Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
"Eskuarki, egunez atseden hartu, eta gauak gizakien bistatik babesten ninduenean soilik bidaiatzen nuen.
es
"Generalmente descansaba durante el día, y viajaba solo cuando estaba asegurado por la noche desde la vista del hombre.
fr
" À l'ordinaire, je me reposais pendant la journée, ne me déplaçant que lorsque la nuit me dissimulait à la vue des hommes.
en
"I generally rested during the day, and travelled only when I was secured by night from the view of man.
eu
Goiz batez, hala ere, ikusirik nire bidea baso sarri batean barrena zihoala, eguzkia atera ondoren ere aurrera jarraitzera ausartu nintzen.
es
Sin embargo, una mañana, al descubrir que mi camino atravesaba un bosque profundo, me aventuré a continuar mi viaje después de que saliera el sol;
fr
Un matin, cependant, voyant que mon chemin passait par une forêt épaisse, je m'enhardis à poursuivre ma route après le lever du soleil ;
en
One morning, however, finding that my path lay through a deep wood, I ventured to continue my journey after the sun had risen;
eu
Udaberri hasierako egun bat zen: eguzki ederra eta aire gozoa, neu ere alaitzeko modukoa.
es
El día, que fue uno de los primeros de la primavera, incluso me animó por la belleza de su sol y la bálsamo del aire.
fr
cette journée, qui était l'une des premières du printemps, m'emplit de joie tant le soleil était merveilleux et l'air embaumé.
en
the day, which was one of the first of spring, cheered even me by the loveliness of its sunshine and the balminess of the air.
eu
Samurtasuna eta poza sentitu nituen barrenean berpizten, nigan aspaldi hilak ziruditen sentimenak izan arren.
es
Sentí emociones de gentileza y placer, que durante mucho tiempo parecían muertas, revivían dentro de mí.
fr
Je sentais revivre en moi une douceur et un plaisir qui semblaient morts depuis longtemps.
en
I felt emotions of gentleness and pleasure, that had long appeared dead, revive within me.
eu
Sentimenon berritasunak erdi harriturik, haietara lerratzen utzi nion neure buruari, eta, nire bakardadeaz eta itxuragabetasunaz ahazturik, zoriontsu izaten ausartu nintzen. Malko gozoz blaitu ziren atzera nire masailak, eta eguzki bedeinkatu hartara jaso nituen begi bustiak, halako bozkarioa eman izana eskertuz.
es
Medio sorprendido por la novedad de estas sensaciones, me dejé llevar por ellas; y, olvidando mi soledad y deformación, me atreví a ser feliz.
fr
À demi surpris par la nouveauté de ces sensations, je me laissai transporter par elles et, oubliant ma solitude et ma hideur, j'osai être heureux.
en
Half surprised by the novelty of these sensations, I allowed myself to be borne away by them; and, forgetting my solitude and deformity, dared to be happy.
eu
"Oihanpeko bide bihurgunetsuetan aurrera jarraitu nuen, basoaren mugara heldu arte:
es
Suaves lágrimas volvieron a llenar mis mejillas, e incluso levanté mis ojos húmedos con gratitud hacia el bendito sol que me otorgaba tanta alegría.
fr
À nouveau, de douces larmes coulèrent le long de mes joues et j'allai même, dans ma gratitude, jusqu'à lever mes yeux humides vers le soleil béni qui me donnait tant de joie.
en
Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me.
eu
han, bazen ibai laster sakon bat, eta haraxe makurtzen zituzten hainbat zuhaitzek beren adarrak, udaberriaren hastapenean jada kimuberritzen hasiak.
es
"Seguí dando vueltas entre los senderos del bosque, hasta que llegué a su límite, bordeado por un río profundo y rápido, en el que muchos de los árboles doblaban sus ramas, ahora brotando con la fresca primavera.
fr
" Je continuai à suivre dans leurs détours les chemins de cette forêt jusqu'au moment où j'en atteignis l'orée, bordée par un fleuve profond et rapide, où de nombreux arbres plongeaient leurs branches que le printemps nouveau faisait alors bourgeonner.
en
"I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring.
eu
Gelditu egin nintzen, ez bainekien ziur zein bidetatik jarraitu. Halako batean, ahotsak entzun nituen, eta horrek altzifre baten gerizpean ezkutatzera bultzatu ninduen.
es
Aquí me detuve, sin saber exactamente qué camino seguir, cuando escuché el sonido de voces que me indujeron a esconderme bajo la sombra de un ciprés.
fr
Je venais de m'y arrêter, ne sachant guère quel chemin suivre, lorsque j'entendis que l'on parlait, ce qui me conduisit à me dissimuler sous un cyprès ombreux.
en
Here I paused, not exactly knowing what path to pursue, when I heard the sound of voices that induced me to conceal myself under the shade of a cypress.
eu
Ez ahal nintzen zuhaizpean ezkutatu, eta neska gazte bat ikusi nuen nire ezkutalekurantz korrika zetorrena, barrez, jolasean balebil bezala baten batengandik ihesi.
es
Apenas me escondí, cuando una niña vino corriendo hacia el lugar donde estaba escondida, riendo, como si huyera de alguien en el deporte.
fr
À peine venais-je de me cacher qu'une petite fille s'approcha en courant de ma cachette, comme si, par jeu, elle cherchait à échapper à quelqu'un.
en
I was scarcely hid, when a young girl came running towards the spot where I was concealed, laughing, as if she ran from some one in sport.
eu
Ibaiertz malkartsuan aurrera jarraitu zuen, baina, bat-batean, irrist egin, eta ur lasterretara erori zen.
es
Continuó su curso a lo largo de los lados precipicios del río, cuando de repente su pie resbaló, y cayó en la corriente rápida.
fr
Elle poursuivit sa course le long de la rive abrupte du fleuve ; soudain, son pied glissa et elle tomba dans le courant rapide.
en
She continued her course along the precipitous sides of the river, when suddenly her foot slipt, and she fell into the rapid stream.
eu
Lasterka irten nintzen nire ezkutalekutik, eta, urak indar handia baitzuen, berealdiko ahalegina eginaz neska salbatu, eta ibaiertzera ekarri nuen.
es
Salí corriendo de mi escondite; y, con el trabajo extremo de la fuerza de la corriente, la salvó y la arrastró a la orilla. Ella no tenía sentido;
fr
Je jaillis hors de ma cachette et, au prix d'un effort extrême rendu nécessaire par la puissance du courant, je la sauvai et la tirai sur le rivage.
en
I rushed from my hiding-place; and, with extreme labour from the force of the current, saved her, and dragged her to shore.
eu
Konorterik gabe zegoen, eta ahal nuen era guztietan saiatu nintzen hura suspertzen, baina, bat-batean, baserritar baten etorrerak geldiarazi ninduen: ziur asko, harexengandik hartu zuen neskak ihesa jolasean.
es
y me esforcé, por todos los medios a mi alcance, para restaurar la animación, cuando de repente fui interrumpido por la aproximación de un rústico, que probablemente era la persona de quien ella había huido juguetonamente.
fr
Elle était inanimée et je mettais tout en ?uvre pour la faire revenir à elle, lorsque je fus soudain interrompu par l'arrivée d'un paysan ; c'était probablement la personne devant qui elle s'était amusée à se sauver.
en
She was senseless; and I endeavoured by every means in my power to restore animation, when I was suddenly interrupted by the approach of a rustic, who was probably the person from whom she had playfully fled.
eu
Ikusi ninduenean, oldarrean etorri zitzaidan, eta, neska nire besoetatik erauziz, basoaren alderik sarrienera abiatu zen lasterka.
es
Al verme, se lanzó hacia mí y, arrancando a la niña de mis brazos, se apresuró hacia las partes más profundas del bosque.
fr
Me voyant, il se précipita vers moi et, arrachant la petite fille de mes bras, il gagna en hâte l'intérieur de la forêt.
en
On seeing me, he darted towards me, and tearing the girl from my arms, hastened towards the deeper parts of the wood.
eu
Ziztuan joan nintzaion atzetik, baina ez nekien zergatik jarraitzen nion.
es
Lo seguí rápidamente, ya sabía muy bien por qué;
fr
Je les suivis précipitamment, ne sachant guère pourquoi ;
en
I followed speedily, I hardly knew why;
eu
Gerturatzen ikusi ninduenean, aldean zeraman eskopetaren tirabidean jarri zuen nire gorputza, eta tiro egin zuen.
es
pero cuando el hombre me vio acercarme, apuntó una pistola, que llevaba, a mi cuerpo, y disparó.
fr
mais lorsque l'homme me vit approcher, il m'ajusta d'un fusil qu'il avait avec lui et fit feu.
en
but when the man saw me draw near, he aimed a gun, which he carried, at my body, and fired.
eu
Lurrera erori nintzen, eta erasotzailea, lehen baino azkarrago, baso barrenera joan zen ihesi.
es
Me hundí en el suelo y mi herido, con mayor rapidez, escapó al bosque.
fr
Je tombai à terre, et celui qui m'avait blessé, redoublant de vitesse, s'échappa dans la forêt.
en
I sunk to the ground, and my injurer, with increased swiftness, escaped into the wood.
eu
"Horra nire ontasunaren ordaina!
es
"¡Esta fue la recompensa de mi benevolencia!
fr
" Ainsi donc me remerciait-on de ma bienveillance !
en
"This was then the reward of my benevolence!
eu
Suntsipenetik salbatu nuen gizaki bat, eta, horren sari, minez iraulka ari nintzen, haragia eta hezurra txikitu zizkidan zauri batekin.
es
Había salvado a un ser humano de la destrucción y, como recompensa, ahora me retorcía bajo el dolor miserable de una herida, que destrozó la carne y los huesos.
fr
J'avais sauvé de la mort un être humain et, en récompense, voilà que je me tordais affreusement de douleur, victime d'une blessure qui avait fracassé chair et os.
en
I had saved a human being from destruction, and, as a recompense, I now writhed under the miserable pain of a wound, which shattered the flesh and bone.
eu
Arestixean eduki nituen maitasun-eta samurtasun-sentimenek leku egin zieten amorru deabruzkoari eta hortzen karraska-hotsari.
es
Los sentimientos de amabilidad y gentileza, que había entretenido unos momentos antes, dieron lugar a una ira infernal y un crujir de dientes.
fr
La bonté et la douceur que je ressentais quelques instants plus tôt à peine cédèrent la place à une rage infernale et à des grincements de dents.
en
The feelings of kindness and gentleness which I had entertained but a few moments before gave place to hellish rage and gnashing of teeth.
eu
Minagatik suturik, zin egin nuen beti eta beti gorrotatuko nituela gizakiak eta haiez guztiez mendekatuko nintzela.
es
Inflamado por el dolor, juré eterno odio y venganza a toda la humanidad.
fr
Brûlant de douleur, je fis v?u pour toujours de haïr l'humanité et d'en tirer vengeance.
en
Inflamed by pain, I vowed eternal hatred and vengeance to all mankind.
eu
Baina zauriaren agoniak menderatu egin ninduen:
es
Pero la agonía de mi herida me venció;
fr
Mais la douleur provenant de cette blessure me submergea :
en
But the agony of my wound overcame me;
eu
pultsua eten zitzaidan, eta konortea galdu nuen.
es
mis pulsos se detuvieron y me desmayé.
fr
les battements de mon c?ur devinrent imperceptibles, et je m'évanouis.
en
my pulses paused, and I fainted.
eu
"Zenbait astez, miseriazko bizimodua izan nuen basoan, zauria sendatzeko ahaleginean.
es
"Durante algunas semanas llevé una vida miserable en el bosque, intentando curar la herida que había recibido.
fr
" Durant quelques semaines, je menai en forêt une existence misérable, tentant de soigner la blessure qui m'avait été infligée.
en
"For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received.
eu
Bala sorbaldan sartu zitzaidan, eta ez nekien artean ere barnean jarraitzen zuen edo sartu eta atera ote zen;
es
La pelota había entrado en mi hombro y no sabía si había permanecido allí o si había pasado;
fr
La balle m'était entrée dans l'épaule, et je ne savais pas si elle y était restée ou si elle était ressortie ;
en
The ball had entered my shoulder, and I knew not whether it had remained there or passed through;
eu
dena dela, ez nuen hura ateratzeko modurik.
es
en cualquier caso no tenía forma de extraerlo.
fr
en tout cas, je n'avais aucun moyen de l'extraire.
en
at any rate I had no means of extracting it.
eu
Gainera, egin zidaten kaltearen ondoriozko bidegabekeria-eta eskergabekeria-sentipen itogarriak areagotu egiten zidan oinazea.
es
Mis sufrimientos fueron aumentados también por el sentido opresivo de la injusticia y la ingratitud de su imposición.
fr
Mes souffrances étaient aggravées par le sentiment étouffant de l'injustice et de l'ingratitude que causait leur infliction.
en
My sufferings were augmented also by the oppressive sense of the injustice and ingratitude of their infliction.
eu
bete-beteko mendeku heriozkoa izango zen, horrexek baino ezin baitzidan eman pairatzen nituen laidoen eta larriduraren ordaina.
es
Mis votos diarios aumentaron por venganza, una venganza profunda y mortal, que solo compensaría los ultrajes y la angustia que había soportado.?
fr
Jour après jour, je faisais le v?u de me venger-d'une vengeance profonde et mortelle qui, seule, réparerait les outrages et l'angoisse que j'avais endurés.
en
My daily vows rose for revenge-a deep and deadly revenge, such as would alone compensate for the outrages and anguish I had endured.
eu
"Zenbait asteren ondoren, zauria sendatu, eta atzera ekin nion bidaiari.
es
"Después de algunas semanas mi herida se curó y continué mi viaje.
fr
" Au bout de quelques semaines, ma blessure guérit, et je poursuivis mon voyage.
en
"After some weeks my wound healed, and I continued my journey.
eu
Eguzki distiratsuak edo udaberriko haize gozoak ezin leun zitzaketen jada nire nekeak;
es
Las labores que soporté ya no se verían afectadas por el sol brillante o las suaves brisas de la primavera;
fr
Le soleil lumineux et les douces brises printanières ne pouvaient plus atténuer les duretés que je subissais.
en
The labours I endured were no longer to be alleviated by the bright sun or gentle breezes of spring;
eu
niretzat, zeinahi bozkario iseka hutsa zen-irain bat ni nengoen egoera atsekabegarrian-, eta are mingarrikiago sentiarazten zidan ni ez nintzela atseginaz gozatzeko egina.
es
toda alegría no era más que una burla, que insultó mi estado desolado y me hizo sentir más dolorosamente que no estaba hecho para el disfrute del placer.
fr
Les joies que je connaissais n'étaient plus que des simulacres, qui insultaient à ma solitude et me faisaient sentir plus douloureusement encore que je n'étais pas fait pour goûter au plaisir.
en
all joy was but a mockery, which insulted my desolate state, and made me feel more painfully that I was not made for the enjoyment of pleasure.
eu
"Baina gero eta gertuago zen nire eramankizunon azkena, eta, bi hilabeteren buruan, Geneva ingurura heldu nintzen.
es
"Pero mis esfuerzos ahora se acercaban a su fin; y, en dos meses desde esta vez, llegué a los alrededores de Ginebra.
fr
" Mes tribulations, pourtant, touchaient à leur fin et, deux mois plus tard, je gagnai les environs de Genève.
en
"But my toils now drew near a close; and in two months from this time I reached the environs of Geneva.
eu
"Arratsaldearekin iritsi, eta ezkutaleku batean gorde nintzen, hiriaren inguruko landetan, zure aurrean nola aurkeztuko nintzen gogoeta egiteko.
es
"Era de noche cuando llegué, y me retiré a un escondite entre los campos que lo rodean, para meditar de qué manera debería aplicarte.
fr
" C'était le soir lorsque j'arrivai, et je me retirai dans une cachette située dans les champs qui entourent la ville, afin de réfléchir à la façon dont je te solliciterais.
en
"It was evening when I arrived, and I retired to a hiding-place among the fields that surround it, to meditate in what manner I should apply to you.
eu
Goseak eta nekeak gogor hertsatzen ninduten, eta goibelegi nengoen arrastiriko haize gozoaz edo Jura mendi zoragarrien atzean gordetzen ari zen eguzkiaren ikuskariaz gozatzeko.
es
Estaba cansado por el cansancio y el hambre, y demasiado infeliz para disfrutar de la suave brisa de la noche, o la perspectiva de la puesta de sol detrás de las estupendas montañas de Jura.
fr
J'étais accablé de fatigue et de faim, et bien trop malheureux pour jouir des douces brises vespérales, ou du spectacle du soleil qui se couchait derrière les prodigieuses montagnes du Jura.
en
I was oppressed by fatigue and hunger, and far too unhappy to enjoy the gentle breezes of evening, or the prospect of the sun setting behind the stupendous mountains of Jura.
eu
"Gero, lo-kuluxka batek gogoetaren oinazea arindu zidan, baina, halako batean, ume eder batek eten zidan loaldia, korrika sartu baitzen, umeen alaitasun jostalariaz, nik ezkutatzeko aukeratua nuen bazter-lekura.
es
"En este momento, un ligero sueño me liberó del dolor de la reflexión, que se vio perturbada por el acercamiento de una niña hermosa, que llegó al recreo que había elegido, con toda la deportividad de la infancia.
fr
" C'est alors qu'un léger sommeil me soulagea du tracas de la réflexion ; ce sommeil fut interrompu par l'arrivée d'un bel enfant, qui, avec toute l'alacrité de la prime jeunesse, pénétra en courant dans le recoin que j'avais choisi.
en
"At this time a slight sleep relieved me from the pain of reflection, which was disturbed by the approach of a beautiful child, who came running into the recess I had chosen, with all the sportiveness of infancy.
eu
Ari begira nengoela, izakitxo hura aurreiritzirik gabea zela bururatu zitzaidan, eta artean bizialdi laburregia zuela burua itxuragabetasunaren izuaz betea izateko.
es
De repente, mientras lo miraba, una idea se apoderó de mí, de que esta pequeña criatura no tenía prejuicios y había vivido un tiempo demasiado corto como para haber absorbido el horror de la deformidad.
fr
Soudain, tandis que je le fixais des yeux, l'idée me saisit que ce petit être était libre de préjugés, et qu'il n'avait que trop peu vécu pour avoir acquis l'horreur de la laideur.
en
Suddenly, as I gazed on him, an idea seized me, that this little creature was unprejudiced, and had lived too short a time to have imbibed a horror of deformity.
eu
Hala, bada, pentsatu nuen ezen, hura harrapatu eta lagun eta adiskide gisa hezteko aukera izanez gero, ez nintzela hain bakarrik egongo jendez beteriko lur honetan.
es
Por lo tanto, si pudiera apoderarse de él y educarlo como mi compañero y amigo, no debería estar tan desolado en esta tierra poblada.
fr
Si donc je pouvais m'en saisir et, en l'instruisant, en faire mon compagnon et mon ami, je ne serais pas si seul sur cette terre peuplée de tant de gens.
en
If, therefore, I could seize him, and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth.
eu
"Bihozkada hark bultzaturik, nire ondotik igaro zenean, heldu egin nion, eta neuregana ekarri nuen.
es
"Instado por este impulso, agarré al niño cuando pasaba y lo atraje hacia mí.
fr
" Cédant à cet élan, j'attrapai le garçon à son passage et l'attirai vers moi.
en
"Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed and drew him towards me.
eu
Zer itxura nuen ikusi bezain laster, begien aurrean jarri zituen eskuak, eta garrasi bizi-bizia egin zuen.
es
Tan pronto como vio mi forma, colocó sus manos delante de sus ojos y lanzó un grito agudo:
fr
Dès qu'il vit ce dont j'avais l'air, il mit sa main devant ses yeux et poussa un cri perçant.
en
As soon as he beheld my form, he placed his hands before his eyes and uttered a shrill scream:
eu
Eskuak aurpegitik indarka kendu, eta esan nion: "-Umea, zer esan nahi du honek?
es
aparté su mano de su rostro a la fuerza y ??le dije: 'Hija, ¿qué significa esto?
fr
Je retirai de force sa main de son visage et lui dis : "Enfant, que signifie cela ?
en
I drew his hand forcibly from his face, and said, 'Child, what is the meaning of this?
eu
Ez dut zuri minik emateko asmorik;
es
No pretendo lastimarte;
fr
Je n'ai pas l'intention de te faire de mal ;
en
I do not intend to hurt you;
eu
entzudazu.
es
Escúchame.'
fr
écoute-moi."
en
listen to me.'
eu
"Mutikoak indar egin zidan bortizki.
es
"Luchó violentamente.
fr
" Il se débattit violemment.
en
"He struggled violently.
eu
-oihu egin zuen-.
es
"Déjame ir", gritó;
fr
"Lâchez-moi, s'écria-t-il, monstre !
en
'Let me go,' he cried;
eu
Munstroa!
es
'¡monstruo!
fr
Que vous êtes laid !
en
'monster!
eu
Izaki zatar hori!
es
miserable feo!
fr
Vous êtes un ogre !
en
ugly wretch!
eu
Ogroa zara. Utzi joaten, edo aitari esango diot.
es
Eres un ogro. Déjame ir, o se lo diré a mi papá.??
fr
Lâchez-moi, ou je le dirai à mon papa.
en
you wish to eat me, and tear me to pieces-You are an ogre-Let me go, or I will tell my papa.'
eu
"-Umea, ez duzu aita berriro inoiz ikusiko;
es
"'Chico, nunca volverás a ver a tu padre;
fr
"-Mon garçon, tu ne reverras plus jamais ton père ;
en
" 'Boy, you will never see your father again;
eu
nirekin etorri behar duzu.
es
debes venir conmigo.
fr
il faut que tu viennes avec moi.
en
you must come with me.'
eu
"-Munstro itsusia!
es
"'¡Horrible monstruo!
fr
"-Monstre horrible !
en
" 'Hideous monster!
eu
Utzi joaten.
es
Déjame ir.
fr
Lâchez-moi.
en
let me go.
eu
Frankenstein jauna da, eta zigortu egingo zaitu.
es
Mi papá es síndico , es M. Frankenstein , te castigará.
fr
Mon papa est syndic : c'est M. Frankenstein.
en
My papa is a Syndic-he is M. Frankenstein-he will punish you.