Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Herrialde osoak haren kausa bazterrean utzi eta Parlamentuaren eta askatasunaren zutoihalarekin bat egin zuenean, hiri hark erregeari leial iraun zuen.
es
Esta ciudad se había mantenido fiel a él, después de que la nación entera había abandonado su causa para unirse al estándar del parlamento y la libertad.
fr
Cette ville lui était restée fidèle après que la nation tout entière eut cessé de le soutenir pour rejoindre les couleurs du Parlement et de la liberté.
en
This city had remained faithful to him, after the whole nation had forsaken his cause to join the standard of parliament and liberty.
eu
Horren gomutak interes berezia ematen zien hiriko alde guzti-guztiei, ustea baitzen han bizitakoak zirela errege fortunagabe hura eta haren kideak: Falkland adeitsua, Goring lotsagaldua, haren erregina eta semea.
es
El recuerdo de ese desafortunado rey, y sus compañeros, la amable Malvinas, el insolente Goring, su reina y su hijo, le dieron un interés particular a cada parte de la ciudad, en la que se suponía que habían habitado.
fr
Le souvenir de ce roi infortuné et de ses compagnons, l'aimable Falkland, l'insolent Goring, de sa reine et de son fils conférait un intérêt particulier à chaque endroit de la ville où il était permis de supposer qu'ils avaient habité.
en
The memory of that unfortunate king, and his companions, the amiable Falkland, the insolent Goring, his queen, and son, gave a peculiar interest to every part of the city, which they might be supposed to have inhabited.
eu
Hantxe zuen babeslekua mende zaharretako espirituak, eta guk atsegin hartzen genuen haren arrastoari jarraituz.
es
El espíritu de los días de los ancianos encontró una morada aquí, y nos deleitamos en seguir sus pasos.
fr
L'esprit du temps jadis s'était fixé en cette ville, et nous étions ravis de suivre ses pas.
en
3 The spirit of elder days found a dwelling here, and we delighted to trace its footsteps.
eu
Eta sentimen haiek ez balute irudizko pozbiderik aurkitu, hiriaren itxurak ere bazuen, berez, gure mirespena bereganatzeko nahikoa edertasun.
es
Si estos sentimientos no hubieran encontrado una gratificación imaginaria, la apariencia de la ciudad aún tendría suficiente belleza para obtener nuestra admiración.
fr
Au cas où ces sentiments n'eussent point été satisfaits dans notre imagination, l'allure de la ville était en soi suffisamment belle pour mériter notre admiration.
en
If these feelings had not found an imaginary gratification, the appearance of the city had yet in itself sufficient beauty to obtain our admiration.
eu
Fakultateak zaharrak eta ikusgarriak dira;
es
Las universidades son antiguas y pintorescas;
fr
Les collèges sont anciens et pittoresques ;
en
The colleges are ancient and picturesque;
eu
kaleak, kasik zoragarriak, eta Isis ibai ederra, zeina berdetasun bikaineko larreen artetik igarotzen baita hiriaren ondotik, zabaldu egiten da gero ur-eremu bare batean, non ispilatzen baita hiriko dorre, erpin eta kupulen multzo dotorea, zuhaitz zaharrez inguraturik.
es
las calles son casi magnificas; y la encantadora Isis, que fluye a su lado a través de prados de verdor exquisito, se extiende en una plácida extensión de aguas, que refleja su conjunto de torres y agujas, y cúpulas, adornadas entre árboles viejos.
fr
les rues pour ainsi dire magnifiques et la merveilleuse Isis, dont le cours longe la ville en traversant des prairies d'un vert exquis, s'étale pour former une étendue d'eau paisible qui en reflète le majestueux assemblage de tours, de flèches et de dômes, enchâssés parmi des arbres séculaires.
en
the streets are almost magnificent; and the lovely Isis, an which flows beside it through meadows of exquisite verdure, is spread forth into a placid expanse of waters, which reflects its majestic assemblage of towers, and spires, and domes, embosomed among aged trees.
eu
Atsegin nuen ikuspegi hura, baina, hala ere, iraganaren oroitzapenak eta geroaren aurreikuspenak mingostu egiten zuten nire gozamena.
es
Disfruté esta escena; y, sin embargo, mi disfrute estaba amargado tanto por el recuerdo del pasado como por la anticipación del futuro.
fr
Ce tableau me plaisait ; mon plaisir était pourtant gâté par le souvenir de ce que j'avais connu, et par l'attente de ce qui allait survenir.
en
I enjoyed this scene; and yet my enjoyment was embittered both by the memory of the past, and the anticipation of the future.
eu
Zoriontasun barean bizitzeko egina nintzen.
es
Fui formado para la felicidad pacífica.
fr
J'étais fait pour un bonheur tranquille.
en
I was formed for peaceful happiness.
eu
Gazte denboran, pozik ezak ez ninduen sekula atsekabetzen, eta, inoiz gogorik eza nagusitzen bazitzaidan, naturaren edertasuna begiesteak edo gizakiek sorturiko gauza bikain eta gailenak ikasteak beti lortzen zuten nire interesa piztea eta nire aldarteari malgutasuna helaraztea.
es
Durante mis días sinceros, el descontento nunca visitó mi mente; y si alguna vez me invade el hastío, la visión de lo que es bello en la naturaleza, o el estudio de lo que es excelente y sublime en las producciones del hombre, siempre podría interesar mi corazón y comunicarle elasticidad a mi espíritu.
fr
Jamais, lorsque j'étais enfant, je n'avais ressenti de mécontentement ; s'il m'arrivait d'être accablé par l'ennui*, le fait de voir les beautés naturelles, ou d'étudier ce que l'homme a produit d'excellent et de sublime, parvenait toujours à éveiller l'intérêt de mon c?ur, et à m'inspirer de l'énergie.
en
During my youthful days discontent never visited my mind; and if I was ever overcome by ennui, ao the sight of what is beautiful in nature, or the study of what is excellent and sublime in the productions of man, could always interest my heart, and communicate elasticity to my spirits.
eu
Orain, zuhaitz eroria naiz, bihotzeraino sartu zait oinaztarria;
es
Pero yo soy un árbol arruinado;
fr
Mais je suis un arbre foudroyé.
en
But I am a blasted tree;
eu
baina, orduan, bizirik iraun behar nuela sentitu nuen, besteei erakusteko zer naizen eta hemendik laster zer ez naizen gehiago izango:
es
el rayo ha entrado en mi alma; y entonces sentí que debía sobrevivir para exhibir, lo que pronto dejaría de ser:
fr
L'éclair a pénétré mon âme.
en
the bolt has entered my soul;
eu
alegia, hondoa jotako gizaki baten adibide deitoragarria, besteentzat errukarria eta neure buruarentzat jasanezina.
es
un espectáculo miserable de humanidad destrozada, lamentable para los demás e intolerable para mí.?
fr
Et il me semblait à ce moment-là qu'il fallait que je survive, pour montrer ce que je cesserais bientôt d'être-le spectacle misérable d'une humanité naufragée, pris en pitié par les autres, et intolérable à mes propres yeux.
en
and I felt then that I should survive to exhibit, what I shall soon cease to be-a miserable spectacle of wrecked humanity, pitiable to others, and intolerable to myself.
eu
Egonaldi luze samarra egin genuen Oxforden, inguruetan ibilaldiak eginez eta Ingalaterrako historiako aldirik bizienarekin zerikusia zuten toki guztiak identifikatzeko ahaleginean.
es
Pasamos un período considerable en Oxford, divagando entre sus alrededores y tratando de identificar cada lugar que pudiera relacionarse con la época más animada de la historia inglesa.
fr
Nous passâmes beaucoup de temps à Oxford, parcourant les environs, et nous efforçant de reconnaître tout lieu pouvant avoir un lien avec l'époque la plus animée de l'histoire d'Angleterre.
en
We passed a considerable period at Oxford, rambling among its environs, and endeavouring to identify every spot which might relate to the most animating epoch of English history.
eu
Aurkikuntza-irtenalditxo haiek, askotan, luzatu egiten ziren, ondoz ondo azaltzen zitzaizkigun objektuen ondorioz.
es
Nuestros pequeños viajes de descubrimiento a menudo se prolongaban por los sucesivos objetos que se presentaban .
fr
Nos petits voyages de découverte se prolongeaient souvent au gré des sites qui se présentaient à nous tour à tour.
en
Our little voyages of discovery were often prolonged by the successive objects that presented themselves.
eu
Hampden ospetsuaren hilobia bisitatu genuen, bai eta abertzale hura hil zen gudu-zelaia ere.
es
Visitamos la tumba del ilustre Hampden y el campo en el que cayó ese patriota.
fr
Nous visitâmes la tombe de l'illustre Hampden et le champ de bataille où tomba ce patriote.
en
We visited the tomb of the illustrious Hampden, and the field on which that patriot fell.
eu
Halako ideien monumentu eta oroigarri ziren ikuskari haien aurrean, nire arimak, bere beldur laidogarri miserableak ahaztu, eta, une batez, askatasuna eta buru-ukatzea hartu zituen gogoan.
es
Por un momento, mi alma se elevó de sus miedos degradantes y miserables, para contemplar las ideas divinas de la libertad y el sacrificio personal, de las cuales estas vistas eran los monumentos y los recordadores.
fr
S'arrachant un instant à ses viles et pitoyables peurs, mon âme s'éleva pour contempler les idées divines de liberté et de sacrifice, dont ces lieux célébraient le souvenir.
en
4 For a moment my soul was elevated from its debasing and miserable fears, to contemplate the divine ideas of liberty and self-sacrifice, of which these sights were the monuments and the remembrancers.
eu
Istant batez, nire kateak inarrostera ausartu nintzen, eta espiritu aske eta jaso batez begiratu nuen inguruan, baina burdinak jana zidan jada haragia, eta berriro murgildu nintzen, dardaraz eta esperantzarik gabe, nire baitan.
es
Por un instante me atreví a sacudirme las cadenas y mirar a mi alrededor con un espíritu libre y elevado; pero el hierro se había comido mi carne, y me hundí nuevamente, temblando y sin esperanza, en mi miserable yo.
fr
J'osai un instant secouer mes chaînes et regarder alentour, l'esprit libre et fier ; mais le fer avait mordu mes chairs et je retombai misérablement en moi-même, tremblant, désespéré.
en
For an instant I dared to shake off my chains, and look around me with a free and lofty spirit; but the iron had eaten into my flesh, and I sank again, trembling and hopeless, into my miserable self.
eu
Atsekabe handiz abiatu ginen Oxfordetik, eta Matlockerako bidea hartu genuen, hura baitzen gure hurrengo geralekua.
es
Salimos de Oxford con pesar, y nos dirigimos a Matlock, que era nuestro próximo lugar de descanso.
fr
Nous quittâmes Oxford à regret pour gagner Matlock, notre étape suivante.
en
We left Oxford with regret, and proceeded to Matlock, which was our next place of rest.
eu
Herri haren inguruan, landaldeak Suitzako paisaiaren antz handiagoa zuen;
es
El país en el vecindario de este pueblo se parecía, en mayor medida, al paisaje de Suiza;
fr
La campagne entourant ce village ressemblait, à plus d'un titre, aux paysages suisses.
en
The country in the neighborhood of this village resembled, to a greater degree, the scenery of Switzerland;
eu
hala ere, dena zen han eskala txikiago batean, eta mendixka berdeen atzean ez zen ageri urrutiko Alpeen koroa zuria, zeinak beti egiten baitie lagun gure jaioterriko mendi pinutsuei.
es
pero todo está en una escala más baja, y las colinas verdes quieren el color de los lejanos Alpes blancos, que siempre asisten a las montañas de mi país natal.
fr
Mais tout y est plus petit, et il manque aux vertes collines la couronne des Alpes distantes et blanches, qui accompagne toujours les montagnes de mon pays natal et leurs sapins.
en
but everything is on a lower scale, and the green hills want the crown of distant white Alps, which always attend on the piny mountains of my native country.
eu
Hango haitzulo miragarria eta historia naturalari buruzko beira-arasa txikiak bisitatu genituen, non Servox eta Chamonixeko bildumariek jartzen dituzten modu berean kokaturik erakusten baitira bitxikeriak.
es
Visitamos la maravillosa cueva y los pequeños gabinetes de la historia natural, donde las curiosidades están dispuestas de la misma manera que en las colecciones de Servox y Chamounix.
fr
Nous visitâmes la merveilleuse grotte et les petits cabinets d'histoire naturelle, où les curiosités sont disposées de même façon qu'à Servoz et à Chamonix.
en
We visited the wondrous cave, and the little cabinets of natural history, 5 where the curiosities are disposed in the same manner as in the collections at Servox and Chamounix.
eu
Bigarren izen horrek, Henryk berak aipatua, dar-dar eginarazi zidan, eta presaka alde egin nuen Matlock-etik, zeina, hartara, eszena izugarri harekin loturik baitzegoen.
es
El último nombre me hizo temblar cuando lo pronunció Henry; y me apresuré a dejar Matlock, con lo que esa terrible escena se asoció.
fr
Ce nom-ci me fit frémir, lorsque Henry le prononça, et je me hâtai de quitter Matlock, à qui ce terrifiant épisode était donc désormais associé.
en
The latter name made me tremble when pronounced by Henry; and I hastened to quit Matlock, with which that terrible scene was thus associated.
eu
Derby-n izan ostean, betiere iparrerako bidean gindoazelarik, bi hilabete igaro genituen Cumberland-en eta Westmorlanden.
es
Desde Derby, aún viajando hacia el norte, pasamos dos meses en Cumberland y Westmorland.
fr
De Derby, nous dirigeant toujours vers le nord, nous gagnâmes le Cumberland et le Westmorland, où nous passâmes deux mois.
en
From Derby, still journeying northward, we passed two months in Cumberland and Westmoreland.
eu
Orain, Suitzako mendien artean nintzela irudika nezakeen ia.
es
No podría casi imaginarme entre las montañas suizas.
fr
Je me serais alors presque cru dans les montagnes suisses.
en
I could now almost fancy myself among the Swiss mountains.
eu
Mendien ipar hegaletan artean irauten zuten elur-orbanak, aintzirak eta harkaitzen artetik lasterka jaisten ziren errekak, denak ziren niretzat ikuskari kutunak, etxe-etxekoak.
es
Los pequeños parches de nieve que aún persistían en los lados norteños de las montañas, los lagos y el roce de los arroyos rocosos, todos eran paisajes familiares y queridos para mí.
fr
Les petites étendues de neige qui s'attardaient encore sur le versant nord des montagnes, les lacs et le fracas des torrents rocailleux, toutes ces scènes m'étaient familières et chères à mon c?ur.
en
The little patches of snow which yet lingered on the northern sides of the mountains, the lakes, and the dashing of the rocky streams, were all familiar and dear sights to me.
eu
Han ere egin genuen zenbait lagunen ezaupidea, eta ia-ia lortu zuten ni engainatu eta zoriontsu nintzela sinets nezan.
es
Aquí también hicimos algunos ancestros conocidos , que casi lograron engañarme hasta la felicidad.
fr
Là aussi, nous fîmes la connaissance de certaines personnes, qui réussirent presque à me faire croire que j'étais heureux.
en
Here also we made some acquaintances, who almost contrived to cheat me into happiness.
eu
Nire aldean, askoz ere atsegin handiagoa hartzen zuen Clervalek;
es
El deleite de Clerval era proporcionalmente mayor que el mío;
fr
Clerval était, en proportion, plus ravi que moi :
en
The delight of Clerval was proportionably greater than mine;
eu
haren gogamena hedatu egiten zen gizon talentudunen konpainian, eta, izan ere, bera baino gutxiago zirenekin zegoenean irudika zezakeen baino gaitasun eta baliabide ederragoak zituela jabetzen zen.
es
su mente se expandió en compañía de hombres de talento, y encontró en su propia naturaleza mayores capacidades y recursos de los que podría haberse imaginado que poseía mientras se asociaba con sus inferiores.
fr
il avait l'esprit qui s'exaltait à la fréquentation d'hommes talentueux et il trouvait en lui-même des capacités et des ressources plus importantes qu'il n'en eût imaginé posséder, tant qu'il ne voyait que des gens qui lui étaient inférieurs.
en
his mind expanded in the company of men of talent, and he found in his own nature greater capacities and resources than he could have imagined himself to have possessed while he associated with his inferiors.
eu
-Bizitza osoa igaro nezake hemen-esan zidan-; gainera, mendi hauek inguruan direla, nekez sumatuko nuke Suitzaren edo Rhin ibaiaren faltarik.
es
"Podría pasar mi vida aquí", me dijo; "Y entre estas montañas apenas debería lamentar Suiza y el Rin".
fr
" Je pourrais passer ma vie ici, me dit-il, et, parmi ces montagnes, je n'aurais guère lieu de regretter la Suisse et le Rhin. "
en
"I could pass my life here," said he to me; "and among these mountains I should scarcely regret Switzerland and the Rhine."
eu
Baina, aldi berean, ohartu zen ezen bidaiariaren bizimoduak, bere atsegin guztiekin batera, badituela hainbat oinaze ere:
es
Pero descubrió que la vida de un viajero es una que incluye mucho dolor en medio de sus placeres.
fr
Mais il lui apparut que la vie d'un voyageur comporte bien des souffrances au milieu de tous ses plaisirs.
en
But he found that a traveller's life is one that includes much pain amidst its enjoyments.
eu
beti ditu sentimenak tentsiopean, eta, apurka-apurka baretzen hasten denean, behartua gertatzen da atseden gozoa ematen zion zer hura utzi eta arreta emango dion zerbait berriaren bila abiatzeko, nahiz eta, gero, era berean utziko duen hori ere beste berrikuntzaren batengatik.
es
Sus sentimientos están para siempre en la recta final; y cuando comienza a hundirse en el reposo, se ve obligado a renunciar a aquello en lo que descansa con placer por algo nuevo, que nuevamente atrae su atención, y que también abandona por otras novedades.
fr
Les sentiments de ce dernier sont perpétuellement en tension et, lorsqu'il commence à s'abandonner au repos, il se voit obligé de quitter l'objet auquel il s'attachait avec plaisir en faveur de quelque nouvel intérêt, qui absorbe derechef son attention, et auquel il renoncera aussi pour d'autres nouveautés.
en
His feelings are 'for ever on the stretch; and when he begins to sink into repose, he finds himself obliged to quit that on which he rests in pleasure for something new, which again engages his attention, and which also he forsakes for other novelties.
eu
Doi-doia bisitatuak genituen Cumberland eta Westmorland-eko aintzirak, eta orobat ginen hasiak eskualde hartako zenbait biztanlerenganako nahitasuna sentitzen, baina gertu zen Eskoziako lagunarekin hitzordua egina genuen garaia, eta hantxe utzi behar izan genituen, berriro bidaiari ekiteko.
es
Apenas habíamos visitado los diversos lagos de Cumberland y Westmorland, y concebimos un afecto por algunos de los habitantes, cuando se acercaba el período de nuestra cita con nuestro amigo escocés , y los dejamos para que siguieran viajando.
fr
À peine avions-nous visité les différents lacs du Cumberland et du Westmorland, à peine nous étions-nous pris d'affection pour certains de ceux qui y résident, qu'approcha le moment de notre rendez-vous avec notre ami écossais.
en
We had scarcely visited the various lakes of Cumberland and Westmoreland 6 and conceived an affection for some of the inhabitants, when the period of our appointment with our Scotch friend approached, and we left them to travel on.
eu
Nik neuk ez nuen damurik hartu.
es
Por mi parte, no lo lamentaba.
fr
Quant à moi, je ne regrettai pas ce départ.
en
For my own part I was not sorry.
eu
Bazen zenbait denbora nire promesari konturik egiten ez niola, eta deabruaren desengainuak ekar zitzakeen ondorioen beldur nintzen.
es
Había descuidado mi promesa por algún tiempo, y temía los efectos de la decepción del demonio.
fr
Cela faisait désormais un certain temps que je négligeais ma promesse, et je craignais l'effet de la déception du démon.
en
I had now neglected my promise for some time, and I feared the effects of the daemon's disappointment.
eu
Suitzan geratua zatekeen, eta nire ahaideekin har zezakeen mendekua.
es
Podría permanecer en Suiza y causar venganza contra mis parientes.
fr
Peut-être était-il toujours en Suisse, où il se vengerait sur les membres de ma famille.
en
He might remain in Switzerland, and wreak his vengeance on my relatives.
eu
Ideia hori segika zetorkidan beti, eta oinazea ematen zidan gauzak bestela izatera atsedena eta bakea neureganatu ahal izango nukeen aldi guztietan.
es
Esta idea me persiguió y me atormentó en cada momento del que de otro modo podría haber arrebatado el reposo y la paz.
fr
J'étais poursuivi et tourmenté par cette idée à chaque fois que j'eusse pu espérer dérober quelques instants de repos et de paix, si du moins les circonstances avaient été différentes.
en
This idea pursued me, and tormented me at every moment from which I might otherwise have snatched repose and peace.
eu
Sukarrezko ezinegon batez egoten nintzen gutunen zain;
es
Esperé mis cartas con febril impaciencia:
fr
C'est avec une impatience fiévreuse que j'attendais mes lettres :
en
I waited for my letters with feverish impatience:
eu
atzeratzen baziren, eroria egoten nintzen, mila beldurren menpe; eta, gutunok iritsi eta Elizabethen edo gure aitaren idazkera ikusten nuenean, ozta-ozta ausartzen nintzen haiek irakurri eta nire patuaren berri jakitera.
es
si se demoraban, era miserable y superada por mil temores; y cuando llegaron, y vi la inscripción de Elizabeth o mi padre, apenas me atreví a leer y determinar mi destino.
fr
si elles subissaient un retard, j'étais malheureux, et accablé de mille peurs, et lorsqu'elles arrivaient, et que je voyais sur l'en-tête le nom d'Elizabeth ou celui de mon père, c'est à peine si j'osais les lire et m'assurer de mon sort.
en
if they were delayed, I was miserable, and overcome by a thousand fears; and when they arrived, and I saw the superscription of Elizabeth or my father, I hardly dared to read and ascertain my fate.
eu
Batzuetan, deabrua atzetik zetorkidala pentsatzen nuen, eta nire lagunari heriotza emanez bizkorrarazi zezakeela nire borondaterik eza.
es
A veces pensaba que el demonio me seguía, y podría acelerar mi negligencia asesinando a mi compañero.
fr
Je pensais parfois que ce diable me suivait et qu'il me tirerait de ma négligence en assassinant mon compagnon.
en
Sometimes I thought that the fiend followed me, and might expedite my remissness by murdering my companion.
eu
Halako pentsamenduek gainditzen nindutenean, ez nuen istant batez ere uzten Henry bakarrik, eta bere itzalak bezala jarraitzen nion, bere suntsitzailearen irudizko amorrutik babestearren.
es
Cuando estos pensamientos me poseían, no dejaba a Henry por un momento, sino que lo seguía como su sombra, para protegerlo de la furia imaginaria de su destructor.
fr
Lorsque j'étais pris de telles pensées, je ne voulais point quitter Henry un seul instant, et je le suivais comme son ombre, pour le protéger de la rage supposée de celui qui eût voulu le détruire.
en
When these thoughts possessed me, I would not quit Henry for a moment, but followed him as his shadow, to protect him from the fancied rage of his destroyer.
eu
Bidegabekeria handiren bat egin banu bezala sentitzen nintzen, eta horren kontzientziak oinazetu egiten ninduen.
es
Sentí como si hubiera cometido un gran crimen, cuya conciencia me perseguía.
fr
C'était comme si j'avais commis quelque grand crime, dont la pensée me hantait.
en
I felt as if I had committed some great crime, the consciousness of which haunted me.
eu
Errugabea nintzen, baina zorigaitz ikaragarri bat ekarria nion neure buruari, krimenarena bezain hilgarria.
es
Estaba inocente, pero de hecho había echado una horrible maldición sobre mi cabeza, tan mortal como la del crimen .
fr
J'étais innocent, mais j'avais en vérité attiré sur moi une horrible malédiction, aussi mortelle que celle d'un crime.
en
I was guiltless, but I had indeed drawn down a horrible curse upon my head, as mortal as that of crime.
eu
Begiak eta gogoa ahuldurik bisitatu nuen Edinburgo, baina hiri hori, haatik, izakirik dohakabeenarentzat ere izan zitekeen interesgarria.
es
Visité Edimburgo con ojos lánguidos y mente; y, sin embargo, esa ciudad podría haber interesado al ser más desafortunado.
fr
Je visitai Édimbourg, les yeux et l'esprit pleins de langueur. Et pourtant cette ville avait de quoi intéresser l'être le plus malheureux.
en
I visited Edinburgh with languid eyes and mind; and yet that city might have interested the most unfortunate being.
eu
Clervali ez zitzaion Oxford beste gustatu, haren antzinatasuna atsegingarriagoa baitzitzaion.
es
Pero la belleza y la regularidad de la nueva ciudad de Edimburgo, su castillo romántico y sus alrededores, los más encantadores del mundo, Arthur's Seat, St.
fr
Mais la beauté et la régularité de la nouvelle ville d'Édimbourg, son château romantique et ses environs, les plus délicieux qui soient au monde (qu'il s'agisse d'Arthur's Seat, du puits de St.
en
But the beauty and regularity of the new town of Edinburgh, its romantic castle, and its environs, the most delightful in the world, Arthur's Seat, St.
eu
Baina, Edinburgon, hala ere, hainbat gauza zeuden lekualdatze hura konpentsa zezaketenak, eta gogo beroz miretsi zituen hiriko alde berria, gaztelu erromantikoa eta haren inguruak (munduan den ingururik ederrena), Arthurren Eserlekua, San Bernardoren putzua eta Pentland-eko muinoak.
es
Bernard's Well y Pentland Hills, lo compensaron por el cambio y lo llenaron de alegría y admiración.
fr
Bernard ou des collines de Pentland), rachetèrent à ses yeux cette différence, et l'emplirent de gaieté et d'admiration.
en
Bernard's Well, and the Pentland Hills, compensated him for the change, and filled him with cheerfulness and admiration.
eu
Dena dela, gure bidaiaren amaierara heltzeko irrikan nengoen.
es
Pero estaba impaciente por llegar al final de mi viaje.
fr
Mais j'étais impatient d'arriver au terme de notre voyage.
en
But I was impatient to arrive at the termination of my journey.
eu
Handik astebetera joan ginen Edinburgotik;
es
Salimos de Edimburgo en una semana, pasando por Coupar, St.
fr
Nous quittâmes Édimbourg au bout d'une semaine, traversant Cupar, St.
en
We left Edinburgh in a week, passing through Coupar, St.
eu
Coupar eta Saint Andrew's zeharkatu, eta Tay ibaian gora jarraitu genuen Perth-eraino, non zain baikenuen gure laguna.
es
Andrew's, y a lo largo de las orillas del Tay, hasta Perth, donde nuestro amigo nos esperaba.
fr
Andrews et longeant les rives du Tay jusqu'à Perth, où nous attendait notre ami.
en
Andrew's, and along the banks of the Tay, to Perth, where our friend expected us.
eu
Ni, ordea, ez nengoen barreetarako edo ezezagunekin hitz egin edo haien sentimen nahiz asmoekin bat egiteko, eta, hala, Clervali esan nion bakarrik egin nahi nuela Eskoziako itzulia.
es
Pero no estaba de humor para reír y hablar con extraños, o entrar en sus sentimientos o planes con el buen humor esperado de un invitado; y en consecuencia le dije a Clerval que deseaba hacer la gira por Escocia solo.
fr
Mais je n'étais pas d'humeur à rire ou à bavarder avec des inconnus, ni à partager leurs sentiments et leurs projets avec la bonne humeur que l'on attend d'un invité. Je dis donc à Clerval que je souhaitais accomplir seul mon tour d'Écosse.
en
But I was in no mood to laugh and talk with strangers, or enter into their feelings or plans with the good humour expected from a guest; and accordingly I told Clerval that I wished to make the tour of Scotland alone.
eu
-Goza ezazu zuk zeure aldetik-esan nion-, eta hementxe egingo dugu bueltako hitzordua.
es
"¿Tú?", Dije, "diviértete y deja que esta sea nuestra cita.
fr
" Amuse-toi, dis-je, et donnons-nous rendez-vous ici.
en
"Do you," said I, "enjoy yourself, and let this be our rendezvous.
eu
Bizpahiru hilabetez izango naiz kanpoan, baina arren eskatzen dizut ez zaitezela nire joanetorrietan nahas;
es
Puedo estar ausente uno o dos meses; pero no interfieras con mis movimientos, te suplico:
fr
Je serai peut-être absent un mois ou deux ; mais laisse-moi aller et venir à ma guise, je t'en conjure ;
en
I may be absent a month or two; but do not interfere with my motions, I entreat you:
aurrekoa | 86 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus