Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
jada bizirik zenak gorroto zion bere itxuragabetasunari, eta, beraz, ez al zion ezinikusi are handiagoa hartuko eme baten eiteaz begietaratzen bazitzaion?
es
la criatura que ya vivía detestaba su propia deformidad, y ¿no podría concebir una mayor aborrecimiento por ella cuando se presentaba ante sus ojos en forma femenina?
fr
celui qui existait déjà exécrait sa propre laideur-ne se pourrait-il point qu'il en vînt à l'abhorrer davantage encore lorsqu'il la verrait devant lui, sous les traits d'une femelle ?
en
the creature who already lived loathed his own deformity, and might he not conceive a greater abhorrence for it when it came before his eyes in the female form?
eu
Orobat gerta zitekeen emeak berak ere, higuindurik, besteari bizkar eman, eta gizakien edertasuna bilatzea;
es
Ella también podría volverse con disgusto de él hacia la belleza superior del hombre;
fr
Elle aussi, de dégoût, se détournerait peut-être de lui, au bénéfice de la beauté supérieure de l'homme ;
en
She also might turn with disgust from him to the superior beauty of man;
eu
menturaz, bazter utziko zuen deabrua, eta, hala, hura berriro geratuko zen bakarrik, norberaren espezieko batek bazter utzia izatearen probokazioak amorrarazita.
es
ella podría dejarlo, y él estaría nuevamente solo, exasperado por la provocación de ser abandonado por una de sus propias especies.
fr
peut-être le quitterait-elle et lui, à nouveau seul, s'exaspérerait de cette nouvelle provocation :
en
she might quit him, and he be again alone, exasperated by the fresh provocation of being deserted by one of his own species.
eu
Europatik alde egin eta mundu berriko basabazterretan bizi arren, umeak izango ziren deabruak irrikatzen zuen txeraren lehen ondorioetariko bat, eta, hartara, deabru-arraza bat barreiatuko zen mundu guztira, gizakien izatea bera kolokan jarri eta denak izu-izu egin zitzakeena. Ba al nuen eskubiderik neure probetxua bilatzearren halako madarikazioa erorarazteko oraindik etortzekoak diren belaunaldi guztien gainera?
es
Incluso si fueran a abandonar Europa y habitar los desiertos del nuevo mundo, sin embargo, uno de los primeros resultados de esas simpatías por las cuales el demonio tenía sed serían niños, y una raza de demonios se propagaría sobre la tierra, ¿quién podría? hacen de la existencia misma de la especie del hombre una condición precaria y llena de terror.
fr
Quand bien même ils quitteraient l'Europe pour habiter les régions désolées du Nouveau Monde, l'un des premiers effets de ces élans de sympathie que le démon désirait éprouver serait la naissance d'enfants ; une race de créatures diaboliques se propagerait sur la terre, qui réduirait peut-être la vie de l'espèce humaine à un état de précarité et de terreur.
en
Even if they were to leave Europe, and inhabit the deserts of the new world, yet one of the first results of those sympathies for which the daemon thirsted would be children, and a race of devils would be propagated upon the earth who might make the very existence of the species of man a condition precarious and full of terror.
eu
Lehenago, hunkitu egin ninduten nire sorkariaren sofismek;
es
¿Tenía derecho, para mi propio beneficio, a infligir esta maldición a las generaciones eternas?
fr
Avais-je le droit d'infliger à des fins personnelles cette malédiction à toutes les générations à venir ?
en
Had I right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations?
eu
durduzaturik utzi ninduten haren mehatxu deabruzkoek;
es
Antes me habían conmovido los sofismas del ser que había creado;
fr
J'avais auparavant été ému par les sophismes de l'être que j'avais créé.
en
I had before been moved by the sophisms of the being I had created;
eu
orain, ordea, lehenbiziko aldiz, argi-argi ikusi nuen nire promesaren gaiztotasuna.
es
Sus amenazas diabólicas me habían dejado sin sentido: pero ahora, por primera vez, la maldad de mi promesa se apoderó de mí;
fr
J'avais été réduit à quia par ses menaces démoniaques. Mais désormais, et pour la première fois, la perversité de ma promesse me sautait aux yeux.
en
I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me;
eu
Dardara batean jartzen nintzen pentsaturik etortzeko dauden belaunaldiek beren izurria izateagatik madarikatuko nindutela ausaz:
es
Me estremecí al pensar que las edades futuras podrían maldecirme como su plaga, cuyo egoísmo no había dudado en comprar su propia paz al precio, tal vez, de la existencia de toda la raza humana.
fr
Je frémis à la pensée que ceux qui vivraient dans les siècles futurs pourraient me maudire comme leur fléau, moi qui, dans mon égoïsme, n'avais pas hésité à acheter ma propre tranquillité au prix-peut-être-de la race humaine tout entière.
en
I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price, perhaps, of the existence of the whole human race.
eu
norberekoikeria hutsak bultzaturik, ez nuelako zalantzarik izan giza arrazaren existentzia bera konprometitzeko, neure buruarentzat bakea lortzearren. Halako batean, begiak jaso, eta ikarak hartu ninduen, deabrua ikusi bainuen ilargitan leihoaren laukian.
es
Temblé, y mi corazón falló dentro de mí; cuando, al mirar hacia arriba, vi, a la luz de la luna, el demonio en el marco.
fr
Je me mis à trembler et je crus que mon c?ur s'arrêtait de battre lorsque, levant les yeux, je vis, dans le clair de lune, le démon qui se tenait dans l'embrasure de la fenêtre.
en
I trembled, and my heart failed within me; when, on looking up, I saw, by the light of the moon, the daemon at the casement.
eu
Irribarre izugarri batek zimurtu zizkion ezpainak, berak esleitua zidan lana betetzen ari nintzela ikusirik.
es
Una sonrisa espantosa arrugó sus labios mientras miraba hacia mí, donde estaba sentado cumpliendo la tarea que me había asignado.
fr
Un horrible rictus lui tordait les lèvres tandis qu'il me fixait, assis dans cette pièce, en train d'exécuter la tâche qu'il m'avait assignée.
en
A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me.
eu
Bai, jarraitu egin zidan nire bidaldietan;
es
Sí, me había seguido en mis viajes;
fr
Oui, il m'avait suivi dans mes voyages ;
en
Yes, he had followed me in my travels;
eu
hara eta hona ibili zen basoetan zehar, haitzuloetan ezkutatu zen edo inor bizi ez zen eremu zabaletan hartu zuen babes, eta, orain, nire lana gainbegiratzera zetorren, nire promesa bete nezan galdegitera.
es
se había paseado por los bosques, se había escondido en cuevas o se había refugiado en páramos amplios y desérticos; y ahora vino para marcar mi progreso y reclamar el cumplimiento de mi promesa.
fr
il s'était attardé dans des forêts, caché dans des cavernes, ou s'était réfugié sur d'immenses landes désertiques ; et maintenant il venait observer l'avancée de mon travail et exiger l'exécution de ma promesse.
en
he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress, and claim the fulfilment of my promise.
eu
Begiratu nionean, haren begitarteak imajina daiteken gaizkinahirik eta saldukeriarik handiena adierazten zuela ikusi nuen.
es
Mientras lo miraba, su semblante expresaba el mayor grado de malicia y traición.
fr
Alors que je le regardais, son visage exprimait le comble de la méchanceté et de la traîtrise.
en
As I looked on him, his countenance expressed the utmost extent of malice and treachery.
eu
Ia-ia erotu beharrean, bera bezalako izaki bat sortzeko promesa egin niola pentsatu, eta, amorru bizian dardaraka, txiki-txiki egin nuen ordura arte esku artean nerabilen gauza hura.
es
Pensé con una sensación de locura en mi promesa de crear otro como él, y temblando de pasión, rompió en pedazos la cosa en la que estaba comprometido.
fr
C'est avec l'impression de devenir fou que je songeai à la promesse que je lui avais faite de créer un autre être tel que lui et, tremblant de fureur, je déchiquetai ce sur quoi je travaillais.
en
I thought with a sensation of madness on my promise of creating another like to him, and trembling with passion, tore to pieces the thing on which I was engaged.
eu
Munstro zitalak bere geroko zoriontasunaren oinarria behar zuen izakia desegiten ikusi ninduen, eta atzera egin zuen, mendekua eskatzen zuen etsipenezko garrasi izugarri bat eginez.
es
El desgraciado me vio destruir a la criatura de cuya futura existencia dependía para la felicidad y, con un aullido de diabólica desesperación y venganza, se retiró.
fr
Le misérable me vit détruire la créature dont l'existence future était la condition de son bonheur, et il se retira, poussant un hurlement de désespoir et de vengeance diaboliques.
en
The wretch saw me destroy the creature on whose future existence he depended for happiness, and, with a howl of devilish despair and revenge, withdrew.
eu
Laborategitik atera nintzen, eta, atea giltzaz itxita, neure buruari hitzeman nion sekula gehiago ez niola lan hari ekingo;
es
Salí de la habitación y, cerrando la puerta, hice un voto solemne en mi corazón de no reanudar mi trabajo;
fr
Je quittai la pièce et, fermant la porte à clef, je fis en mon c?ur le serment solennel de ne jamais recommencer ma tâche ;
en
I left the room, and, locking the door, made a solemn vow in my own heart never to resume my labours;
eu
gero, urrats dardaratiz, neure gelara joan nintzen.
es
y luego, con pasos temblorosos, busqué mi propio departamento.
fr
puis, d'un pas mal assuré, je regagnai ma chambre.
en
and then, with trembling steps, I sought my own apartment.
eu
Bakarrik nengoen; ez nuen inor gertuan goibeltasuna uxatu eta amesgaiztorik izugarrienek eragiten zidaten estutasun ikaragarria arintzeko.
es
Estaba solo; ninguno estaba cerca de mí para disipar la penumbra y aliviarme de la repugnante opresión de los más terribles ensueños.
fr
J'étais seul, il n'y avait personne près de moi pour dissiper cette mélancolie et pour me soulager de l'oppression éc?urante des plus horribles songes.
en
I was alone; none were near me to dissipate the gloom, and relieve me from the sickening oppression of the most terrible reveries.
eu
Zenbait ordu igaro ziren, eta leihoaren ondoan egon nintzen, itsasoari so eta so:
es
Pasaron varias horas y me quedé cerca de mi win dow contemplando el mar;
fr
Plusieurs heures s'écoulèrent et je demeurai près de ma fenêtre à contempler la mer ;
en
Several hours passed, and I remained near my window gazing on the sea;
eu
ia-ia geldirik zegoen, haizea baretu egin baitzen, eta izadi guztia ari zen atseden hartzen, ilargi isilaren begiradapean.
es
estaba casi inmóvil, porque los vientos eran silenciosos, y toda la naturaleza reposaba bajo el ojo de la luna tranquila.
fr
elle était presque immobile, car les vents s'étaient calmés, et la nature tout entière était en repos sous l'?il de la lune paisible.
en
it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature reposed under the eye of the quiet moon.
eu
Arrantzontzi gutxi batzuek tantotzen zuten ura, eta, noizean behin, elkarri deika ari ziren arrantzaleen ahotsak ekartzen zizkidan haize leunak.
es
Solo unos pocos barcos pesqueros salpicaron el agua, y de vez en cuando la suave brisa agitaba el sonido de voces, mientras el pescador se llamaba el uno al otro.
fr
Il n'y avait que quelques bateaux de pêche pour moucheter la surface de l'eau et, de temps en temps, le souffle d'une douce brise portait jusqu'à moi un bruit de voix, tandis que des pêcheurs se hélaient.
en
A few fishing vessels alone specked the water, and now and then the gentle breeze wafted the sound of voices, as the fishermen called to one another.
eu
Isiltasuna sentitzen nuen, nahiz eta ozta-ozta jabetzen nintzen haren sakontasun berebizikoaz. Halako batean, ur-ertzera hurbiltzen ari ziren arraun batzuen hotsa belarrietaratu zitzaidan, eta pertsona bat lehorreratu zen nire etxetik gertu.
es
Sentí el silencio, aunque apenas era consciente de su profundidad extrema , hasta que mi oído fue repentinamente arrestado por el remo de los remos cerca de la orilla, y una persona aterrizó cerca de mi casa.
fr
Je pouvais sentir le silence, bien que n'ayant guère conscience de son extrême intensité, jusqu'au moment où mon attention fut soudain attirée par un bruit de rames proche du rivage et que quelqu'un débarqua près de ma maison.
en
I felt the silence, although I was hardly conscious of its extreme profundity, until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a person landed close to my house.
eu
Minutu batzuk geroago, ateak kirrinka egiten zuela entzun nuen, hura leunki zabaldu nahian ari balira bezala.
es
Pocos minutos después, escuché el crujido de mi puerta, como si alguien intentara abrirla suavemente.
fr
Quelques minutes plus tard, j'entendis grincer ma porte, comme si l'on tentait de l'ouvrir en douceur.
en
In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one endeavoured to open it softly.
eu
Ikarak hartu ninduen burutik behatzetaraino;
es
Temblé de pies a cabeza;
fr
Je me mis à trembler de la tête aux pieds, car je pressentais de qui il s'agissait ;
en
I trembled from head to foot;
eu
nor izan zitekeen susmatu nuen, eta nire etxolatik urruti gabe bizi zen nekazarietariko bat esnatzeko gogoa izan nuen. Hala ere, amets beldurgarrietan maiz izaten den moduko babesgabetasun-sentipena gainditu zitzaidan-hurbil-hurbileko arrisku batetik ihes egiteko alfer saioan gabiltzanean sentitzen dena bezalakoa-, eta bertan josia gelditu nintzen.
es
Sentí un presentimiento de quién era y quise despertar a uno de los campesinos que habitaba en una cabaña no muy lejos de la mía; pero me sentí abrumado por la sensación de inutilidad, tan a menudo sentida en sueños espantosos, cuando en vano te esfuerzas por escapar de un peligro inminente, y te arraigaste en el lugar.
fr
je désirais réveiller l'un des paysans, qui demeurait dans une chaumière non loin de la mienne, mais j'étais submergé par ce sentiment d'impuissance que l'on éprouve si souvent dans les cauchemars, lorsque l'on tente en vain de fuir un danger imminent-et j'étais cloué sur place.
en
I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot.
eu
Gero, oin-hotsa aditu nuen korridorean;
es
En ese momento escuché el sonido de pasos a lo largo del pasillo;
fr
J'entendis bientôt un bruit de pas dans le couloir ;
en
Presently I heard the sound of footsteps along the passage;
eu
atea ireki, eta han agertu zen deabru zital beldurgarria.
es
Se abrió la puerta y apareció el desgraciado a quien temía.
fr
la porte s'ouvrit et le misérable que je redoutais apparut alors.
en
the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared.
eu
Atea itxi zuen, eta, nigana hurbilduta, ahotsa itota hitz egin zidan:
es
Cierre ting la puerta, se acercó a mí y dijo, en voz Smothered-?
fr
Refermant la porte, il s'approcha de moi et dit, d'une voix étouffée :
en
Shutting the door, he approached me, and said, in a smothered voice -
eu
-Desegin egin duzu hasitako lana.
es
"Has destruido el trabajo que comenzaste;
fr
 
en
"You have destroyed the work which you began;
eu
Zertan ari zara? Zure promesa haustera ausartzen al zara?
es
¿Qué es lo que pretendes? ¿Te atreves a romper tu promesa?
fr
" Tu as détruit le travail que tu avais commencé ;
en
what is it that you intend? Do you dare to break your promise?
eu
Nekeak eta miseriak pairatu ditut;
es
He soportado el trabajo y la miseria:
fr
à quoi songes-tu ?
en
I have endured toil and misery:
eu
zurekin batera utzi nuen Suitza;
es
dejé Suiza contigo;
fr
Oses-tu enfreindre ta promesse ?
en
I left Switzerland with you;
eu
narrasean jarraitu zintudan Rhin ibaian behera, sahats-uharteetan zehar eta hango muinoez gaindi.
es
Me arrastré a lo largo de las costas del Rin, entre sus islas de sauces, y sobre las cumbres de sus colinas.
fr
J'ai supporté labeur et misère, j'ai quitté la Suisse avec toi, je me suis glissé le long des rives du Rhin, parmi ses îles couvertes de saules, et j'ai franchi de même le sommet des collines qui le bordent.
en
I crept along the shores of the Rhine, among its willow islands, and over the summits of its hills.
eu
Hainbat hilabetez bizi izan naiz Ingalaterrako txilardietan eta Eskoziako basabazterretan.
es
He vivido muchos meses en los páramos de Inglaterra y entre los desiertos de Escocia.
fr
J'ai habité de longs mois les landes d'Angleterre et les régions désolées d'Écosse.
en
I have dwelt many months in the heaths of England, and among the deserts of Scotland.
eu
Sufrikario guztiz handiak pairatu ditut, eta hotza, eta gosea;
es
He soportado fatiga incalculable, frío y hambre;
fr
J'ai supporté d'incommensurables moments de fatigue, de froid et de faim.
en
I have endured incalculable fatigue, and cold, and hunger;
eu
nire itxaropenak suntsitzeko ausardia izango duzu?
es
¿Te atreves a destruir mis esperanzas? "
fr
Oses-tu détruire mes espérances ?
en
do you dare destroy my hopes?"
eu
-Alde hemendik!
es
"¡Vete!
fr
-Va-t'en !
en
"Begone!
eu
Bai, hautsi egiten dut nire promesa.
es
Rompo mi promesa;
fr
J'enfreins ma promesse ;
en
I do break my promise;
eu
Ez dut inoiz sortuko zure modukorik, zu bezain izaki itxuragabe eta gaiztorik.
es
nunca crearé otro como tú, igual en deformidad y maldad ".
fr
jamais je ne créerai un autre être tel que toi, doté de ta laideur et de ta méchanceté.
en
never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness."
eu
-Esklaboa, nire argudioak azaltzen saiatu naiz lehen ere, baina argi erakutsi duzu ez zarela nire adeitasunaren duin.
es
"Esclavo, antes razoné contigo, pero has demostrado ser indigno de mi condescendencia.
fr
-Esclave, j'ai, dans le passé, raisonné avec toi, mais tu t'es montré indigne de ma condescendance.
en
"Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension.
eu
Gogoan izan zer indar dudan;
es
Recuerda que tengo poder;
fr
Souviens-toi que je possède la puissance ;
en
Remember that I have power;
eu
zorigaiztokoa zarela uste duzu, baina egun argia gorrotatzeko bezain dohakabea egin zaitzaket.
es
te crees miserable, pero puedo hacerte tan miserable que la luz del día sea odiosa para ti.
fr
tu te crois malheureux, mais je puis te rendre misérable au point que même la lumière du jour te deviendra odieuse.
en
you believe yourself miserable, but I can make you so wretched that the light of day will be hateful to you.
eu
Zu nire sortzailea zara, baina ni, berriz, zure nagusia.
es
Eres mi creador, pero yo soy tu maestro;
fr
Tu es mon créateur, mais je suis ton maître :
en
You are my creator, but I am your master;
eu
Obeditu!
es
-¡obedecer!"?
fr
obéis !
en
-obey!"
eu
-Nire ahulaldia pasa, eta hara non heldu zaigun zure agintaldia.
es
"La hora de mi irresolución ha pasado y ha llegado el período de tu poder.
fr
-L'heure de mon indécision est passée et voici qu'est arrivée la période de ta puissance.
en
"The hour of my irresolution is past, and the period of your power is arrived.
eu
Zure mehatxuek ezin bultza nazakete ezein gaiztakeria egitera; aitzitik, indartu besterik ez dute egiten zure grina txarretarako lagunik ez egiteko hartu dudan erabakia.
es
Sus amenazas no pueden moverme a hacer un acto de maldad; pero me confirman en la determinación de no crearte un compañero en el vicio.
fr
Tes menaces ne sauraient me pousser à une mauvaise action, mais elles me confirment dans ma décision de ne pas te créer une compagne pour partager tes vices.
en
Your threats cannot move me to do an act of wickedness; but they confirm me in a determination of not creating you a companion in vice.
eu
Zer nahi duzu, bada, deabru bat aska dezadala munduan, odol hotzik, heriotzaz eta zorigaitzaz baizik plazer hartzen ez duena?
es
¿Debo, con sangre fría, soltar sobre la tierra un demonio, cuyo deleite es la muerte y la miseria?
fr
Vais-je, de sang-froid, lâcher de par le monde un démon pour qui la mort et le malheur seront une source de délices ?
en
Shall I, in cool blood, set loose upon the earth a dæmon, whose delight is in death and wretchedness?
eu
Alde hemendik!
es
¡Vete!
fr
Va-t'en !
en
Begone!
eu
Hartua dut erabakia, eta zure hitzek nire amorrua biziagotzea besterik ez dute lortuko.
es
Soy firme, y tus palabras solo exasperarán mi ira.
fr
J'en ai décidé ainsi, et tes paroles ne feront qu'exaspérer ma rage.
en
I am firm, and your words will only exasperate my rage."
eu
Aurpegian ikusi zidan munstroak zer asmo erabakia nuen, eta hortzak karraskatu zituen, ezintasunez amorratzen.
es
El monstruo vio mi determinación en mi cara y rechinó los dientes en la impotencia de la ira.
fr
" Le monstre lut ma détermination sur mon visage et il grinça des dents en signe de colère impuissante.
en
The monster saw my determination in my face, and gnashed his teeth in the impotence of anger.
eu
-Gizon orok aurkitzen badu bere bihotzeko emaztea, eta pizti guztiek baldi badute beren emea, zergatik behar dut nik bakarrik egon?
es
"¿Deberá cada hombre", gritó, "encontrar una esposa para su seno, y cada bestia tiene su compañero, y yo estoy solo?
fr
" Tous les hommes, s'écria-t-il, trouveront donc une femme à serrer sur leur c?ur, et tous les animaux auront donc leur compagne, tandis que moi, je resterai seul ?
en
"Shall each man," cried he, "find a wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone?
aurrekoa | 86 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus