Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
alferreko hitzok gorazarre urria dira Henryren balio paregabeentzat, baina baretu egiten naute, gainez egiten baitit lagunaren oroitzapenek ematen didaten estutasunak.
es
Estas palabras ineficaces no son más que un ligero homenaje al valor inigualable de Henry, pero alivian mi corazón, desbordando la angustia que crea su recuerdo.
fr
ces mots impuissants ne sont qu'un piètre hommage à la valeur inégalée de Henry, mais ils m'apaisent le c?ur-ce c?ur qui déborde de la douleur causée par son souvenir.
en
these ineffectual words are but a slight tribute to the unexampled worth of Henry, but they soothe my heart, overflowing with the anguish which his remembrance creates.
eu
Nire istorioa kontatzen jarraituko dut.
es
Continuaré con mi cuento.
fr
J'entends poursuivre mon récit.
en
I will proceed with my tale.
eu
Koloniatik aurrera, Holandako ordokietara jaitsi, eta gainerako bidea diligentziaz egitea erabaki genuen:
es
Más allá de Colonia descendimos a las llanuras de Holanda; y decidimos publicar el resto de nuestro camino;
fr
Après Cologne, nous nous laissâmes descendre vers les plaines de la Hollande, et nous décidâmes de prendre la poste pour finir notre trajet ;
en
Beyond Cologne we descended to the plains of Holland; and we resolved to post the remainder of our way;
eu
kontrako haizeak jotzen zuen, eta ibaiaren ur-lasterra geldoegia zen guri lagundu ahal izateko.
es
porque el viento era contrario, y la corriente del río era demasiado suave para ayudarnos.
fr
le vent, en effet, était contraire et le courant du fleuve trop faible pour nous aider.
en
for the wind was contrary, and the stream of the river was too gentle to aid us.
eu
Bidaldiak, handik aurrera, galdu egin zuen paisaia ederrek pizten zuten interesa, baina, egun gutxiren buruan, Rotterdam-era iritsi ginen, eta, handik, itsasoz abiatu Ingalaterrara.
es
Nuestro viaje aquí perdió el interés derivado de hermosos paisajes; pero llegamos en unos días a Rotterdam, de donde partimos por mar a Inglaterra.
fr
Notre voyage fut dès lors dépourvu de l'intérêt que suscitent de beaux paysages, mais en quelques jours nous arrivâmes à Rotterdam, d'où nous gagnâmes l'Angleterre par la mer.
en
Our journey here lost the interest arising from beautiful scenery; but we arrived in a few days at Rotterdam, whence we proceeded by sea to England.
eu
Abendu hondarreko goiz argi batez ikusi nituen lehenengoz Ingalaterrako labar zuriak.
es
Fue en una mañana despejada, en los últimos días de diciembre, que vi por primera vez los acantilados blancos de Gran Bretaña.
fr
C'est par un clair matin de la fin du mois de décembre que je découvris les blanches falaises de la Grande-Bretagne.
en
It was on a clear morning, in the latter days of December, that I first saw the white cliffs of Britain.
eu
Bestelako paisaia ageri zen Tamesis ibaiaren bazterretan:
es
Los bancos del Támesis presentaron una nueva escena;
fr
Les rives de la Tamise nous présentèrent un nouveau spectacle :
en
The banks of the Thames presented a new scene;
eu
lur lauak ziren, baina emankorrak, eta ia-ia hiri guztiek zuten gertakari historikoren baten oroigarria.
es
eran planos, pero fértiles, y casi todas las ciudades estaban marcadas por el recuerdo de alguna historia.
fr
elles étaient sans relief mais fertiles et à presque toutes les villes s'attachait le souvenir de quelque histoire.
en
they were flat, but fertile, and almost every town was marked by the remembrance of some story.
eu
Tilbury Fort ikusi genuen-eta Itsas Armada Garaiezina gogoratu-;
es
Vimos el fuerte de Tilbury y recordamos la armada española;
fr
Nous vîmes le fort de Tilbury et songeâmes à l'armada espagnole, ainsi que Gravesend, Woolwich et Greenwich, tous lieux dont j'avais entendu parler, même dans mon pays.
