Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik bizi nintzen?
es
¿Por qué viví?
fr
Pourquoi étais-je en vie ?
en
1 why did I live?
eu
Zergatik ez nuen orduantxe iraungi zuk apeta hutsez nigan ezarria zenuen bizi-txinparta?
es
¿Por qué, en ese instante, no extinguí la chispa de la existencia que tan generosamente habías otorgado?
fr
Pourquoi, à cet instant-là, n'éteignis-je point l'étincelle de vie dont tu avais fait don avec tant de légèreté ?
en
Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed?
eu
Ez dakit esaten;
es
Yo no sé;
fr
Je ne le sais pas.
en
I know not;
eu
etsipenak ez nindukan artean mendean harturik;
es
la desesperación aún no se había apoderado de mí ;
fr
Le désespoir ne s'était pas encore emparé de moi ;
en
despair had not yet taken possession of me;
eu
amorrua eta mendeku nahia sentitzen nituen.
es
mis sentimientos eran de rabia y venganza.
fr
mes sentiments étaient faits de rage et de soif de vengeance.
en
my feelings were those of rage and revenge.
eu
Atseginez suntsiko nituzkeen landetxea eta hango biztanleak, eta neure burua haien garrasiez eta miseriaz ase.
es
Con mucho gusto podría haber destruido la cabaña y sus habitantes, y haberme llenado de sus gritos y miseria.
fr
J'aurais pu, avec plaisir, détruire la chaumière et ses habitants et me rassasier de leurs cris et de leur malheur.
en
I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants, and have glutted myself with their shrieks and misery.
eu
"Gautu zuenean, estalpetik atera, eta basoan ibili nintzen hara-hona;
es
"Cuando llegó la noche, dejé mi retiro y deambulé por el bosque;
fr
" Quand vint la nuit, je quittai ma retraite et me mis à errer dans la forêt.
en
"When night came, I quitted my retreat, and wandered in the wood;
eu
dagoeneko ez nintzen beldur inork aurki nintzan, eta, hala, nire barren atsekabetua hustu nuen, orro beldurgarriak eginez.
es
y ahora, ya no restringido por el miedo al descubrimiento, di rienda suelta a mi angustia con aullidos de miedo.
fr
Comme désormais la peur d'être découvert ne me retenait plus, je donnai libre cours à mon angoisse en poussant de terribles hurlements.
en
and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings.
eu
Harrapaturik zeukan sarea hautsi duen basapiztiaren modukoa nintzen;
es
Yo era como una bestia salvaje que había roto el trabajo;
fr
J'étais comme une bête sauvage ayant brisé le piège qui la retenait ;
en
I was like a wild beast that had broken the toils;
eu
baso guztia ibili nuen, oreina bezain zalu, bidea ixten zidaten objektuak suntsituz.
es
destruyendo los objetos que me obstruían, y atravesando la madera con una rapidez de ciervo.
fr
je détruisais ce qui se trouvait sur mon chemin, parcourant les bois, rapide comme le cerf.
en
destroying the objects that obstructed me, and ranging through the wood with a stag-like swiftness.
eu
Oi! Zer gau izugarria igaro nuen!
es
¡Oh! ¡Qué noche tan miserable pasé!
fr
Ah, comme je passai une misérable nuit !
en
O! what a miserable night I passed!
eu
Izar hotzak dirdaika ari ziren, niri isekan, eta zuhaitz biluziek beren adarrei eragiten zieten nire gainean;
es
Las estrellas frías brillaban en burla, y los árboles desnudos agitaban sus ramas sobre mí:
fr
Les étoiles luisaient, moqueuses, et les arbres dénudés agitaient leurs branches au-dessus de moi.
en
the cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me:
eu
noizean behin, txori baten kantu gozoa entzuten zen bat-batean baretasun erabateko haren erdian.
es
de vez en cuando la dulce voz de un pájaro estallaba en medio de la quietud universal.
fr
De temps à autre, le chant suave d'un oiseau éclatait au milieu du silence universel.
en
now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness.
eu
Denak zeuden, ni izan ezik, atsedenean edo atsegin hartzen;
es
yo, como el archienemigo, llevaba un hell dentro de mí;
fr
mais moi, tel l'ennemi de Dieu, j'étais porteur d'un enfer en moi-même.
en
I, like the arch-fiend, bore a hell within me;
eu
nik, deabruen nagusiak bezala, infernua neraman nire baitan, eta, ikusirik inor ez zitzaidala erruki, errotik atera nahi nituen zuhaitzak, inguruan nahasmendua eta suntsipena barreiatu, eta, gero, hantxe eseri, eta hondamen hartaz gozatu.
es
y, encontrándome sin simpatía, deseaba romper los árboles, esparcir estragos y destrucción a mi alrededor, y luego haberme sentado y disfrutar de la ruina.
fr
Me voyant privé de toute compassion, je souhaitais arracher les arbres, répandre ravages et destruction autour de moi, pour ensuite m'asseoir afin de profiter de la ruine ainsi créée.
en
2 and, finding myself unsym pathised with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin.
eu
"Baina sentipenen asaldura gaitz hark ezin zuen luze iraun;
es
"Pero este era un lujo de sensaciones que no podía soportar;
fr
" Mais c'était là un luxe de sensations qui ne pouvait pas durer.
en
"But this was a luxury of sensation that could not endure;
eu
gehiegizko ariketa fisikoak nekarazi egin ninduen, eta belar bustiaren gainera erori nintzen, ezintasunean, etsiak harturik.
es
Me cansé por el esfuerzo físico y me hundí en la hierba húmeda en la enfermiza impotencia de la desesperación.
fr
L'excès d'efforts physiques me fatigua, et je m'effondrai dans l'herbe humide, dans l'impuissance nauséeuse du désespoir.
en
I became fatigued with excess of bodily exertion, and sank on the damp grass in the sick impotence of despair.
eu
Munduan ziren milioika gizakien artean, ez zen nitaz errukituko zenik edo lagunduko ninduenik.
es
No había ninguno entre la miríada de hombres que existían que se compadecieran o me ayudaran;
fr
Parmi les myriades d'êtres humains qui existaient, il n'en était pas un qui eût accepté de me prendre en pitié ou de m'aider ;
en
There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me;
eu
Eta nik, orduan, arerioekiko maitasuna sentitu behar al nuen?
es
¿Y debería sentir amabilidad hacia mis enemigos?
fr
et aurais-je dû éprouver de la bienveillance envers mes ennemis ?
en
and should I feel kindness towards my enemies?
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
eu
une hartatik aurrera, amaigabeko gerra deklaratu nien giza espezieari eta, oroz gain, ni itxuratu eta miseria jasanezin hartara jaurti ninduenari.
es
desde ese momento declaró la guerra eterna contra la especie y, más que todo, contra el que me había formado, y me envió a esta miseria insoportable.
fr
à compter de cet instant, je déclarai une guerre éternelle à l'espèce humaine et, au premier chef, à celui qui m'avait fabriqué, pour me livrer ensuite à cette insupportable calamité.
en
from that moment I declared everlasting war against the species, and, more than all, against him who had formed me, and sent me forth to this insupportable misery.
eu
"Eguzkia atera zen.
es
"Salió el sol;
fr
" Le soleil se leva ;
en
"The sun rose;
eu
Gizonen ahotsak entzun nituen, eta ulertu nuen ezin nintzela egun hartan estalpera itzuli.
es
Escuché las voces de los hombres y supe que era imposible regresar a mi retiro durante ese día.
fr
j'entendis des voix d'hommes et compris qu'il m'était impossible de regagner ma retraite durant cette journée.
en
I heard the voices of men, and knew that it was impossible to return to my retreat during that day.
eu
Hala, bada, zuhaixka sarrien artean ezkutatu nintzen, hurrengo orduetan nire egoeraz gogoeta egiteko asmoa harturik.
es
En consecuencia, me escondí en un espeso bosque subterráneo, decidiendo dedicar las horas siguientes a reflexionar sobre mi situación.
fr
Je me cachai donc au sein d'un épais taillis, décidant de passer les heures à venir à réfléchir à ma situation.
en
Accordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation.
eu
"Egun hartako giro ederrak eta aire garbiak lasaitasuna itzuli zidaten neurri batean, eta, landetxean gertatu zena gogoan erabili nuelarik, ezinbestean onartu nuen arinegi atereak nituela ondorioak.
es
"La agradable luz del sol y el aire puro del día me devolvieron un poco de tranquilidad; y cuando consideré lo que había pasado en la cabaña, no pude evitar creer que había sido demasiado apresurado en mis conclusiones.
fr
" Le soleil qui brillait agréablement et la pureté de l'air du jour me redonnèrent quelque tranquillité ; en réfléchissant à ce qui s'était passé dans la chaumière, je ne pouvais m'empêcher de croire que j'avais tiré trop hâtivement mes conclusions.
en
"The pleasant sunshine, and the pure air of day, restored me to some degree of tranquillity; and when I considered what had passed at the cottage, I could not help believing that I had been too hasty in my conclusions.
eu
Zuhurtziarik gabe jokatu nuen inondik ere.
es
Ciertamente había actuado imprudentemente.
fr
J'avais assurément agi avec imprudence.
en
I had certainly acted imprudently.
eu
Lehenengo solasaldiak, bistan zen, niganako interesa piztu zion aitari, baina, gero, ergelkeria izan zen neure burua agerian utzi eta haren seme-alabak laborritzea.
es
Era evidente que mi conversación había interesado al padre en mi nombre, y fui un tonto al haber expuesto a mi persona al horror de sus hijos.
fr
Il était clair que mes propos m'avaient gagné l'intérêt du père et que j'avais commis une sottise en exposant ma personne à l'horreur de ses enfants.
en
It was apparent that my conversation had interested the father in my behalf, and I was a fool in having exposed my person to the horror of his children.
eu
De Lacey zaharra ohitu behar nuen lehen-lehenik nirekin egotera, eta, gero, apurka-apurka eman nire berri gainerako senideei, ni aurrez aurre ikusteko gerturik zeudenean.
es
Debería haberme familiarizado con el viejo De Lacey y, gradualmente, haberme descubierto con el resto de su familia, cuando deberían haber estado preparados para mi acercamiento.
fr
J'aurais dû laisser le vieux de Lacey se familiariser avec moi et ne me découvrir que peu à peu au reste de la famille, attendant le moment où ils eussent été prêts à me voir approcher d'eux.
en
I ought to have familiarised the old De Lacey to me, and by degrees to have discovered myself to the rest of his family, when they should have been prepared for my approach.
eu
Dena dela, ez nuen uste nire hutsegiteak konponezinak zirenik, eta, luze pentsatu ondoren, erabaki nuen ezen, landetxera itzuli, gizon zaharra bilatu, eta, nire argudioekin, neure alde jarriko nuela hura.
es
Pero no creía que mis errores fueran irreparables; y, después de mucha consideración , decidí regresar a la cabaña, buscar al anciano y, según mis representaciones, ganarlo para mi fiesta.
fr
Mais je ne pensais pas que mes erreurs fussent irréparables et, après mûre réflexion, je décidai de retourner à la chaumière à la recherche du vieillard, afin que mes représentations pussent le gagner à ma cause.
en
But I did not believe my errors to be irretrievable; and, after much consideration, I resolved to return to the cottage, seek the old man, and by my representations win him to my party.
eu
"Gogoeta horiek lasaitu egin ninduten, eta lo pisu batek hartu ninduen arratsaldean, baina, hala ere, nire odol sukartuak ez zidan utzi amets gozorik egiten.
es
"Estos pensamientos me tranquilizaron, y por la tarde me dormí profundamente; pero la fiebre de mi sangre no me permitió ser visitado por sueños pacíficos .
fr
" Ces pensées me calmèrent et, l'après-midi, je sombrai dans un profond sommeil ;
en
"These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams.
eu
Behin eta berriro agertzen zitzaidan begien aurrean bezperako gertaera izugarria:
es
La horrible escena del día anterior siempre actuaba ante mis ojos;
fr
mais mon sang enfiévré ne me permit point de faire des rêves paisibles.
en
The horrible scene of the preceding day was for ever acting before my eyes;
eu
emakumeak ihesean eta Felix, haserre bizian, ni bere aitaren oinetatik erauzten. Ahiturik iratzarri nintzen;
es
las hembras volaban y el enfurecido Felix me arrancó de los pies de su padre. Desperté exhausto;
fr
Je revoyais sans cesse la scène horrible de la veille-les jeunes femmes qui s'enfuyaient, et Felix, enragé, qui m'arrachait de force aux pieds de son père.
en
the females were flying, and the enraged Felix tearing me from his father's feet. I awoke exhausted;
eu
jada gaua zela ikusirik, narrasean atera nintzen ezkutaleku hartatik, eta jateko bila abiatu.
es
y, al descubrir que ya era de noche, me escabullí de mi escondite y fui a buscar comida.
fr
Je me réveillai épuisé et, voyant qu'il faisait déjà nuit, je sortis furtivement de ma cachette et me mis en quête de nourriture.
en
and, finding that it was already night, I crept forth from my hiding-place, and went in search of food.
eu
"Gosea berdindu nuenean, landetxera zeraman bide ezaguna hartu nuen.
es
"Cuando se calmó mi hambre, dirigí mis pasos hacia el conocido camino que conducía a la cabaña.
fr
" Une fois rassasié, je me dirigeai vers le sentier bien connu qui conduisait à la chaumière.
en
"When my hunger was appeased, I directed my steps towards the well-known path that conducted to the cottage.
eu
Han, lasai zegoen dena.
es
Todo estaba en paz.
fr
Tout y était paisible.
en
All there was at peace.
eu
Nire estalpera lerratu, eta isilik geratu nintzen, familia iratzarri ohi zen orduaren zain.
es
Me metí en mi casucha y permanecí en silencio esperando la hora acostumbrada en que la familia se levantaba.
fr
Je me glissai dans mon appentis et demeurai à attendre l'heure où la famille se levait habituellement.
en
I crept into my hovel, and remained in silent expectation of the accustomed hour when the family arose.
eu
Igaro zen ordua, bai eta eguzkia zeruan goratu ere, baina ez zen ageri landetxeko biztanlerik.
es
Esa hora pasó, el sol se montó en lo alto de los cielos, pero los cottagers no aparecieron.
fr
Cette heure arriva, le soleil grimpa dans le ciel, mais les habitants de la chaumière ne se montraient point.
en
That hour passed, the sun mounted high in the heavens, but the cottagers did not appear.
eu
Dardara handi batek hartu ninduen, zoritxar izugarriren bat gertatu ote zen beldurrez.
es
Temblé violentamente, aprehendiendo una terrible desgracia.
fr
Je tremblais violemment, redoutant quelque terrible malheur.
en
I trembled violently, apprehending some dreadful misfortune.
eu
Etxea ilunetan zegoen, eta ez nuen inongo atzera-aurrera hotsik aditzen;
es
El interior de la cabaña estaba oscuro y no escuché ningún movimiento;
fr
L'intérieur de la chaumière était plongé dans l'obscurité, et je n'entendais rien bouger.
en
The inside of the cottage was dark, and I heard no motion;
eu
ezin azal dezaket nolako nahigabea eragiten zidan haien berririk ez jakiteak.
es
No puedo describir la agonía de este suceso. "Actualmente pasaron dos compatriotas;
fr
Je ne saurais décrire l'angoisse de cette attente. Deux paysans passèrent bientôt par là ;
en
I cannot describe the agony of this suspense. "Presently two countrymen passed by;
eu
"Aurki, nekazari bi igaro ziren aterpe aurretik, eta, etxetik gertu geldituz, solasean hasi ziren, imintzio handiak eginez.
es
pero, deteniéndose cerca de la cabaña, entablaron conversación, usando gesticulaciones violentas;
fr
s'arrêtant près de la chaumière, ils se mirent à converser tout en gesticulant violemment.
en
but, pausing near the cottage, they entered into conversation, using violent gesticulations;
eu
Hala ere, herrialde hartako hizkuntzan ari ziren, eta, nola nire babesleenaz bestelakoa zen, ez nien ulertzen.
es
pero no entendí lo que decían, ya que hablaban el idioma del país, que difería del de mis protectores.
fr
Mais je ne compris point ce qu'ils disaient, car ils parlaient dans la langue du pays, qui n'était pas celle de mes protecteurs.
en
but I did not understand what they said, as they spoke the language of the country, which differed from that of my protectors.
eu
Geroxeago, Felix gerturatu zen, beste gizon batekin.
es
Poco después, sin embargo, Félix se acercó con otro hombre:
fr
Peu après, cependant, Felix s'approcha en compagnie d'un autre homme.
en
Soon after, however, Felix approached with another man:
eu
Harriturik nengoen, bai banekien goiz hartan ez zela etxetik atera, eta irrikaz itxaron nuen ea zer esaten zion besteari, ohiz kanpoko agerraldi haien esanahia jakiteko.
es
me sorprendió, ya que sabía que no había abandonado la cabaña esa mañana, y esperé ansiosamente para descubrir, desde su discurso, el significado de estas apariencias inusuales.
fr
J'en fus surpris, car je savais qu'il n'avait pas quitté la chaumière ce matin-là, et j'attendis, anxieux, de découvrir en l'entendant la signification de ces manifestations inhabituelles.
en
I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover, from his discourse, the meaning of these unusual appearances.
eu
"-Hartu al duzu kontuan-esan zion lagun zekarrenak-hiru hilabeteko errenta pagatu beharko duzula eta baratzeak ematen duena galduko duzula?
es
"'¿Considera ,' le dijo su compañero, 'que estará obligado a pagar tres meses de alquiler y perder el producto de su jardín?
fr
" "Pensez-vous, lui dit son compagnon, être obligé de payer trois mois de loyer et perdre le produit du travail fourni dans votre jardin ?
en
" 'Do you consider,' said his companion to him, 'that you will be obliged to pay three months' rent, and to lose the produce of your garden?
eu
Ez dut nahi egoera honetaz bidegabe baliatu, eta, beraz, arren eskatzen dizut bizpahiru egun itxaroteko eta ondo aztertzeko zure erabakia.
es
No deseo aprovechar ninguna ventaja injusta y, por lo tanto, le ruego que se tome algunos días para considerar su determinación.
fr
Je ne souhaite pas profiter de vous en quoi que ce soit et je vous demande donc de réfléchir quelques jours avant de prendre une décision.
en
I do not wish to take any unfair advantage, and I beg therefore that you will take some days to consider of your determination.'
eu
"-Alfer-alferrik ari zara-erantzun zion Felixek-;
es
"'Es completamente inútil', respondió Félix;
fr
"-C'est parfaitement inutile, répondit Felix.
en
" 'It is utterly useless,' replied Felix;
eu
ezin izango gara berriro zure etxean bizi.
es
'nunca más podremos habitar tu cabaña.
fr
Nous ne pourrons jamais plus habiter votre chaumière.
en
'we can never again inhabit your cottage.
eu
Gure aita bizia galtzeko arriskuan dago, lehen kontatu dizudan gertaera izugarri hori dela eta.
es
La vida de mi padre corre el mayor peligro debido a las terribles circunstancias que he relatado.
fr
La vie de mon père est en très grand danger, à cause des terribles circonstances que j'ai racontées.
en
The life of my father is in the greatest danger, owing to the dreadful circumstance that I have related.
eu
Nire emaztea eta nire arreba ez dira inoiz beren onera etorriko.
es
Mi esposa y mi hermana nunca recuperarán su horror.
fr
Ma femme et ma s?ur ne se remettront jamais de l'horreur qu'elles ont ressentie.
en
My wife and my sister will never recover their horror.
eu
Arren eskatzen dizut, ez saiatu berriro ni konbentzitzen.
es
Le ruego que no razone conmigo más.
fr
Je vous adjure de ne plus tenter de me faire changer d'avis.
en
I entreat you not to reason with me any more.
aurrekoa | 86 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus