of disunion or dispute.
eu
Harmonia zen haurridetasun haren muina, eta, desberdinak izanagatik, elkarrengana hurbilagotzen gintuen gure izaeren arteko aldeak.
es
La armonía era el alma de nuestra compañía, y la diversidad y el contraste que subsistían en nuestros personajes nos acercaron más.
fr
L'harmonie était l'âme même de notre compagnonnage ; quant aux différences et aux contrastes entre nos deux personnalités, ils nous rapprochaient davantage.
en
Harmony was the soul of our companionship, and the diversity and contrast that subsisted in our characters drew us nearer together.
eu
Elizabeth bareagoa zen, bere baitan bilduagoa;
es
Elizabeth tenía una disposición más tranquila y concentrada;
fr
Elizabeth était d'un tempérament plus calme et plus appliqué ;
en
Elizabeth was of a calmer and more concentrated disposition;
eu
ni, berriz, nire irrika guztiarekin, hura baino gaiago nintzen eginkizun bati arreta guzti-guztia emateko, eta hari baino biziroago erasaten zidan jakin-goseak.
es
pero, con todo mi ardor, era capaz de una aplicación más intensa y estaba más profundamente enamorado de la sed de conocimiento.
fr
mais moi, avec toute mon ardeur, j'étais capable de faire preuve d'une assiduité plus intense et la soif du savoir s'était plus profondément emparée de moi.
en
but, with all my ardour, I was capable of a more intense application, and was more deeply smitten with the thirst for knowledge.