en
We saw Tilbury Fort, and remembered the Spanish armada;
eu
gero, Gravesend, Woolwich eta Greenwich... gure herrialdean jada entzunak nituen hainbat toki.
es
Gravesend, Woolwich y Greenwich, lugares de los que había oído hablar incluso en mi país.
fr
Nous finîmes par apercevoir les nombreux clochers de Londres, Saint-Paul qui dominait tous les autres et la Tour, que l'histoire d'Angleterre a rendue célèbre.
en
Gravesend, Woolwich, and Greenwich, places which I had heard of even in my country. am
eu
Azkenik, han ikusi genituen Londresko kanpandorre ugariak-San Paulorena beste guztien gainetik-, bai eta Dorrea ere, Ingalaterrako historian ospe handikoa bera.
es
Finalmente vimos las numerosas torres de Londres, la torre de San Pablo sobre todo, y la Torre famosa en la historia de Inglaterra.
fr
1. " L'Abbaye de Tintern ", de Wordsworth.
en
At length we saw the numerous steeples of London, St. Paul's towering above all, and the Tower famed in English history.
eu
es
fr
en
eu
HEMERETZIGARREN KAPITULUA
es
Capítulo XIX
fr
CHAPITRE XIX
en
CHAPTER XIX
eu
LONDRES IZAN ZEN ORDUAN GURE ATSEDENLEKUA;
es
Londres era nuestro punto de descanso actual;
fr
C'est à Londres que nous faisions alors étape ;
en
LONDON WAS OUR PRESENT point of rest;
eu
zenbait hilabetez hiri zoragarri eta ospetsu hartan geratzea erabaki genuen.
es
decidimos permanecer varios meses en esta maravillosa ciudad y célebre ciudad.
fr
nous décidâmes de demeurer plusieurs mois dans cette ville merveilleuse et renommée.
en
we determined to remain several months in this wonderful and celebrated city.
eu
Clervalek ezaupideak egin nahi zituen garai hartan aiputan ziren jenio talentudunekin;
es
Clerval deseaba el coito de los hombres de genio y talento que florecieron en este momento;
fr
Clerval souhaitait fréquenter les hommes de génie et de talent qui, à cette époque, y étaient si nombreux ;
en
Clerval desired the intercourse of the men of genius and talent who flourished at this time;
eu
niretzat, ordea, bigarren mailako kontua zen hori:
es
pero esto fue conmigo un objeto secundario;
fr
mais ce n'était à mes yeux qu'un objet mineur.
en
but this was with me a secondary object;
eu
batik bat, nire promesa betetzeko behar nuen informazioa eskuratzeko modua beste axolarik ez nuen, eta, beraz, berehala baliatu nintzen hiriko filosofo naturalik gailenentzat idatziak neramatzan gomendiozko gutunez.
es
Estaba principalmente ocupado con los medios para obtener la información necesaria para completar mi promesa, y rápidamente aproveché las cartas de presentación que había traído conmigo, dirigidas a los filósofos naturales más distinguidos.
fr
Je me souciais au premier chef de la façon dont je pourrais obtenir les renseignements nécessaires à l'exécution de ma promesse, et je me prévalus vite des lettres de recommandation que j'avais apportées avec moi, à l'attention des savants les plus distingués en philosophie naturelle.
en
I was principally occupied with the means of obtaining the information necessary for the completion of my promise, and quickly availed myself of the letters of introduction that I had brought with me, addressed to the most distinguished natural philosophers.
eu
Ikasle nintzen garai zoriontsuetan egin izan banu bidaia hura, plazer adierazezina emango zidakeen.
es
Si este viaje hubiera tenido lugar durante mis días de estudio y felicidad, me habría brindado un placer inexpresable.
fr
Si ce voyage avait eu lieu lorsque je faisais mes études et que j'étais heureux, il m'aurait causé un plaisir ineffable.
en
If this journey had taken place during my days of study and happiness, it would have afforded me inexpressible pleasure.
eu
Baina madarikazio bat eroria zen nire gainera, eta asmo bakar batekin egin nion bisita jende hari: nire interes guztia bereganatua zuen gai izugarri hartaz eman ziezadaketen informazioa jasotzea.
es
Pero una plaga había llegado a mi existencia, y solo visité a estas personas por el bien de la información que me podrían dar sobre el tema en el que mi interés era tan terriblemente profundo.
fr
Mais mon existence était désormais gâchée par un fléau, et je ne rendais visite à ces gens qu'en vue des connaissances qu'ils pourraient me communiquer quant au sujet qui m'intéressait d'une façon si terrifiante et profonde.
en
But a blight had come over my existence, and I only visited these people for the sake of the information they might give me on the subject in which my interest was so terribly profound.
eu
Gogaikarria zitzaidan lagunartean egotea;
es
La compañía era molesta para mí;
fr
Être en société m'était à charge ;
en
Company was irksome to me;
eu
bakarrik nengoenean, zeru-lurrek eskaintzen zituzten ikuskizunez bete nezakeen gogoa;
es
cuando estoy solo, podría llenar mi mente con las vistas del cielo y la tierra;
fr
quand j'étais seul, mon esprit pouvait se pénétrer pleinement du spectacle du Ciel et de la Terre ;
en
when alone, I could fill my mind with the sights of heaven and earth;
eu
Henryren ahotsak baretu egiten ninduen, eta, hartara, iruzur egin niezaiokeen neure buruari, denbora batez bakean nengoelako itxura eginez.
es
la voz de Henry me tranquilizó, y así pude engañarme en una paz transitoria.
fr
la voix de Henry m'apaisait et je pouvais de la sorte avoir l'illusion de goûter une paix temporaire.
en
the voice of Henry soothed me, and I could thus cheat myself into a transitory peace.
eu
Baina interesik gabeko aurpegi gogotsu eta zoriontsuek, ordea, etsipena pizten zuten berriro nire bihotzean.
es
Pero los rostros alegres, ocupados y poco interesantes trajeron desesperación a mi corazón.
fr
Mais des visages affairés, prosaïques et joyeux ramenaient le désespoir en mon c?ur.
en
But busy uninteresting joyous faces brought back despair to my heart.
eu
Oztopo gaindiezin bat ikusten nuen nire lagun hurkoen eta nire artean;
es
Vi una barrera insuperable colocada entre mí y mis semejantes;
fr
Entre mes semblables et moi-même, je voyais une barrière infranchissable ;
en
I saw an insurmountable barrier placed between me and my fellow-men;
eu
Williamen eta Justineren odolaz zigilaturiko hesi bat zen, eta izen horiekin loturiko gertaerez gogoeta egiteak larriminez betetzen zidan arima.
es
esta barrera fue sellada con la sangre de William y Justine; y reflexionar sobre los eventos relacionados con esos nombres llenó mi alma de angustia.
fr
le sang de William et de Justine scellait cette barrière. Et de penser aux événements reliés à ces noms m'emplissait l'âme de douleur.
en
this barrier was sealed with the blood of William and Justine; and to reflect on the events connected with those names filled my soul with anguish.
eu
Clervalengan, berriz, ni garai batean izana nintzenaren irudia ikusten nuen:
es
Pero en Clerval vi la imagen de mi antiguo yo;
fr
Mais en Clerval je voyais l'image de ce que j'avais été.
en
But in Clerval I saw the image of my former self;
eu
oso jakin-nahia zen, eta beti zebilen bere eskarmentua eta eskola areagotzeko irrikan.
es
Era curioso y ansioso por adquirir experiencia e instrucción.
fr
Il était curieux, désireux d'étendre son expérience et ses connaissances.
en
he was inquisitive, and anxious to gain experience and instruction.
eu
Bidaian zehar ikusten zituen ohitura askotarikoak ikasbide eta dibertsio-iturri agorrezinak ziren harentzat.
es
La diferencia de modales que observó fue para él una fuente inagotable de instrucción y diversión.
fr
Les nouveaux usages qu'il observait étaient pour lui une source inépuisable d'instruction et de distraction.
en
The difference of manners which he observed was to him an inexhaustible source of instruction and amusement.
eu
Aspaldian begiz joa zuen helburu baten atzetik zebilen hura ere.
es
También estaba persiguiendo un objeto que siempre había tenido a la vista.
fr
Il poursuivait aussi un but qu'il s'était fixé depuis longtemps.
en
He was also pursuing an object he had long had in view.
eu
Indiara bidaiatzeko asmoa zuen, zeren sinetsita baitzegoen bazuela modua, herrialde hartako hainbat hizkuntza jakinik eta hango gizarteaz zuen ezagupenarekin, nabarmenki laguntzeko Europaren kolonizazioan eta merkataritzan aurrera egiten.
es
Su diseño era visitar India, en la creencia de que tenía conocimiento de sus diversos idiomas, y en las opiniones que había tomado de su sociedad, los medios para ayudar materialmente al progreso de la colonización y el comercio europeos.
fr
Il avait pour dessein de visiter l'Inde, persuadé qu'il était que sa connaissance des diverses langues de ce pays ainsi que l'idée qu'il se faisait de son organisation sociale lui donneraient les moyens d'aider d'une façon substantielle au progrès de la colonisation et du commerce européens.
en
His design was to visit India, in the belief that he had in his knowledge of its various languages, and in the views he had taken of its society, the means of materially assisting the progress of European colonisation and trade.
eu
Ingalaterran soilik jarrai zezakeen bere egitasmoa gauzatzen.
es
En Gran Bretaña solo pudo avanzar en la ejecución de su plan.
fr
Ce n'est qu'en Grande-Bretagne qu'il pouvait mener ce plan à bien.
en
In Britain only could he further the execution of his plan.
eu
Beti zebilen lanpeturik, eta nire gogo goibel eroria zen haren gozamenaren oztopo bakarra.
es
Estaba siempre ocupado; y la única prueba de su disfrute era mi mente triste y abatida.
fr
Il travaillait sans relâche, et seuls faisaient obstacle à son plaisir ma tristesse et mon découragement.
en
1 He was for ever busy; and the only check to his enjoyments was my sorrowful and dejected mind.
eu
Ahalik eta gehien saiatzen nintzen nire aldartea ezkutatzen, ez bainion eragotzi nahi bizitzan aldi berri bat hasten dagoenari berez dagozkion plazerak sentitzea, ezein kezka edo oroitzapen mingotsik gabe.
es
Traté de ocultar esto lo más posible, para no excluirlo de los placeres naturales de uno, que estaba entrando en una nueva escena de la vida, sin ser molestado por ningún cuidado o recuerdo amargo .
fr
Je tentais de cacher ces sentiments autant que possible, afin de ne point le priver des plaisirs naturels chez celui qui découvrait un nouvel aspect de l'activité humaine, à l'abri de tout souci ou de tout souvenir amer.
en
I tried to conceal this as much as possible, that I might not debar him from the pleasures natural to one who was entering on a new scene of life, undisturbed by any care of bitter recollection.
eu
Askotan, beste hitzorduren baten aitzakia emanez, uko egiten nion harekin joateari, bakarrik geratu ahal izateko.
es
A menudo me negaba a acompañarlo, alegando otro compromiso, para poder quedarme solo.
fr
Souvent, je refusais de l'accompagner, prétextant une autre obligation, afin de rester seul.
en
I often refused to accompany him, alleging another engagement, that I might remain alone.
eu
Gainera, beste sorkari hura egiteko materiala biltzen hasia nintzen, eta horrek oinazetan nindukan, buru gainera etengabe jausten diren tantek bezala.
es
Ahora también comencé a recolectar los materiales necesarios para mi nueva creación, y esto fue para mí como la tortura de gotas de agua que caen continuamente sobre la cabeza.
fr
C'est aussi à cette époque que je me mis à rassembler les matériaux nécessaires à ma nouvelle création, ce qui, pour moi, ressemblait à une torture-celle qu'eussent provoquée des gouttes d'eau me tombant une par une sur la tête.
en
I now also began to collect the materials necessary for my new creation, and this was to me like the torture of single drops of water continually falling on the head.
eu
Sufrikariorik lazgarriena izaten zen xede hari eskaintzen nion pentsamendu oro, eta, hari buruz hitzen bat esaten nuen bakoitzean, ezpainak dardaraka eta bihotza taupaka hasten zitzaizkidan.
es
Cada pensamiento dedicado a él era una angustia extrema, y ??cada palabra que pronunciaba en alusión hacía que mis labios temblaran y mi corazón palpitara.
fr
Je ne pouvais y penser sans une extrême souffrance ; je ne pouvais y faire allusion, fût-ce d'un seul mot, sans frémissement des lèvres ni palpitations du c?ur.
en
Every thought that was devoted to it was an extreme anguish, and every word that I spoke in allusion to it caused my lips to quiver, and my heart to palpitate.
eu
Londresen zenbait hilabete generamatzalarik, gutun bat jaso genuen, Genevan bisitan izana genuen Eskoziako lagun batena.
es
Después de pasar algunos meses en Londres, recibimos una carta de una persona en Escocia, que anteriormente había sido nuestro visitante en Ginebra.
fr
Après avoir passé quelques mois à Londres, nous reçûmes une lettre d'une personne qui habitait l'Écosse et nous avait jadis rendu visite à Genève.
en
After passing some months in London, we received a letter from a person in Scotland, who had formerly been our visitor at Geneva.
eu
Bere jaioterriko edertasunez mintzo zen, eta galde tzen zigun ea edertasun haiek ez al ziren erakargarri nahikoa gure bidaia iparrerago luzatu eta Perth-eraino joan gintezen, han bizi zela-eta bera.
es
Mencionó las bellezas de su país natal y nos preguntó si no eran suficientes atractivos para inducirnos a prolongar nuestro viaje hasta el norte de Perth, donde residía.
fr
Cet homme parlait des beautés de son pays natal et nous demandait s'il n'y avait pas, en de tels attraits, de quoi nous inciter à prolonger notre voyage en direction du nord et jusqu'à Perth, où il résidait.
en
He mentioned the beauties of his native country, and asked us if those were not sufficient allurements to induce us to prolong our journey as far north as Perth, where he resided.
eu
Clerval gonbita onartzeko irrikan zegoen, eta nik, nahiz gorroto nion jendartean egoteari, banuen gogoa berriro ere ikusteko mendiak eta errekak eta Izadiak bere egonleku hautak apaintzeko baliatzen dituen obra zoragarriak.
es
Clerval deseaba ansiosamente aceptar su invitación; y yo, aunque aborrecía a la sociedad, deseaba volver a ver montañas y arroyos, y todas las maravillosas obras con las que la Naturaleza adorna sus moradas elegidas.
fr
Clerval désirait vivement accepter cette invitation ; quant à moi, malgré ma détestation de la société, je souhaitais revoir montagnes, torrents et toutes les réalisations prodigieuses dont la nature orne ses résidences d'élection.
en
Clerval eagerly desired to accept this invitation; and I, although I abhorred society, wished to view again mountains and streams, and all the wondrous works with which Nature adorns her chosen dwelling-places.
eu
Urriaren hasieran iritsiak ginen Ingalaterrara, eta, orain, otsaila zen.
es
Habíamos llegado a Inglaterra a principios de octubre, y ahora era febrero.
fr
Nous étions arrivés en Angleterre au début d'octobre, et nous étions maintenant en février.
en
We had arrived in England at the beginning of October, 2 and it was now February.
eu
Hala, bada, hilabetegarrenean iparrerako bidaia hasiko genuela erabaki genuen.
es
En consecuencia, decidimos comenzar nuestro viaje hacia el norte al término de otro mes.
fr
Nous prîmes donc la décision de laisser passer un mois encore avant de commencer notre voyage vers le nord.
en
We accordingly determined to commence our journey towards the north at the expiration of another month.
eu
Bidaldi hartan, gure asmoa ez zen Edinburgoko bide nagusia hartzea, ezpada Windsor, Oxford, Matlock eta Cumberland-eko aintzirak bisitatzea, eta, hala, uztailaren amaiera aldera bukatzea gure txangoa.
es
En esta expedición no teníamos la intención de seguir el gran camino a Edimburgo, sino visitar Windsor, Oxford, Matlock y los lagos Cumberland, resolviendo llegar al final de esta gira a fines de julio.
fr
Dans cette expédition, notre intention n'était pas de suivre la route directe vers Édimbourg, mais de voir Windsor, Oxford, Matlock et les lacs du Cumberland, car nous voulions achever ce périple vers la fin du mois de juillet.
en
In this expedition we did not intend to follow the great road to Edinburgh, but to visit Windsor, Oxford, Matlock, and the Cumberland lakes, resolving to arrive at the completion of this tour about the end of July.
eu
Horrenbestez, kimikako tresnak eta ordura arte bilduriko materialak paketatu nituen, nire lantegia Eskoziako iparraldeko goi lurretako txoko ilunen batean gauzatuko nuela deliberaturik.
es
Empaqué mis instrumentos químicos y los materiales que había recogido, resolviendo terminar mis labores en algún rincón oscuro de las tierras altas del norte de Escocia.
fr
J'emballai mes instruments de chimie ainsi que les matériaux que j'avais rassemblés, ayant décidé de terminer mes travaux en quelque coin obscur des hautes terres du nord de l'Écosse.
en
I packed up my chemical instruments, and the materials I had collected, resolving to finish my labours in some obscure nook in the northern highlands of Scotland.
eu
Martxoaren 27an atera ginen Londrestik, eta Windsor-en geratu ginen zenbait egunez, hango baso ederrean ibilaldiak egiteko.
es
Abandonamos Londres el 27 de marzo y nos quedamos unos días en Windsor, divagando en su hermoso bosque.
fr
Nous quittâmes Londres le 27 mars et passâmes quelques jours à Windsor, nous promenant dans sa belle forêt.
en
We quitted London on the 27th of March, and remained a few days at Windsor, rambling in its beautiful forest.
eu
Paisaia hura berria zen gure moduko menditar birentzat:
es
Esta fue una nueva escena para nosotros los montañeros;
fr
C'était là un paysage nouveau pour nous autres montagnards ;
en
This was a new scene to us mountaineers;
eu
haritz tantaiak, hango ehiza ugaria eta orein handientsuak, dena zen guretzat berrikuntza.
es
los majestuosos robles, la cantidad de caza y las manadas de ciervos majestuosos fueron todas novedades para nosotros.
fr
les chênes majestueux, l'abondance du gibier et les hardes de nobles cerfs-tout cela, nous le découvrions.
en
the majestic oaks, the quantity of game, and the herds of stately deer, were all novelties to us.
eu
Handik, Oxforderantz jarraitu genuen.
es
Desde allí nos dirigimos a Oxford.
fr
De là nous gagnâmes Oxford.
en
From thence we proceeded to Oxford.
eu
Hiri hartan sartzean, mukuru bete zitzaigun gogoa mende eta erdi lehenago han jasoriko gertakarien oroitzapenez.
es
Una es que entramos en esta ciudad, nuestras mentes se llenaron con el recuerdo de los acontecimientos que habían sido negociados hay más de un siglo y medio antes.
fr
En pénétrant dans cette ville, nous avions l'esprit empli de souvenirs liés aux événements qui s'y étaient produits plus d'un siècle et demi auparavant.
en
As we entered this city, our minds were filled with the remembrance of the events that had been transacted there more than a century and a half before.
eu
Hantxe batuak zituen bere osteak Karlos I.a erregeak.
es
Fue aquí donde Charles I había reunido sus fuerzas.
fr
C'est là que Charles Ier avait rassemblé ses troupes.
en
It was here that Charles I. had collected his forces.
eu
Herrialde osoak haren kausa bazterrean utzi eta Parlamentuaren eta askatasunaren zutoihalarekin bat egin zuenean, hiri hark erregeari leial iraun zuen.
es
Esta ciudad se había mantenido fiel a él, después de que la nación entera había abandonado su causa para unirse al estándar del parlamento y la libertad.
fr
Cette ville lui était restée fidèle après que la nation tout entière eut cessé de le soutenir pour rejoindre les couleurs du Parlement et de la liberté.
en
This city had remained faithful to him, after the whole nation had forsaken his cause to join the standard of parliament and liberty.
aurrekoa | 86 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus