Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Arren eskatzen dizut, ez saiatu berriro ni konbentzitzen.
es
Le ruego que no razone conmigo más.
fr
Je vous adjure de ne plus tenter de me faire changer d'avis.
en
I entreat you not to reason with me any more.
eu
Egin zaitez zure etxearen jabe, eta utzidazu leku honetatik ihes egiten.
es
Toma posesión de tu vivienda y déjame volar desde este lugar.
fr
Prenez possession de votre bien, et laissez-moi fuir cet endroit."
en
Take possession of your tenement, and let me fly from this place.'
eu
"Ikara handi batek hartu zuen Felix hori esatean.
es
"Félix tembló violentamente cuando dijo esto.
fr
" Felix tremblait violemment tout en s'exprimant de la sorte.
en
"Felix trembled violently as he said this.
eu
Gero, etxera sartu ziren biak, eta minutu gutxi batzuen ondoren alde egin zuten.
es
Él y su compañero entraron en la cabaña, en la que permanecieron durante unos minutos, y luego se fueron.
fr
Son compagnon et lui entrèrent dans la chaumière, où ils restèrent quelques minutes avant de repartir.
en
He and his companion entered the cottage, in which they remained for a few minutes, and then departed.
eu
Sekula ez nuen berriro ikusi De Lacey familiako inor.
es
Nunca más he visto a ninguno de la familia de De Lacey.
fr
Ce fut la dernière fois que je voyais un membre de la famille de Lacey.
en
I never saw any of the family of De Lacey more.
eu
"Nire aterpean geratu nintzen egun osoan, erabat etsita eta ergeldurik.
es
"Continué por el resto del día en mi casucha en un estado de desesperación total y estúpida.
fr
" Je demeurai pour le restant de la journée dans mon appentis, en proie aux extrémités du désespoir et de la stupéfaction.
en
"I continued for the remainder of the day in my hovel in a state of utter and stupid despair.
eu
Nire babesleek, etxe hartatik aldentzean, munduarekin lotzen ninduen lokarri bakarra hautsi zuten.
es
Mis protectores se habían ido y habían roto el único vínculo que me mantenía unido al mundo.
fr
Mes protecteurs étaient partis, brisant le seul lien qui m'unissait au monde.
en
My protectors had departed, and had broken the only link that held me to the world.
eu
Estreinakoz, mendeku-eta gorroto-sentimenduz bete zitzaidan bularra, eta ez nintzen sentimenduoi eusten ahalegindu:
es
Por primera vez, los sentimientos de venganza y odio llenaron mi seno, y no me esforcé por controlarlos;
fr
Pour la première fois, le désir de vengeance et la haine m'emplissaient le c?ur, et je ne cherchais point à les dominer ;
en
For the first time the feelings of revenge and hatred filled my bosom, and I did not strive to control them;
eu
aitzitik, zurrunbilo hark berekin eraman nintzan utzi nuen, oinazera eta heriotzara lerraraziz nire gogoa.
es
pero, dejándome llevar por la corriente, me concentré en las heridas y la muerte.
fr
au contraire, me laissant emporter par le fleuve qui roulait en moi, je ne songeais plus qu'à faire du mal et à tuer.
en
but, allowing myself to be borne away by the stream, I bent my mind towards injury and death.
eu
Nire lagunez gogoratzen nintzenean-De Lacey-ren ahots leunaz, Agatharen begi gozoez eta arabiarraren edertasun fin-finaz-, aienatu egiten zitzaizkidan pentsamenduok, eta malkoak zurrustan isuriz lasaitzen nintzen apur bat.
es
Cuando pensé en mis amigos, en la suave voz de De Lacey, en los gentiles ojos de Agatha y en la exquisita belleza de los árabes, estos pensamientos se desvanecieron y un chorro de lágrimas me tranquilizó.
fr
Lorsque je pensai à mes amis, à la voix mélodieuse de M. de Lacey, aux doux yeux d'Agatha et à l'exquise beauté de l'Arabe, ces pensées se dissipèrent et un flot de larmes m'apporta quelque apaisement.
en
When I thought of my friends, of the mild voice of De Lacey, the gentle eyes of Agatha, and the exquisite beauty of the Arabian, these thoughts vanished, and a gush of tears somewhat soothed me.
eu
Baina, gero, berriro pentsatzen nuenean mespretxuz abandonatu nindutela, atzera itzultzen zitzaidan amorrua, amorru bizia, eta, ez bainintzen gauza ezein gizakiri min emateko, objektu bizigabeei erasotzen nien oldar bizian.
es
Pero nuevamente, cuando reflexioné que me habían rechazado y abandonado, la ira regresó, una ira de ira; y, incapaz de herir a nada humano, dirigí mi furia hacia objetos inanimados.
fr
Mais lorsque je me dis qu'ils m'avaient repoussé et abandonné, ma colère revint-un déchaînement de colère ; ne pouvant faire mal à un humain, je dirigeai ma fureur vers des objets inanimés.
en
But again, when I reflected that they had spurned and deserted me, anger returned, a rage of anger; and, unable to injure anything human, I turned my fury towards inanimate objects.
eu
Gaua heltzean, erregai sorta bat jarri nuen etxearen inguruan, eta, baratzean ziren labore-arrasto guztiak suntsitu ondoren, ezin eutsizko ezinegonaz geratu nintzen ilargia noiz ezkutatuko zain, nire eragiketei ekiteko.
es
A medida que avanzaba la noche, coloqué una variedad de combustibles alrededor de la cabaña; y, después de haber destruido todos los vestigios de cultivo en el jardín, esperé con impaciencia forzada hasta que la luna se hundiera para comenzar mis operaciones .
fr
La nuit étant bien entamée, je disposai divers combustibles autour de la chaumière et, après avoir détruit toute trace de culture dans le jardin, j'attendis, avec une impatience que je m'imposais à moi-même, que la lune ait disparu pour commencer mes opérations.
en
As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage; and, after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations.
eu
"Gau beranduan, haize bortitza jaiki zen baso aldetik, eta berehala barreiatu zituen zerua patxada ederrean zeharkatzen ari ziren hodeiak;
es
"A medida que avanzaba la noche, un viento feroz surgió del bosque y rápidamente dispersó las nubes que se habían ocultado en los cielos:
fr
" Comme il faisait de plus en plus nuit, un vent violent se mit à souffler depuis la forêt, ne tardant pas à disperser les nuages qui s'étaient attardés dans les cieux :
en
"As the night advanced, a fierce wind arose from the woods, and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens:
eu
haize bolada ziztuan igaro zen, elur-jauzi indartsu baten antzera, eta eroaldi moduko bat eragin zidan, arrazoiaren eta gogoetaren muga guztiak hautsi zituena.
es
la explosión arrasó como una poderosa avalancha, y produjo una especie de locura en mi espíritu, que estalló todos los límites de razón y reflexión.
fr
le souffle déchira tout sur son passage comme une puissante avalanche, produisant en moi comme un mouvement de folie qui bousculait toutes les limites de la raison et de la réflexion.
en
the blast tore along like a mighty avalanche, and produced a kind of insanity in my spirits that burst all bounds of reason and reflection.
eu
Zuhaitz baten adar lehorrari su eman, eta dantza zoroa egin nuen etxe madarikatuaren inguruan, begiak sartaldean finko, ostertza ukitzekotan baitzen ilargia.
es
Encendí la rama seca de un árbol y bailé con furia alrededor de la devota cabaña, mis ojos aún fijos en el horizonte occidental, cuyo borde casi tocaba la luna.
fr
Je mis le feu à une branche d'arbre desséchée et, pris de fureur, dansai autour de la chaumière condamnée, les yeux toujours fixés, à l'ouest, sur l'horizon que la lune frôlait presque.
en
I lighted the dry branch of a tree, and danced with fury around the devoted cottage, my eyes still fixed on the western horizon, the edge of which the moon nearly touched.
eu
Azkenean, ezkutatu zen haren esferaren zati bat, eta nik zuzia astindu nuen;
es
Una parte de su orbe se ocultó por fin, y agité mi marca;
fr
Le cercle qu'elle formait finit par être en partie caché, et j'agitai ma branche ;
en
A part of its orb was at length hid, and I waved my brand;
eu
ilargia guztiz gorde zen, eta, garrasi handi bat eginez, su eman nien aurrez pilaturiko lastoari, txilarrari eta laharrei.
es
se hundió y, con un fuerte grito, encendí la paja, el brezo y los arbustos que había recogido.
fr
elle tomba et, poussant un grand cri, je mis le feu à la paille, à la bruyère et aux buissons que j'avais rassemblés.
en
it sunk, and, with a loud scream, I fired the straw, and heath, and bushes, which I had collected.
eu
Haizeak sua biziagotu zuen, eta laster etxe guztia zen sugarrez hartua, zeinak eraikinari atxiki eta beren mihi sardetu suntsitzaileekin miazkatzen baitzuten.
es
El viento avivó el fuego, y la cabaña fue rápidamente envuelta por las llamas, que se aferraron a ella y la lamieron con sus lenguas bífidas y destructoras.
fr
Le vent attisa le feu et la chaumière fut vite entourée de flammes qui s'accrochaient à elle, la léchant de leurs langues fourchues et destructrices.
en
The wind fanned the fire, and the cottage was quickly enveloped by the flames, 3 which clung to it, and licked it with their forked and destroying tongues.
eu
"Segur izan nintzenean ezerk ezin salba zezakeela etxearen ezein zati, handik lekuak hustu, eta basora joan nintzen babes bila.
es
"Tan pronto como estuve convencido de que ninguna ayuda podría salvar ninguna parte de la habitación, dejé la escena y busqué refugio en el bosque.
fr
" Dès que j'eus la conviction que nul secours ne pouvait préserver la moindre partie de ce bâtiment, je quittai les lieux et cherchai refuge dans les bois.
en
"As soon as I was convinced that no assistance could save any part of the habitation, I quitted the scene and sought for refuge in the woods.
eu
"Orain, mundu osoa nuen aurrean;
es
"Y ahora, con el mundo delante de mí, ¿a dónde debo doblar mis pasos?
fr
" Et désormais, avec le monde qui s'offrait à moi, où dirigerais-je mes pas ?
en
"And now, with the world before me, whither should I bend my steps?
eu
norako bidea hartu, ordea?
es
Decidí volar lejos de la escena de mis desgracias;
fr
Je résolus de fuir le lieu de mon infortune ;
en
I resolved to fly far from the scene of my misfortunes;
eu
Nire zoritxarren gertalekutik urrun ihes egitea erabaki nuen, nahiz eta niretzat, izaki gorrotatua eta mespretxatua izanik, neurri berean ziren lazgarri herrialde guztiak.
es
pero para mí, odiado y despreciado, cada país debe ser igualmente horrible.
fr
mais, haï et méprisé que j'étais, il fallait que tous les pays me réservassent les mêmes horreurs.
en
but to me, hated and despised, every country must be equally horrible.
eu
Azkenean, zure oroitzapena etorri zitzaidan gogora.
es
Por fin la idea de ti cruzó por mi mente.
fr
En fin de compte, j'en vins à penser à toi.
en
At length the thought of you crossed my mind.
eu
Zure paperetatik nekien zeu zintudala aita eta sortzailea, eta, beraz, zer egokiagorik bizia eman zidanarengana jotzea baino?
es
Aprendí de tus papeles que eras mi padre, mi creador;
fr
Tes feuillets m'avaient appris que tu étais mon père, mon créateur.
en
I learned from your papers that you were my father, my creator;
eu
Felixek Safieri emaniko irakaspenen artean, ez zen geografiarik falta, eta hala ikasi nuen non kokatzen zen lurreko herrialde bakoitza.
es
¿Y a quién podría aplicar con más aptitud física que al que me había dado la vida ? Entre las lecciones que Félix le había dado a Safie, no se había omitido la geografía:
fr
Et à qui pouvais-je mieux m'adresser qu'à celui qui m'avait donné la vie ? Au nombre des leçons que Felix avait données à Safie, la géographie n'avait pas été oubliée.
en
and to whom could I apply with more fitness than to him who had given me life? Among the lessons that Felix had bestowed upon Safie, geography had not been omitted.
eu
Zure jaioterria Geneva zela aipatzen zenuen paperetan, eta harantz joatea erabaki nuen.
es
había aprendido de ellas las situaciones relativas de los diferentes países de la tierra.
fr
Tu avais dit que Genève était le nom de ta ville natale, et c'est en ce lieu que je résolus de me rendre.
en
I had learned from these the relative situations of the different countries of the earth.
eu
"Nola aurkitu, baina, harako bidea?
es
"¿Pero cómo iba a dirigirme?
fr
" Mais comment trouver mon chemin ?
en
"But how was I to direct myself?
eu
Banekien hegomendebalderantz bidaiatu behar nuela nire helburura iristeko, baina eguzkia beste gidaririk ez nuen.
es
Sabía que debía viajar en dirección suroeste para llegar a mi destino; Pero el sol era mi única guía.
fr
Je savais que je devais aller vers le sud-ouest pour atteindre ma destination, mais je n'avais pour guide que le soleil.
en
I knew that I must travel in a south-westerly direction to reach my destination; but the sun was my only guide.
eu
Ez nekizkien bidean igaro beharreko herrien izenak, eta ezin nion ezein gizakiri eskatu argibiderik, baina ez nuen, hargatik, etsi.
es
No sabía los nombres de las ciudades por las que iba a pasar, ni podía pedir información a un solo ser humano;
fr
Je ne connaissais pas le nom des villes qu'il me fallait traverser, et ne pouvais me renseigner auprès d'un seul être humain ;
en
I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being;
eu
Zugandik baizik ezin espero nezakeen laguntza, nahiz gorrotoa beste sentimendurik ez nuen zure aldera sentitzen.
es
pero no me desespere Solo de ti podía esperar socorro, aunque hacia ti no sentía ningún sentimiento sino el de odio.
fr
mais je ne désespérais pas.
en
but I did not despair. From you only could I hope for succour, although towards you I felt no sentiment but that of hatred.
eu
Nire sortzaile sorgor bihozgabea!
es
¡Creador insensible y sin corazón!
fr
De toi seulement je pouvais attendre une aide, bien que la haine fût le seul sentiment que j'éprouvasse envers toi.
en
Unfeeling, heartless creator!
eu
Hautemateko ahalmenaz eta pasioez hornitu ninduzun lehenik, eta mundura egotzi gero, gizadiaren mespretxugai eta izubide izateko.
es
me habías dotado de percepciones y pasiones, y luego me echaste al extranjero como objeto del desprecio y el horror de la humanidad.
fr
Tu m'avais fait don de sensations et de passions, avant de me rejeter et de me donner en pâture au mépris et à l'horreur des humains.
en
you had endowed me with perceptions and passions, and then cast me abroad an object for the scorn and horror of mankind.
eu
Hala ere, zuri baizik ezin galdegin niezazukeen errukia eta ordaina, eta erabaki nuen zugan bilatuko nuela justizia, alferrik baitzen hura giza itxurako beste edozein izakirengandik eskuratzen saiatzea.
es
Pero solo en ti tuve algún reclamo de piedad y reparación, y de ti decidí buscar esa justicia que intenté en vano obtener de cualquier otro ser que llevara la forma humana.
fr
Mais je ne pouvais demander à nul autre compassion et réparation, et c'est de toi que je décidai d'obtenir que me soit rendue cette justice qu'il était vain d'attendre de toute autre créature ayant forme humaine.
en
But on you only had I any claim for pity and redress, and from you I determined to seek that justice which I vainly attempted to gain from any other being that wore the human form.
eu
"Bidaldi luzea egin nuen, eta oinaze handiak pairatu.
es
"Mis viajes fueron largos y los sufrimientos que sufrí fueron intensos.
fr
" Mes voyages durèrent longtemps, et je souffris intensément.
en
"My travels were long, and the sufferings I endured intense.
eu
Udazkena aurrera samartua zihoalarik utzi nuen hainbeste denboran bizi izan nintzen eskualdea.
es
Fue a finales de otoño cuando dejé el distrito donde había residido tanto tiempo.
fr
C'était la fin de l'automne lorsque je quittai la région où j'avais si longtemps résidé.
en
It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided.
eu
Gauez soilik bidaiatzen nuen, beldur bainintzen gizakiren baten begitartearekin topo egiteko.
es
Viajaba solo de noche, temeroso de encontrar el rostro de un ser humano.
fr
Je ne me déplaçai que de nuit, craignant de me trouver face à un visage humain.
en
I travelled only at night, fearful of encountering the visage of a human being.
eu
Izadia maskaltzen ari zen, eta eguzkiak ez zuen jada berotzen;
es
La naturaleza se descompuso a mi alrededor, y el sol se volvió sin calor;
fr
Autour de moi, la nature déclinait et le soleil ne répandait plus de chaleur.
en
Nature decayed around me, and the sun became heatless;
eu
elurte handiak eta euri-jasak izan ziren;
es
lluvia y nieve cayeron a mi alrededor;
fr
Pluie et neige tombaient alentour en abondance ;
en
rain and snow poured around me;
eu
ibai zabalak izozturik zeuden;
es
poderosos ríos estaban congelados;
fr
des fleuves puissants étaient gelés ;
en
mighty rivers were frozen;
eu
lurraren azala hotz eta gogor zegoen, biluzik, eta ez nuen inon aterperik aurkitzen.
es
La superficie de la tierra era dura, fría y desnuda, y no encontré refugio.
fr
la surface de la terre était dure et froide, et je ne trouvais point d'abri.
en
the surface of the earth was hard, and chill, and bare, and I found no shelter.
eu
Oi, lur!
es
¡Oh tierra!
fr
Oh, terre !
en
Oh, earth!
eu
Zenbat aldiz egin nuen birao nire izatearen jatorriaren aurka!
es
¡Con qué frecuencia impregné maldiciones sobre la causa de mi ser!
fr
Combien de fois ne déversai-je point des imprécations sur ce qui était la cause de mon existence !
en
how often did I imprecate curses on the cause of my being!
eu
Xalotasuna galdu nuen, eta nire barrenean dena zen behazuna eta mingotsa.
es
La suavidad de mi naturaleza había huido, y todo lo que había dentro de mí se convirtió en hiel y amargura.
fr
Mon naturel avait perdu sa douceur et tout en moi était devenu fiel et amertume.
en
The mildness of my nature had fled, and all within me was turned to gall and bitterness.
eu
Zenbat eta gehiago gerturatu zure bizilekura, orduan eta sakonago sentitzen nuen bihotza mendekuaren espirituaz gartzen ari zitzaidala.
es
Cuanto más me acercaba a tu habitación, más profundamente sentía el espíritu de venganza encendido en mi corazón.
fr
Plus je m'approchais de chez toi, plus je sentais l'esprit de vengeance s'enflammer profondément en moi.
en
The nearer I approached to your habitation, the more deeply did I feel the spirit of revenge enkindled in my heart.
eu
Elurra ari zuen, eta urak hormaturik zeuden, baina nik ez nuen atsedenik hartzen.
es
La nieve cayó y las aguas se endurecieron;
fr
La neige tombait, et l'eau se solidifiait-mais moi, je n'avais point de repos.
en
Snow fell, and the waters were hardened;
eu
Noizean behin, elementu geografikoren batek gidatzen ninduen, eta banuen herrialdeko mapa bat ere, baina maiz galtzen nuen bidea.
es
pero no descansé Algunos incidentes de vez en cuando me dirigían , y poseía un mapa del país;
fr
Quelques incidents, de temps à autre, me permettaient de m'orienter, et je possédais une carte du pays ;
en
but I rested not. A few incidents now and then directed me, and I possessed a map of the country;
eu
Nire sentimenen agoniak ez zidan ematen atsedenik;
es
pero a menudo me alejaba mucho de mi camino.
fr
mais souvent je m'écartais grandement de mon chemin.
en
but I often wandered wide from my path.
eu
ez zen gorabehera bakar bat ere nire amorruak eta oinazeak beren bazka egiteko baliatzen ez zutena.
es
La agonía de mis sentimientos no me permitió un respiro:
fr
Les tortures que je ressentais ne me laissaient aucun répit ;
en
The agony of my feelings allowed me no respite:
eu
Dena dela, gertaera batek bereziki berretsi zituen nire sentimenduen samina eta izugarritasuna.
es
no ocurrió ningún incidente del cual mi ira y miseria no pudieran extraer su comida;
fr
chaque nouvel incident venait alimenter ma rage et mon malheur.
en
no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food;
eu
Suitzako mugara iritsi nintzenean gertatu zen, eguzkiak berotasuna berreskuratu eta lurra berriro berdatzen hasia zelarik.
es
pero una circunstancia que ocurrió cuando llegué a los confines de Suiza, cuando el sol recuperó su calor y la tierra nuevamente comenzó a verse verde, confirmó de manera especial la amargura y el horror de mis sentimientos.
fr
Mais un événement qui se produisit à mon arrivée aux confins de la Suisse, alors que le soleil avait recouvré sa chaleur et que la terre se mettait derechef à verdir, confirma avec une force particulière l'amertume et l'horreur qui m'habitaient.
en
but a circumstance that happened when I arrived on the confines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings.
eu
"Eskuarki, egunez atseden hartu, eta gauak gizakien bistatik babesten ninduenean soilik bidaiatzen nuen.
es
"Generalmente descansaba durante el día, y viajaba solo cuando estaba asegurado por la noche desde la vista del hombre.
fr
" À l'ordinaire, je me reposais pendant la journée, ne me déplaçant que lorsque la nuit me dissimulait à la vue des hommes.
en
"I generally rested during the day, and travelled only when I was secured by night from the view of man.
aurrekoa | 86 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus