Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizpahiru hilabetez izango naiz kanpoan, baina arren eskatzen dizut ez zaitezela nire joanetorrietan nahas;
es
Puedo estar ausente uno o dos meses; pero no interfieras con mis movimientos, te suplico:
fr
Je serai peut-être absent un mois ou deux ; mais laisse-moi aller et venir à ma guise, je t'en conjure ;
en
I may be absent a month or two; but do not interfere with my motions, I entreat you:
eu
utz iezadazu alditxo batean bakean egoten, bakarrik, eta, itzultzen naizenean, lasaiago egotea espero dut, zure aldarte bertsuan.
es
déjame en paz y soledad por un corto tiempo; y cuando regrese, espero que sea con un corazón más ligero, más agradable a su propio temperamento ".
fr
permets que je passe un peu de temps dans la paix et dans la solitude et, lorsque je reviendrai, ce sera, je l'espère, le c?ur plus léger, et mieux assorti à ton propre tempérament. "
en
leave me to peace and solitude for a short time; and when I return, I hope it will be with a lighter heart, more congenial to your own temper."
eu
Henryk atzera egin nezan nahi zuen, baina ikusirik zeinen asmo erabakia nuen, protesta egiteari utzi zion.
es
Henry deseaba disuadirme; pero al verme empeñado en este plan, dejé de protestar.
fr
Henry souhaitait m'en dissuader mais, voyant que je tenais à ce projet, il cessa ses remontrances.
en
Henry wished to dissuade me; but, seeing me bent on this plan, ceased to remonstrate.
eu
Maiz idatz niezaion erregutu zidan.
es
Me rogó que escribiera a menudo.
fr
Il m'exhorta à écrire souvent.
en
He entreated me to write often.
eu
-Nahiago nuke zurekin joan bakarkako ibilaldiotan-esan zuen-eskoziar hauekin geratzea baino, ez baititut inondik ezagutzen.
es
"Prefiero estar contigo", dijo, "en tus divagaciones solitarias, que con estas personas escocesas, a quienes no conozco:
fr
" Je préférerais t'accompagner, dit-il, dans tes excursions solitaires, plutôt que de rester avec ces Écossais que je ne connais pas.
en
"I had rather be with you," he said, "in your solitary rambles, than with these Scotch people, whom I do not know:
eu
Etorri laster, lagun maitea, etxean bezala senti nadin berriro, zu gabe ezin dut-eta halakorik egin.
es
apresúrate entonces, mi querido amigo, a regresar, para que pueda sentirme nuevamente como en casa, WH ich no puedo hacer en su ausencia ".
fr
Reviens donc vite, mon ami, afin que je me sente un peu à mon aise, ce que je ne puis point en ton absence. "
en
hasten then, my dear friend, to return, that I may again feel myself somewhat at home, which I cannot do in your absence."
eu
Lagunarengandik banandurik, Eskoziako urrutiko bazter batera joatea erabaki nuen, eta bakardadean bukatzea nire egitekoa.
es
Después de separarme de mi amigo, decidí visitar algún lugar remoto de Escocia y terminar mi trabajo en soledad.
fr
Ayant quitté mon ami, je résolus de visiter quelque endroit éloigné d'Écosse, et d'achever mon travail dans la solitude.
en
Having parted from my friend, I determined to visit some remote spot of Scotland, and finish my work in solitude.
eu
Ez nuen zalantzarik munstroa jarraika zebilkidala eta lana bukatua nuenean agertuko zela atzera, bere laguna jasotzeko.
es
No dudé, pero el monstruo me siguió, y se descubriría a mí mismo cuando debería haber terminado , para que pudiera recibir a su compañero.
fr
Je ne doutais pas que le monstre me suivrait et qu'il se révélerait à mes yeux une fois que j'en aurais terminé, afin d'accueillir sa compagne.
en
I did not doubt but that the monster followed me, and would discover himself to me when I should have finished, that he might receive his companion.
eu
Asmo hura harturik, iparraldeko lur goiak zeharkatu, eta Orkada uharteetan urrunenetariko bat aukeratu nuen nire lanen gertaleku gisa.
es
Con esta resolución, atravesé las tierras altas del norte y me fijé en uno de los más remotos de los Orkneys como escenario de mis labores.
fr
Ayant pris cette décision, je traversai les hautes terres du nord de l'Écosse et m'établis sur l'une des îles les plus éloignées des Orcades, que j'avais choisie comme lieu de travail.
en
With this resolution I traversed the northern highlands, and fixed on one of the remotest of the Orkneys ap as the scene of my labours.
eu
Toki hura aukerakoa zen halako egitekoetarako, uhartea harkaitz soil bat baitzen kasik, bere hegal garaiak uhinen atergabeko erasopean zituena.
es
Era un lugar adecuado para tal trabajo, ya que no era más que una roca, cuyas altas olas eran golpeadas continuamente por las olas.
fr
C'était un endroit qui convenait à ce que j'avais à faire, n'étant guère plus qu'un rocher, dont le rivage escarpé ne cessait d'être battu par les vagues.
en
It was a place fitted for such a work, being hardly more than a rock, whose high sides were continually beaten upon by the waves.
eu
Lurra elkorra zen, eta ozta-ozta ematen zuen zenbait behi miserablerentzako adina bazka eta hango bizilagunentzako nahikoa olo; bost pertsona bizi ziren uhartean, eta haien soin-atal zargaldu mengelek beren jan-edanaren urria salatzen zuten.
es
El suelo era árido, apenas proporcionaba pasto para unas pocas vacas miserables, y harina de avena para sus habitantes, que consistía en cinco personas, cuyos miembros flacos y flacos daban muestras de su miserable comida.
fr
Le sol était aride, suffisant tout juste à fournir une pâture à quelques misérables vaches et de la farine d'avoine à ses habitants, au nombre de cinq, dont les membres émaciés et décharnés attestaient la pitoyable pitance.
en
The soil was barren, scarcely affording pasture for a few miserable cows, and oatmeal for its inhabitants, which consisted of five persons, whose gaunt and scraggy limbs gave tokens of their miserable fare.
eu
Ogia eta barazkiak, halako luxuez gozatzeko aukera zutenean, eta are edateko ura ere, lehorretik ekarri behar zituzten, zeina uhartetik bost bat miliatara baitzegoen.
es
Las verduras y el pan, cuando disfrutaban de tales lujos, e incluso agua dulce, debían adquirirse de la tierra principal, que estaba a unas cinco millas de distancia.
fr
Il fallait aller chercher les légumes, le pain-lorsqu'ils se permettaient un tel luxe-et même l'eau douce sur le continent, distant d'environ cinq milles.
en
Vegetables and bread, when they indulged in such luxuries, and even fresh water, was to be procured from the main land, which was about five miles distant.
eu
Hiru etxola kaskar besterik ez zen uharte guztian, eta haietariko bat hutsik zegoen ni iritsi nintzenean.
es
En toda la isla solo había tres miserables chozas, y una de ellas estaba vacía cuando llegué.
fr
Il n'y avait sur l'île en tout et pour tout que trois misérables huttes, et l'une d'elles était vide à mon arrivée.
en
On the whole island there were but three miserable huts, and one of these was vacant when I arrived.
eu
Huraxe alokatu nuen.
es
Esto lo contraté.
fr
Je la louai.
en
This I hired.
eu
Bi gela baino ez zituen, eta behartasunik larrienaren miserabletasun guztia ageri zuen.
es
Contenía solo dos habitaciones, y éstas exhibían toda la miseria de la penuria más miserable.
fr
Elle ne comprenait que deux pièces, qui exhibaient toute la crasse qui s'attache à la pauvreté la plus sordide.
en
It contained but two rooms, and these exhibited all the squalidness of the most miserable penury.
eu
Teilatuko lastoa lurrera erorita zegoen; hormak, igeltsuztatu gabe, eta atea, berriz, erroetatik aterea.
es
La paja se había caído, las paredes no estaban revestidas de yeso y la puerta no tenía bisagras.
fr
Le chaume s'était effondré, le crépi des murs était tombé et les portes étaient dégondées.
en
The thatch had fallen in, the walls were unplastered, and the door was off its hinges.
eu
Konpon zezaten agindu, zenbait altzari ekarrarazi, eta haren jabe egin nintzen; ni han kokatzeak ezustekoa izan beharko zukeen ezbairik gabe, baldin eta uhartetarren sentimena behartasunak eta erromeskeriarik handienak sorgorturik egon ez balitz.
es
Ordené que lo repararan, compré algunos muebles y tomé posesión; un incidente que, sin duda, habría ocasionado alguna sorpresa, si no todos los sentidos de los habitantes de la cabaña hubieran estado entumecidos por la miseria y la pobreza miserable.
fr
Je fis réparer la hutte, achetai quelques meubles et pris possession des lieux-événement qui eût sans doute créé quelque surprise, si l'indigence et une misère crasseuse n'avaient point réduit les habitants à l'hébétude.
en
I ordered it to be repaired, bought some furniture, and took possession; an incident which would, doubtless, have occasioned some surprise, had not all the senses of the cottagers been benumbed by want and squalid poverty.
eu
Izan ere, inork ez zidan ez begiratzen ez trabarik egiten, eta ozta-ozta eskertu zizkidaten eman nizkien janari eta arropa gutxiak:
es
Tal como estaban las cosas, vivía sin ser visto ni molestado, apenas agradecido por la miseria de la comida y la ropa que daba;
fr
Vaille que vaille, l'on ne m'observait ni ne me dérangeait, et c'est à peine si l'on me remercia pour les maigres dons que je fis en nourriture et en vêtements-tant la souffrance émousse jusqu'aux sensations les plus élémentaires de l'homme.
en
As it was, I lived ungazed at and unmolested, hardly thanked for the pittance of food and clothes which I gave;
eu
hartaraino kamusten ditu oinazeak gizakien sentimendurik arruntenak.
es
tanto el sufrimiento embota incluso las sensaciones más groseras de los hombres.
fr
Dans cette retraite, le matin était consacré au travail ;
en
so much does suffering blunt even the coarsest sensations of men.
eu
Bakarraldi hartan, lanari ematen nintzaion goizetan, baina, arratsetan, eguraldiak uzten zidanean, hondartza harritsuan ibiltzen nintzen pasieran, nire oinetan hausten ziren uhinen marrumari adi.
es
En este retiro dediqué la mañana al trabajo; pero por la tarde, cuando el clima lo permitía, caminé por la pedregosa playa del mar para escuchar las olas mientras rugían y corrían a mis pies.
fr
mais, le soir, lorsque le temps le permettait, je marchais le long de la plage de galets, pour entendre les vagues gronder et déferler à mes pieds.
en
In this retreat I devoted the morning to labour; but in the evening, when the weather permitted, I walked on the stony beach of the sea, to listen to the waves as they roared and dashed at my feet.
eu
Paisaia beti bat zen, baina, aldi berean, aldakorra.
es
Era una escena monótona pero siempre cambiante.
fr
La scène était monotone et pourtant ne cessait de changer.
en
It was a monotonous yet ever-changing scene.
eu
Suitza etortzen zitzaidan burura:
es
Pensé en Suiza;
fr
Je pensais à la Suisse, bien différente de ce paysage désolé et terrifiant.
en
I thought of Switzerland;
eu
toki mortu eta izugarri hartaz arras bestelakoa zen.
es
era muy diferente de este paisaje desolador y atroz.
fr
Les collines de mon pays sont recouvertes de vignobles et de nombreuses chaumières en parsèment les plaines.
en
it was far different from this desolate and appalling landscape.
eu
Han, mahastiz jantzirik daude muinoak, eta landetxez josita egon ohi dira ordokiak.
es
Sus colinas están cubiertas de enredaderas, y sus cabañas están dispersas en las llanuras.
fr
Un ciel bleu et paisible se reflète dans ses jolis lacs et, quand le vent les agite, leur tumulte n'est guère plus fort que les jeux d'un enfant plein de vie, si on le compare aux grondements de l'immense océan.
en
Its hills are covered with vines, and its cottages are scattered thickly in the plains.
eu
Hango aintzira ederrek zeru urdin garbi bat islatzen dute, eta, haizeak nahasten dituenean, haien zalaparta ume alai baten jolasa bezalakoa da, ozeano itzelaren orroen aldean.
es
Sus hermosos lagos reflejan un cielo azul y apacible; y, cuando los vientos lo perturban, su tumulto no es más que el juego de un niño vivo, en comparación con los rugidos del océano gigante.
fr
C'est ainsi que je partageai mon temps à mon arrivée. Mais, au fur et à mesure qu'avançait mon travail, il me devenait chaque jour plus horriblement à charge.
en
Its fair lakes reflect a blue and gentle sky; and, when troubled by the winds, their tumult is but as the play of a lively infant, when compared to the roarings of the giant ocean.
eu
Era horretan antolatu nuen denbora uhartera iristean, baina, nire egiteko neketsuan aurrera egin ahala, lazgarriagoa eta gogaikarriagoa bilakatzen zitzaidan egunetik egunera.
es
De esta manera distribuí mis ocupaciones cuando llegué; pero, a medida que avanzaba en mi trabajo, cada día me resultaba más horrible y molesto.
fr
Parfois, pendant plusieurs jours, je ne pouvais me résoudre à pénétrer dans mon laboratoire ;
en
In this manner I distributed my occupations when I first arrived; but, as I proceeded in my labour, it became every day more horrible and irksome to me.
eu
Batzuetan, zenbait egunez, ez nintzen gauza izaten laborategian sartzeko, eta, beste batzuetan, gau eta egun jarduten nuen gogor lanean, nire lana burutzearren.
es
A veces no podía convencerme de entrar a mi laboratorio por varios días; y en otras ocasiones trabajé día y noche para completar mi trabajo.
fr
d'autres fois je travaillais des jours et des nuits avec acharnement afin d'achever mon ouvrage.
en
Sometimes I could not prevail on myself to enter my laboratory for several days; and at other times I toiled day and night in order to complete my work.
eu
Zikina eta nazkagarria zen, zinez, esku artean nerabilen egiteko hura.
es
Fue, de hecho, un proceso sucio en el que estaba involucrado.
fr
C'était en vérité un immonde mécanisme que celui où je m'étais engagé.
en
It was, indeed, a filthy process in which I was engaged.
eu
Nire lehenengo esperimentuan, eroaldi suhar moduko batek itsutu ninduen, eta ez zidan uzten ikusten nire lanaren izugarritasuna;
es
Durante mi primer experimento, una especie de frenesí entusiasta me había cegado ante el horror de mi empleo;
fr
Durant ma première expérience, une sorte de frénésie enthousiaste m'avait empêché de voir l'horreur de mon entreprise :
en
During my first experiment, a kind of enthusiastic frenzy had blinded me to the horror of my employment;
eu
gogoa lan hura burutzera nuen osoki jarria, eta nire begiek ezin ikus zezaketen jardun haren izugarritasuna.
es
mi mente estaba concentrada en la consumación de mi trabajo, y mis ojos estaban cerrados por el horror de mis procedimientos.
fr
j'avais l'esprit tout entier tendu vers l'achèvement de mon labeur, ce qui rendait mes yeux insensibles à l'horreur de mes actes.
en
my mind was intently fixed on the consummation of my labour, and my eyes were shut to the horror of my proceedings.
eu
Orain, ordea, odol hotzean heldu nion lanari, eta atsekabe larria sentitzen nuen maiz nire eskuen obra ikusirik.
es
Pero ahora lo hice a sangre fría, y mi corazón a menudo enfermaba por el trabajo de mis manos.
fr
Mais maintenant, c'est de sang-froid que je m'adonnais à cette tâche, et ce que je faisais de mes mains me donnait souvent la nausée.
en
But now I went to it in cold blood, and my heart often sickened at the work of my hands.
eu
Hala kokaturik, zereginik higuingarrienari emana, eta esku artean nerabilen egitekoa burutik istant batez ere kenduko zidan ezer ez zen bakardade hartan murgildua, buru oreka galdu nuen;
es
Así situado, empleado en la ocupación más detestable, inmerso en una soledad donde nada por un instante podría llamar mi atención de la escena real en la que estaba involucrado, mi espíritu se volvió desigual;
fr
Comme je me trouvais dans cette situation, employé à la plus détestable des occupations, plongé dans une solitude où rien ne venait un seul instant détourner mon attention de la scène qui m'absorbait à ce moment-là, mon humeur se dégrada ;
en
Thus situated, employed in the most detestable occupation, immersed in a solitude where nothing could for an instant call my attention from the actual scene in which I was engaged, my spirits became unequal;
eu
artega nenbilen, eta urduritu egin nintzen.
es
Me puse inquieta y nerviosa.
fr
je devins agité, nerveux.
en
I grew restless and nervous.
eu
Nire eseslearekin topo egiteko beldur nintzen une oro.
es
Cada momento temía conocer a mi perseguidor.
fr
Je craignais à tout moment de rencontrer mon persécuteur.
en
Every moment I feared to meet my persecutor.
eu
Batzuetan, eserita egoten nintzen, begiak lurrean finko, zeren beldur bainintzen begiak jasoz gero ez ote nuen topatuko halako ikara eragiten zidan zer hura.
es
A veces me sentaba con los ojos fijos en el suelo, temiendo levantarlos, para que no se toparan con el objeto que tanto temía contemplar.
fr
Je restais parfois assis, les yeux fixés sur le sol, craignant de les lever de peur qu'ils vissent l'objet que je redoutais tant de contempler.
en
Sometimes I sat with my eyes fixed on the ground, fearing to raise them, lest they should encounter the object which I so much dreaded to behold.
eu
Nire hurkoen bistatik aldentzeko beldurrak egoten nintzen, agindua nion laguna galdegitera etor zitekeelakoan bakarrik geratuz gero.
es
Temía alejarme de la vista de mis criaturas compañeras, para que, cuando estuviera solo, viniera a reclamar a su compañero.
fr
Je craignais d'être hors de la vue de mes semblables et qu'il vînt me trouver, lorsque j'étais seul, pour réclamer sa compagne.
en
I feared to wander from the sight of my fellow-creatures, lest when alone he should come to claim his companion.
eu
Bien bitartean, lanean jarraitu nuen, eta, ordurako, aurrera samartua zegoen nire egitekoa.
es
Mientras tanto, trabajé y mi trabajo ya estaba bastante avanzado.
fr
Je continuais cependant à travailler, et mon labeur avait déjà progressé considérablement.
en
In the meantime I worked on, and my labour was already considerably advanced.
eu
Itxaropen ikarati eta irrikatsu batez aurreikusten nuen haren amaiera, eta, hartaz zalantza egitera ausartzen ez banintzen ere, zerbait izugarria gertatuko zelako susmo gaizto batek bihotza galarazten zidan aldi berean.
es
Miré hacia su finalización con una esperanza trémula y ansiosa, que no me atreví a confiar en mí mismo para cuestionar, pero que se entremezcló con oscuros presentimientos del mal, que me enfermaron el corazón en el pecho.
fr
J'envisageais son terme, en proie à un espoir aussi craintif qu'ardent, que je ne me risquais point à questionner, mais auquel se mêlaient sourdement de noirs pressentiments qui me soulevaient le c?ur.
en
I looked towards its completion with a tremulous and eager hope, which I dared not trust myself to question, but which was intermixed with obscure forebodings of evil, that made my heart sicken in my bosom.
eu
es
fr
en
eu
HOGEIGARREN KAPITULUA
es
Capítulo XX
fr
CHAPITRE XX
en
CHAPTER XX
eu
ARRATSALDE BATEZ, laborategian eserita nengoen;
es
Me senté una noche en mi laboratorio;
fr
Un soir, j'étais assis dans mon laboratoire.
en
I SAT ONE EVENING in my laboratory;
eu
eguzkia sartuta, ilargia orduantxe ari zen itsasotik ateratzen.
es
el sol se había puesto, y la luna apenas salía del mar;
fr
Le soleil s'était couché et la lune était en train de surgir de la mer ;
en
the sun had set, and the moon was just rising from the sea;
eu
Ez neukan lan egiteko argi nahikorik, eta ezertan jardun gabe nengoen, neure buruari galdezka ea ordukoz hantxe eten behar ote nuen lana edo, aitzitik, ez ote nuen atsedenik gabe jarraitu behar eta lehenbailehen amaitu.
es
No tenía suficiente luz para mi empleo, y permanecí inactivo, en una pausa para considerar si debía dejar mi trabajo por la noche o acelerar su conclusión con una atención incesante.
fr
je n'avais pas assez de lumière pour ce que j'avais à faire et je restais inactif, me demandant lors de cette pause si j'allais abandonner mon travail pour la nuit, ou en précipiter la conclusion en y consacrant toute mon attention sans m'interrompre.
en
I had not sufficient light for my employment, and I remained idle, in a pause of consideration of whether I should leave my labour for the night, or hasten its conclusion by an unremitting attention to it.
eu
Hartan, gogoeta andana bat bururatu zitzaidan, egiten ari nintzenaren ondorioez pentsarazi zidana.
es
Mientras estaba sentado, se me ocurrió un tren de reflexión que me llevó a considerar los efectos de lo que estaba haciendo ahora.
fr
Tandis que je restais assis, l'enchaînement de mes pensées me conduisit à envisager les conséquences de ce que j'étais en train de faire.
en
As I sat, a train of reflection occurred to me, which led me to consider the effects of what I was now doing.
eu
Hiru urte lehenago, era berean murgildu nintzen lanean, eta deabru bat sortu nuen, zeinaren basakeria paregabeak bihotza suntsitu eta damurik saminenaz bete baininduen betiko.
es
Tres años antes estaba comprometido de la misma manera, y había creado un demonio cuya incomparable barbaridad había desolado mi corazón y lo había llenado para siempre con el más amargo remordimiento.
fr
Trois ans auparavant, mon travail avait été le même, et j'avais créé un démon dont la cruauté sans égale m'avait dévasté le c?ur, l'emplissant à tout jamais du plus amer des remords.
en
Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse.
eu
Orain, beste izaki bat sortzeko zorian nengoen, eta haren izaeraz ere ez nekien ezer;
es
No estaba dispuesto a formar otro ser, de cuyas disposiciones yo era igualmente ignorante;
fr
À présent, j'étais sur le point de fabriquer une autre créature, dont je méconnaissais tout autant les dispositions ;
en
I was now about to form another being, of whose dispositions I was alike ignorant;
eu
bere laguna baino mila aldiz gaiztoagoa bilaka zitekeen eta heriotza emateari nahiz zorigaitza eragiteari atsegin hartu, plazer hutsez.
es
ella podría volverse diez mil veces más maligna que su compañera, y deleitarse, por su propio bien, en el asesinato y la miseria.
fr
elle deviendrait peut-être dix mille fois plus mauvaise que son compagnon, assassinant et répandant le malheur pour le plaisir.
en
she might become ten thousand times more malignant than her mate, and delight, for its own sake, in murder and wretchedness.
eu
Deabruak zin egina zuen gizakien ondotik alde egin eta basabazterretan ezkutatuko zela, baina beste izakiak ez;
es
Había jurado abandonar el vecindario del hombre y esconderse en los desiertos; pero ella no lo hizo;
fr
Il avait juré de quitter le voisinage des hommes et de se cacher en des régions désertes ;
en
He had sworn to quit the neighborhood of man, and hide himself in deserts; but she had not;
eu
eta eme hark, ziur asko izaki pentsatzaile eta arrazionala bilakatuko zelarik, beharbada, uko egingo zion bera sortu aurretik eginiko hitzarmen bati.
es
y ella, quien probablemente se convertiría en un animal pensante y razonador, podría negarse a cumplir con un pacto hecho antes de su creación.
fr
elle, en revanche, n'avait rien juré et comme, selon toute probabilité, elle était appelée à devenir un animal capable de penser et de raisonner, elle refuserait peut-être de donner son assentiment à un pacte conclu avant qu'elle n'eût été créée.
en
and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation.
eu
Areago, gerta zitekeen izakiok elkar gorrotatzea ere:
es
Incluso podrían odiarse el uno al otro;
fr
Il se pourrait même qu'ils se haïssent ;
en
They might even hate each other;
eu
jada bizirik zenak gorroto zion bere itxuragabetasunari, eta, beraz, ez al zion ezinikusi are handiagoa hartuko eme baten eiteaz begietaratzen bazitzaion?
es
la criatura que ya vivía detestaba su propia deformidad, y ¿no podría concebir una mayor aborrecimiento por ella cuando se presentaba ante sus ojos en forma femenina?
fr
celui qui existait déjà exécrait sa propre laideur-ne se pourrait-il point qu'il en vînt à l'abhorrer davantage encore lorsqu'il la verrait devant lui, sous les traits d'une femelle ?
en
the creature who already lived loathed his own deformity, and might he not conceive a greater abhorrence for it when it came before his eyes in the female form?
aurrekoa | 86 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus