Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
-Gizon orok aurkitzen badu bere bihotzeko emaztea, eta pizti guztiek baldi badute beren emea, zergatik behar dut nik bakarrik egon?
es
"¿Deberá cada hombre", gritó, "encontrar una esposa para su seno, y cada bestia tiene su compañero, y yo estoy solo?
fr
" Tous les hommes, s'écria-t-il, trouveront donc une femme à serrer sur leur c?ur, et tous les animaux auront donc leur compagne, tandis que moi, je resterai seul ?
en
"Shall each man," cried he, "find a wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone?
eu
Nik onginahia sentitzen nuen, eta, horren ordainetan, gorrotoa eta erdeinua jaso nituen.
es
Tenía sentimientos de afecto, y fueron provocados por la detestación y el desprecio. ¡Hombre!
fr
J'ai naguère ressenti de l'affection, mais elle fut payée en retour par la haine et le mépris.
en
I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn.
eu
Aizu, gizon, baliteke niri gorroto izatea, baina kontuz ibili!
es
puedes odiar; ¡pero cuidado!
fr
Homme, tu peux haïr, mais prends garde !
en
Man! you may hate;
eu
Izuz eta oinazetan igaroko dituzu orduak, eta laster joko zaitu zoriontasuna betiko erauziko dizun oinaztarriak.
es
Sus horas pasarán en el miedo y la miseria, y pronto caerá el rayo que debe violar su felicidad para siempre.
fr
Tu passeras ton existence dans la frayeur et le malheur ; et bientôt l'éclair frappera, qui t'interdira le bonheur à tout jamais.
en
your hours will pass in dread and misery, and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness for ever.
eu
Zoriontsu izan behar al duzu, ni zorigabetasun ezin zabalagoan narrasean nabilelarik?
es
¿Serás feliz mientras me arrastro en la intensidad de mi miseria?
fr
Faudrait-il que tu sois heureux, tandis que je me vautrerais dans la plus extrême des misères ?
en
Are you to be happy while I grovel in the intensity of my wretchedness?
eu
Gauza izango zara nire gainerako irrikak suntsitzeko, baina mendekua geratzen zait... argia eta jana baino maiteago izango dudan mendekua!
es
Puedes explotar mis otras pasiones; pero la venganza permanece , ¡ venganza , en adelante más querida que la luz o la comida!
fr
Tu peux anéantir toutes mes autres passions, mais il reste la vengeance-cette vengeance, qui me sera désormais plus chère que la lumière ou la nature !
en
You can blast my other passions; but revenge remains-revenge, henceforth dearer than light or food!
eu
Hil egingo naiz beharbada, baina, horren aurretik, zuk, nire tirano eta torturatzaileak, madarikatu egingo duzu zure miseriari argi egiten dion eguzkia.
es
Puedo morir pero primero tú, mi tirano y atormentador, maldecirás al sol que contempla tu miseria. Tener cuidado;
fr
mais auparavant, toi, mon tyran, mon tourmenteur, tu maudiras le soleil, spectateur de ton malheur.
en
I may die; but first you, my tyrant and tormentor, shall curse the sun that gazes on your misery.
eu
Kontuz, zeren ausarta bainaiz, eta, beraz, ahaltsua.
es
porque no tengo miedo y, por lo tanto, soy poderoso.
fr
Prends garde, car je ne crains rien, et j'en tire ma puissance.
en
Beware; for I am fearless, and therefore powerful.
eu
Sugearen maltzurkeriaz zelatatuko zaitut, eta, hartara, haren pozoiaz kosk egingo.
es
Voy a wat ch con la astucia de la serpiente, que puede picar con su veneno.
fr
J'attendrai, avec la ruse du serpent, le moment de pouvoir lâcher mon venin.
en
I will watch with the wiliness of a snake, that I may sting with its venom.
eu
Damutuko zaizu eman didazun minaz.
es
Hombre, te arrepentirás de las heridas que infliges.?
fr
Homme, tu te repentiras des maux que tu as infligés.
en
Man, you shall repent of the injuries you inflict."
eu
-Aski da, deabrua;
es
"Diablo, cesa;
fr
-Cesse, démon ;
en
"Devil, cease;
eu
ez ezazu airea pozoitu gaizkinahizko hots horiekin.
es
y no envenenes el aire con estos sonidos de malicia.
fr
et n'empoisonne pas les nuées du son de ta hargne.
en
and do not poison the air with these sounds of malice.
eu
Esan dizut zer erabaki hartu dudan, eta ez naiz koldar bat hitzez makurraraziko duzuna.
es
Les he declarado mi resolución, y no soy cobarde para doblegar las palabras.
fr
Je t'ai dit ma détermination, et je ne suis pas un lâche qui s'inclinerait sous le poids des mots.
en
I have declared my resolution to you, and I am no coward to bend beneath words.
eu
Utz nazazu;
es
Déjame;
fr
Laisse-moi ;
en
Leave me;
eu
errukigogorra naiz.
es
Soy inexorable ".
fr
je suis inexorable.
en
I am inexorable."
eu
-Ongi da.
es
"Está bien.
fr
-Fort bien.
en
"It is well.
eu
Banoa, baina, gogoan hartu:
es
Yo voy;
fr
Je m'en vais.
en
I go;
eu
ondoan izango nauzu zure eztei-gauean!
es
pero recuerda, estaré contigo en tu noche de bodas.
fr
Mais, souviens-t'en, je serai avec toi lors de ta nuit de noces.
en
but remember, I shall be with you on your wedding-night."
eu
Harengana oldartu, eta oihu egin nuen:
es
Comencé a avanzar y exclamé:
fr
"
en
1
eu
-Deabru zitala!
es
"¡Villano!
fr
Je bondis vers lui et m'exclamai : " Misérable !
en
I started forward, and exclaimed, "Villain!
eu
Nire heriotza-epaia sinatu baino lehen, begira ezazu ea zerori salbu zaren.
es
Antes de firmar mi sentencia de muerte, asegúrese de estar a salvo.
fr
Avant de signer mon arrêt de mort, assure-toi que tu n'as rien à craindre.
en
before you sign my death-warrant, be sure that you are yourself safe."
eu
Hura harrapatzeko ahalegina egin nuen, baina itzuri egin zidan, eta arrapaladan ihes egin zuen etxetik.
es
Lo habría agarrado; pero él me eludió y abandonó la casa con precipitaciones.
fr
" Je voulais me saisir de lui, mais il m'esquiva et quitta précipitamment ma maison.
en
I would have seized him; but he eluded me, and quitted the house with precipitation.
eu
Handik berehala, bere txalupan ikusi nuen:
es
En unos instantes lo vi en su bote, que cruzó las aguas con una rapidez de flecha, y pronto se perdió en medio de las olas.
fr
Quelques instants plus tard, je le vis dans son bateau qui fendait les eaux à la vitesse d'une flèche, et bientôt il devint invisible au milieu des vagues.
en
aq In a few moments I saw him in his boat, which shot across the waters with an arrowy swiftness, and was soon lost amidst the waves.
eu
tximista bezain azkar zihoan, eta laster galdu zen uhinen artean. Isiltasuna zen berriro nagusi, baina haren hitzen oihartzuna aditzen nuen artean ere.
es
Todo volvió a estar en silencio; pero sus palabras sonaron en mis oídos.
fr
Tout fut de nouveau silence, mais ses paroles me résonnaient encore aux oreilles.
en
All was again silent; but his words rung in my ears.
eu
Sutan nengoen, nire bakearen hiltzaileari esetsi eta hura ozeanoaren hondora botatzeko irrikan.
es
Me quemé con ira para perseguir al asesino de mi paz y precipitarlo al océano.
fr
J'étais dévoré par la rage de poursuivre celui qui avait assassiné ma tranquillité, pour le précipiter dans l'océan.
en
I burned with rage to pursue the murderer of my peace and precipitate him into the ocean.
eu
Gelditu ezinik nenbilen, gelan atzera eta aurrera, asaldaturik, eta irudimenak mila irudi zekarzkidan gogora, oinazez eztenkatzen nindutenak.
es
Caminé arriba y abajo de mi habitación apresuradamente y perturbada, mientras mi imaginación evocaba mil imágenes para atormentarme y picarme.
fr
À pas rapides, troublé, j'arpentais ma chambre de long en large tandis que mon imagination faisait surgir quantité de visions qui me tourmentaient et me persécutaient.
en
I walked up and down my room hastily and perturbed, while my imagination conjured up a thousand images to torment and sting me.
eu
Zergatik ez nion jarraitu eta hil edo bizi borrokatu harekin?
es
¿Por qué no lo había seguido y cerrado con él en una lucha mortal?
fr
Pourquoi ne l'avais-je point suivi, pour lui imposer un corps à corps mortel ?
en
Why had I not followed him, and closed with him in mortal strife?
eu
Joaten utzi nion, ordea, eta zuzenean abiatu zen lehorrerantz.
es
Pero había sufrido que se fuera, y él había dirigido su rumbo hacia tierra firme.
fr
Mais je l'avais laissé partir, et il s'était dirigé vers le continent.
en
But I had suffered him to depart, and he had directed his course towards the main land.
eu
Ikaran jarri nintzen pentsaturik nor izan ote zitekeen haren mendeku-nahi aseezinaren hurrengo biktima.
es
Me estremecí al pensar quién podría ser la próxima víctima sacrificada por su venganza insaciable.
fr
Je frémissais en me demandant qui pourrait bien être la prochaine victime sacrifiée à son insatiable vengeance.
en
I shuddered to think who might be the next victim sacrificed to his insatiate revenge.
eu
Eta, orduan, haren hitzak gogoratu nituen berriro: "Ondoan izango nauzu zure eztei-gauean".
es
Y luego volví a pensar en sus palabras : " Estaré contigo en nuestra noche de bodas.
fr
Alors je repensai à ce qu'il avait dit : Je serai avec toi lors de ta nuit de noces.
en
And then I thought again of his words-"I will be with you on your wedding-night."
eu
Hura zen, beraz, nire patua betetzeko ezarri zuen aldia.
es
Ese fue entonces el período fijado para el cumplimiento de mi destino.
fr
Tel était donc le moment fixé pour l'accomplissement de ma destinée.
en
That then was the period fixed for the fulfillment of my destiny.
eu
Ordu hartan hil behar nuen, aldi berean haren gogo gaiztoa asez eta desagerraraziz.
es
En esa hora debería morir, y de inmediato satisfacer y extinguir su malicia.
fr
À cette heure-là, il me faudrait mourir et satisfaire sa malveillance en même temps que je l'éteindrais.
en
In that hour I should die, and at once satisfy and extinguish his malice.
eu
Horrek ez ninduen beldurtzen, baina, hala ere, nire Elizabeth maiteaz gogoratu nintzen, haren malkoez, bere maitea hain basaki kendu ziotela jakiteak ekarriko zion azkengabeko nahigabeaz, eta, orduan, negar malkoak isuri nituen-hainbat hiletan begietaratzen zitzaizkidan lehenak-, eta erabaki nuen ez nuela lur joko etsaiaren kontra gogor borrokatu gabe.
es
La perspectiva no me conmovió; Sin embargo, cuando pensé en mi amada Elizabeth-de sus lágrimas y una pena infinita, cuando ella encontraba a su amante tan bárbaramente arrebatada de ella-, lágrimas, lo primero que había derramado durante muchos meses, se me salieron de los ojos, y decidí no hacerlo. caer ante mi enemigo sin una lucha amarga.???
fr
Cette perspective ne me faisait pas peur. Pourtant, lorsque je pensais à mon Elizabeth bien-aimée, aux larmes et à l'éternelle douleur qu'elle éprouverait en voyant son amant si cruellement arraché à son affection, des larmes-les premières que j'eusse versées depuis de longs mois-me baignèrent le visage, et je résolus de ne pas tomber sous les coups de mon ennemi avant d'avoir livré un combat sans merci.
en
The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth,-of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her,-tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle.
eu
Gaua igarota, eguzkia ozeanotik atera zen;
es
La noche pasó y el sol salió del océano;
fr
La nuit passa, et le soleil surgit de l'océan ;
en
The night passed away, and the sun rose from the ocean;
eu
lasaiago sentitzen nintzen, soseguaz hitz egiterik baldin bada amorruaren bortxak etsipenik sakonenean hondoratzen gaituenean.
es
mis sentimientos se calmaron, si se puede llamar calma cuando la violencia de la ira se hunde en las profundidades de la desesperación.
fr
je m'apaisai, si l'on peut parler d'apaisement lorsque la violence de la rage retombe en un désespoir profond.
en
my feelings became calmer, if it may be called calmness, when the violence of rage sinks into the depths of despair.
eu
Etxetik atera nintzen-gaueko liskarren gertaleku izugarritik ihesi-, itsasertzean paseatzera; itsasoa nire lagun hurkoengandik bereizten ninduen oztopo gaindiezin bat begitandu zitzaidan ia;
es
Salí de la casa, la horrible escena de la contienda de la noche anterior, y caminé por la playa del mar, que casi considero una barrera insuperable entre mis criaturas y yo;
fr
Je quittai la maison, lieu horrible de l'affrontement de la veille au soir, et je marchai le long de la plage qui bordait la mer-cette mer en laquelle je voyais une barrière insurmontable entre mes semblables et moi-même.
en
I left the house, the horrid scene of the last night's contention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellow-creatures;
eu
areago, egiaz hala izan zedin desiratu nuen bat-batean.
es
no, un deseo de que eso pruebe el hecho me atravesó.
fr
En vérité, le désir qu'il en fût ainsi s'empara furtivement de moi.
en
nay, a wish that such should prove the fact stole across me.
eu
Bizi guztia harkaitz mortu hartan igarotzeko desira izan nuen; gogaiturik biziko nintzen, egia da, baina ezein zorigaitz ustekabekok ez ninduen ikaratuko.
es
Deseaba poder pasar mi vida en esa roca estéril, cansado, es cierto, pero ininterrumpido por un repentino choque de miseria .
fr
Je souhaitais passer ma vie sur ce rocher aride, assurément en proie à la lassitude, mais sans que le moindre malheur vînt inopinément me déranger.
en
I desired that I might pass my life on that barren rock, wearily, it is true, but uninterrupted by any sudden shock of misery.
eu
Itzuliz gero, sakrifikatu egingo ninduten, edo neronek sorturiko deabruaren atzaparretan hiltzen ikusi beharko nituen gehien maite nituenak.
es
Si regresaba, era para ser sacrificado, o para ver a aquellos a quienes más amaba morir bajo las garras de un demonio que yo mismo había creado.
fr
Si je m'en retournais, ce serait pour être sacrifié, ou pour voir ceux que j'aimais le plus périr sous l'étreinte d'un démon de ma propre fabrication.
en
If I returned, it was to be sacrificed, or to see those whom I most loved die under the grasp of a daemon whom I had myself created.
eu
Uhartean zehar ibili nintzen, mamu asaldatu baten moduan, maite nituen guztiengandik banandurik eta banaketa horrek tristaturik.
es
Caminé por la isla como un espectro inquieto, separado de todo lo que amaba, y miserable en la separación.
fr
Je parcourus l'île tel un spectre incapable de trouver le repos, séparé de ceux que j'aimais, et souffrant de cette séparation.
en
I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved, and miserable in the separation.
eu
Eguerdian, eguzkia gorenean zegoenean, belarretan etzan nintzen, eta lo pisu batek hartu ninduen.
es
Cuando llegó el mediodía, y el sol salió más alto, me tumbé en la hierba, y fui profundamente abrumado por un sueño profundo.
fr
Lorsqu'il fut midi et que le soleil se fut élevé dans les cieux, je m'étendis sur l'herbe et un profond sommeil s'empara de moi.
en
When it became noon, and the sun rose higher, I lay down on the grass, and was overpowered by a deep sleep.
eu
Lo galduan igaroa nuen aurreko gau osoa, eta nerbioak airean nituen, begiak gorriturik, esnaldiaren eta sufrimenduaren ondorioz.
es
Había estado despierto toda la noche anterior, mis nervios estaban agitados y mis ojos inflamados por la observación y la miseria.
fr
J'étais resté éveillé toute la nuit, mes nerfs étaient agités et mes yeux irrités par la veille et le chagrin.
en
I had been awake the whole of the preceding night, my nerves were agitated, and my eyes inflamed by watching and misery.
eu
Loaldiak bizkortu egin ninduen;
es
El sueño en el que me hundí ahora me refrescó ;
fr
Le sommeil dans lequel je sombrai alors me redonna des forces ;
en
The sleep into which I now sunk refreshed me;
eu
iratzartzean, berriro sentitu nuen nire moduko gizakien arraza berekoa nintzela, eta lasaiago hasi nintzen ordura arte gertaturikoak hausnartzen;
es
y cuando desperté, nuevamente sentí que pertenecía a una raza de seres humanos como yo, y comencé a reflexionar sobre lo que había pasado con mayor compostura;
fr
et lorsque je m'éveillai, j'avais de nouveau l'impression d'appartenir à une race d'êtres humains semblables à moi.
en
and when I awoke, I again felt as if I belonged to a race of human beings like myself, and I began to reflect upon what had passed with greater composure;
eu
hala ere, deabruaren hitzak belarrian sarturik neuzkan artean ere, hil-kanpaiak bezala; ametsa ziruditen, baina errealitatea bezain garbiak eta itogarriak ziren.
es
Sin embargo, las palabras del demonio sonaban en mis oídos como un grito de muerte, parecían un sueño , pero distintas y opresivas como una realidad.
fr
Je me mis à réfléchir aux récents événements avec plus de calme ; les paroles du monstre, pourtant, tintaient comme le glas à mes oreilles.
en
yet still the words of the fiend rung in my ears like a death-knell, they appeared like a dream, yet distinct and oppressive as a reality.
eu
Eguzkia etzatera zihoan jada, eta ni ur-bazterrean nengoen artean ere, olo-irinezko opil batekin gosea berdindu nahian, ezin asezkoa bilakatu baitzitzaidan. Halako batean, arrantzontzi bat ikusi nuen handik gertu lehorreratzen, eta marineletariko batek fardel bat ekarri zidan:
es
El sol había descendido mucho y todavía me sentaba en la orilla, satisfaciendo mi apetito, que se había vuelto hambriento, con un pastel de roble, cuando vi un barco de pesca aterrizar cerca de mí, y uno de los hombres me trajo un paquete ;
fr
Elles avaient l'apparence du rêve, mais la précision et la substance accablante de la réalité. Le soleil avait maintenant bien décliné et je demeurais assis sur le rivage, rassasiant mon appétit vorace d'une galette d'avoine, lorsque je vis un bateau de pêche aborder près de moi. L'un des hommes me remit un paquet ;
en
The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my appetite, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a fishing-boat land close to me, and one of the men brought me a packet;
eu
Genevako zenbait gutun zekartzan, bai eta Clervalen beste bat ere, berarekin biltzeko eskatzen zidana.
es
contenía cartas de Ginebra y una de Clerval, pidiéndome que me uniera a él.
fr
celui-ci contenait des lettres en provenance de Genève, et une lettre de Clerval, qui m'adjurait de le rejoindre.
en
it contained letters from Geneva, and one from Clerval, entreating me to join him.
eu
Zegoen tokian denbora alferrik galtzen ari zela zioen; Londresen eginiko lagunen gutunek hirira itzul zedin eskatzen ziotela, Indiako ekinbidea zela-eta hasiriko negoziazioa burutzeko.
es
Dijo que estaba desgastando su tiempo infructuosamente donde estaba; que las cartas de los amigos que había formado en Londres deseaban su regreso para completar la negociación que habían entablado para su empresa india.
fr
Il me disait qu'il perdait son temps là où il se trouvait, que des lettres reçues des amis qu'il avait connus à Londres lui demandaient d'y revenir afin de mener à bien les négociations qu'ils avaient entamées relativement à son projet indien.
en
He said that he was wearing away his time fruitlessly where he was; that letters from the friends he had formed in London desired his return to complete the negotiation they had entered into for his Indian enterprise.
eu
Ezin zuen irteera gehiago atzeratu, baina, nola Londresera joan ondoren, eta berak uste baino lehen, beste bidaia bat egin beharra suerta zekiokeen hura baino are luzeagoa, arren eskatzen zidan ahal nuen denbora gehiena eskain niezaion elkarren konpainian egoteko.
es
Ya no podía retrasar su partida; pero como su viaje a Londres podría ser seguido, incluso antes de lo que ahora conjeturó, por su viaje más largo, me suplicó que le otorgara la mayor parte de mi sociedad .
fr
Il ne pouvait plus retarder son départ mais, puisque à son voyage à Londres succéderait peut-être-plus tôt même qu'il ne se le figurait présentement-une traversée bien plus longue, il m'adjurait de lui accorder ma compagnie autant qu'il me serait possible.
en
He could not any longer delay his departure; but as his journey to London might be followed, even sooner than he now conjectured, by his longer voyage, he entreated me to bestow as much of my society on him as I could spare.
eu
Beraz, nire uharte bakartia utzi eta Perth-en batu gintezen erregutzen zidan, hartara elkarrekin abiatzeko hegoalderantz.
es
Me rogó, por lo tanto, que abandonara mi isla solitaria y que nos reuniéramos con él en Perth para que pudiéramos avanzar juntos hacia el sur.
fr
Il me priait en conséquence de quitter mon île solitaire et de le rejoindre à Perth, afin que nous prissions de conserve la route du sud.
en
He besought me, therefore, to leave my solitary isle, and to meet him at Perth, that we might proceed southwards together.
eu
Gutun hark, neurri batean, bizitzara itzularazi ninduen, eta deliberatu nuen bi egunen buruan utziko nuela uhartea.
es
Esta carta en cierto grado me recordó a la vida, y decidí dejar mi isla al cabo de dos días.
fr
Cette lettre me ramena en quelque façon à la vie, et je décidai de quitter mon île deux jours plus tard.
en
This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days.