Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Lagunik ez izatea egiaz da ezbeharra, baina gizakiek, gogo berekoi nabarmenen batek harturik ez badauzka, anaitasunezko maitasunez eta karitatez gainezka izaten dituzte bihotzak.
es
No tener amigos es, de hecho, ser desafortunado; pero los corazones de los hombres, sin prejuicios de ningún interés personal obvio, están llenos de amor fraternal y caridad.
fr
C'est en vérité un malheur que d'être sans amis ; mais le c?ur de l'homme, dès lors qu'il n'est pas prévenu et contrarié par quelque intérêt personnel, est plein d'amour fraternel et de charité.
en
To be friendless is indeed to be unfortunate; but the hearts of men, when unprejudiced by any obvious self-interest, are full of brotherly love and charity.
eu
Fida zaitez, beraz, zure itxaropenetan, eta, on-amultsuak badituzu lagunok, ez ezazu etsirik hartu!
es
Confíe, por lo tanto, en sus esperanzas;
fr
Faites donc fond sur vos attentes ;
en
Rely, therefore, on your hopes;
eu
"-Bihotz onekoak dira...
es
y si estos amigos son buenos y amables, no se desespere.
fr
et si ces amis sont bons et aimables, ne désespérez pas.
en
and if these friends are good and amiable, do not despair.'
eu
munduko izakirik bikainenak;
es
"'Son amables, son las criaturas más excelentes del mundo;
fr
"-Ils sont bienveillants et ce sont les plus excellentes créatures qui soient au monde ;
en
" 'They are kind-they are the most excellent creatures in the world;
eu
baina, zoritxarrez, aurrez susmoa harturik izango ditut.
es
pero, desafortunadamente, tienen prejuicios contra mí.
fr
mais ils sont malheureusement prévenus contre moi.
en
but, unfortunately, they are prejudiced against me.
eu
Jite onekoa nauzu;
es
Tengo buenas disposiciones;
fr
Je suis bien intentionné ;
en
I have good dispositions;
eu
nire bizitzan, ez dut batere kalterik egin gaurdaino, eta bai, neurri batean, hainbat mesede;
es
mi vida ha sido hasta ahora inofensiva y hasta cierto punto beneficiosa;
fr
de ma vie, jusqu'à présent, je n'ai nui à personne, et j'ai même commis quelques bonnes actions ;
en
my life has been hitherto harmless, and in some degree beneficial;
eu
baina zorigaiztoko aurreiritzi batek lanbrotzen dizkie begiak, eta, lagun sentibera bihotz oneko baten lekuan, munstro gorrotagarri bat besterik ez dute ikusten.
es
pero un prejuicio fatal nubla sus ojos, y donde deberían ver un sentimiento y un amigo amable, solo ven a un monstruo detestable.?
fr
mais un préjugé fatal leur voile les yeux, de sorte qu'au lieu de voir en moi un ami sensible et bienveillant, ils ne contemplent qu'un monstre détestable.
en
but a fatal prejudice clouds their eyes, and where they ought to see a feeling and kind friend, they behold only a detestable monster.'
eu
"-Zoritxar handia da hori, benetan ere;
es
"'Eso es realmente desafortunado;
fr
"-Voilà qui est en effet malheureux ;
en
" 'That is indeed unfortunate;
eu
baina egia bada errugabea zarela, ezin al dizkiezu begiak zabalarazi?
es
pero si realmente no tienes culpa, ¿no puedes engañarlos?
fr
mais si vraiment l'on ne peut rien vous reprocher, ne pouvez-vous point les détromper ?
en
but if you are really blameless, cannot you undeceive them?'
eu
"-Eginkizun horri ekiteko zorian nago, eta horrexegatik nago, hain zuzen, halako izualdi ezin eutsizkoan.
es
"'Estoy a punto de emprender esa tarea; y es por eso que siento tantos terrores abrumadores.
fr
"-C'est la tâche à laquelle je m'apprête, et c'est à ce titre que j'éprouve mille terreurs qui m'accablent.
en
" 'I am about to undertake that task; and it is on that account that I feel so many overwhelming terrors.
eu
Samurki maite ditut lagunok;
es
Tiernamente amo a estos amigos;
fr
J'aime tendrement ces amis ;
en
I tenderly love these friends;
eu
haiek ohartzeke, ohitura izan dut, hainbat hilabetez, haiei egunero mesederen bat egiteko, baina, hala ere, min eman nahi diedala uste dute, eta aurreiritzi horixe nahi dut, hain zuzen ere, gainditu.
es
Desconocido para ellos, he estado durante muchos meses en los hábitos de la bondad diaria hacia ellos; pero creen que deseo lastimarlos, y es ese prejuicio el que deseo vencer '.
fr
sans qu'ils le sachent, j'ai pour habitude depuis des mois de leur témoigner chaque jour ma bienveillance ; mais ils croient que je souhaite leur porter atteinte, et c'est ce préjugé que je souhaite vaincre.
en
I have, unknown to them, been for many months in the habits of daily kindness towards them; but they believe that I wish to injure them, and it is that prejudice which I wish to overcome.'
eu
"-Non bizi dira zure lagunok?
es
"'¿Dónde residen estos amigos?'
fr
"-Où ces amis habitent-ils ?
en
" 'Where do these friends reside?'
eu
"-Hemendik gertu.
es
"'Cerca de este lugar'.
fr
"-Près d'ici."
en
" 'Near this spot.'
eu
"Gizon zaharra isilik geratu zen une batez, eta, gero, jarraitu egin zuen: "-Zure historiaren xehetasunak tolesik gabe fidatzen badizkidazu, lagungarri gerta nakizuke beharbada haiei begiak zabaltzen.
es
"El anciano hizo una pausa y luego continuó: 'Si me confías sin reservas los detalles de tu historia, quizás pueda ser útil para engañarlos.
fr
" Le vieillard fit une pause, puis il poursuivit : "Si vous acceptez de me confier sans restriction les détails de votre histoire, je puis peut-être vous aider à les détromper.
en
"The old man paused, and then continued, 'If you will unreservedly confide to me the particulars of your tale, I perhaps may be of use in undeceiving them.
eu
Ni itsua nauzu, eta ezin iritzirik eman dezaket zure begitarteaz, baina bada zerbait zure hitzetan, zintzoa zarela sinestarazten didana.
es
Soy ciego y no puedo juzgar tu semblante, pero hay algo en tus palabras que me convence de que eres sincero.
fr
Je suis aveugle et ne puis juger de votre visage, mais il y a quelque chose dans ce que vous dites qui me persuade de votre sincérité.
en
I am blind, and cannot judge of your countenance, but there is something in your words which persuades me that you are sincere.
eu
Txiroa naiz, erbesteratu bat, baina poz handia hartuko nuke, zinez, zeinahi ere gizakiri ezertan lagungarri gerta banenkio.
es
Soy pobre y exiliado; pero me brindará un verdadero placer estar de alguna manera al servicio de una criatura humana.
fr
Je suis pauvre et en exil ; mais ce sera pour moi un vrai plaisir que de rendre service de quelque façon que ce soit à un être humain.
en
I am poor, and an exile; but it will afford me true pleasure to be in any way serviceable to a human creature.'
eu
"-Zer gizon bikaina!
es
"'¡Excelente hombre!
fr
"-Excellent homme !
en
" 'Excellent man!
eu
Eskertzen dizut, eta onartzen dut zure eskaintza eskuzabala.
es
Le agradezco y acepto su generosa oferta.
fr
Je vous remercie, et j'accepte votre offre généreuse.
en
I thank you, and accept your generous offer.
eu
Zure adeitasunak nahasmendutik atera nau, eta uste osoa dut orain ezen, zure laguntzarekin, zure hurkoek ez nautela beren lagunartetik eta errukitik egotziko.
es
Me levantas del polvo con esta amabilidad; y confío en que, con su ayuda, no seré expulsado de la sociedad y la simpatía de sus semejantes.
fr
Cette grâce que vous me faites m'arrache à l'humilité de ma condition ; et j'espère qu'avec votre aide, je ne serai pas exclu de la compagnie et de la compassion de vos semblables.
en
You raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, I shall not be driven from the society and sympathy of your fellow-creatures.'
eu
"-Ez dakiola Jainkoari nahi!, ezta egiaz gaizkilea bazina ere, zeren horrek etsipenera baino ez baitzintuzke eramango, eta inola ere ez bertutera bultzatuko.
es
" '¡Cielo prohibido! incluso si fueras realmente criminal; porque eso solo puede conducirlo a la desesperación y no instigarlo a la virtud.
fr
"-À Dieu ne plaise, même si vous étiez vraiment criminel ; car cela ne pourrait que vous pousser au désespoir, et non vous inciter à la vertu.
en
" 'Heaven forbid! even if you were really criminal; for that can only drive you to desperation, and not instigate you to virtue.
eu
Neu ere dohakabea nauzu:
es
También soy desafortunado;
fr
Je connais moi-même le malheur :
en
I also am unfortunate;
eu
nire familia eta ni kondenatuak izan gara, errugabeak izan arren;
es
Mi familia y yo hemos sido condenados, aunque inocentes:
fr
ma famille et moi avons été condamnés, bien que nous fussions innocents.
en
I and my family have been condemned, although innocent:
eu
pentsa ezazu, beraz, zure zorigaitza ulertzeko gauza izango naizen ala ez.
es
juzguen, por lo tanto, si no siento sus desgracias.
fr
Jugez, en conséquence, si je ne ressens point de pitié pour votre infortune.
en
judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.'
eu
"-Nola eskertuko dizut, nire ongile bikain eta bakarra?
es
"'¿Cómo puedo agradecerte, mi mejor y único benefactor?
fr
"-Comment pourrai-je vous remercier, vous, le plus grand et le seul de mes bienfaiteurs ?
en
" 'How can I thank you, my best and only benefactor?
eu
Zure ezpainetatik entzun dut nik estreinakoz adeitasunaren ahotsa;
es
De tus labios escuché primero la voz de la bondad dirigida hacia mí;
fr
C'est de vos lèvres que j'entends pour la première fois la voix de la bienveillance s'adresser à moi ;
en
From your lips first have I heard the voice of kindness directed towards me;
eu
beti izango nauzu eskerdun, eta orain adierazten didazun gizatasunak berme ematen dit arrakasta izango dudala oraintxeoraintxe ikusiko ditudan lagun horiekin.
es
Estaré por siempre agradecido; y su humanidad actual me asegura el éxito con esos amigos a quienes estoy a punto de conocer.
fr
je serai à tout jamais reconnaissant, et l'humanité dont vous faites preuve à présent m'assure du succès auprès de ces amis que je suis sur le point de rencontrer.
en
I shall be for ever grateful; and your present humanity assures me of success with those friends whom I am on the point of meeting.'
eu
"-Jakin nezake zer izen duten eta non bizi diren zure lagunok?
es
"'¿Puedo saber los nombres y la residencia de esos amigos?'
fr
"-Puis-je savoir comment s'appellent ces amis et où ils résident ?"
en
" 'May I know the names and residence of those friends?'
eu
"Isilik egon nintzen une batez.
es
"Me detuve.
fr
" Je fis une pause.
en
"I paused.
eu
Hauxe da, pentsatu nuen, iritsi da erabakitzeko unea; oraintxe eskuratuko dut zoriona, edo betiko galduko dut.
es
Este, pensé, era el momento de la decisión, que era robarme o otorgarme felicidad para siempre.
fr
C'était, me dis-je, le moment décisif, qui allait pour toujours me priver du bonheur ou me le donner.
en
This, I thought, was the moment of decision, which was to rob me of, or bestow happiness on me for ever.
eu
Hari erantzuteko nahikoa sendotasun biltzen saiatu nintzen, baina alferrik izan zen, zeren, ahalegin hartan, geratzen zitzaizkidan indar guztiak galdu bainituen:
es
Luché en vano por la firmeza suficiente para responderle, pero el esfuerzo destruyó toda mi fuerza restante;
fr
Je luttais en vain pour trouver en moi la fermeté voulue afin de lui répondre, mais cet effort anéantit tout ce qui me restait de forces.
en
I struggled vainly for firmness sufficient to answer him, but the effort destroyed all my remaining strength;
eu
nintzen bezain luze aulki gainera erori, eta ozenki egin nuen negar.
es
Me hundí en la silla y lloré en voz alta.
fr
Je me laissai tomber sur la chaise et sanglotai bruyamment.
en
I sank on the chair, and sobbed aloud.
eu
Une hartan bertan, nire babesle gazteen oin hotsak entzun nituen.
es
En ese momento escuché los pasos de mis protectores más jóvenes.
fr
C'est alors que j'entendis les pas de mes jeunes protecteurs.
en
At that moment I heard the steps of my younger protectors.
eu
Unerik galdu gabe, gizon zaharrari eskutik heldu, eta oihu egin nuen:
es
No tuve un momento que perder; pero, agarrando la mano del viejo, grité:
fr
Il n'y avait pas un moment à perdre ;
en
I had not a moment to lose;
eu
"Iritsi da unea! Salba nazazu, babes nazazu!
es
'¡Ahora es el momento! -¡Salva y protégeme!
fr
saisissant la main du vieillard, je m'écriai : "L'instant est venu !
en
but, seizing the hand of the old man, I cried, 'Now is the time!-save and protect me!
eu
Zu eta zure familia zarete bila ari naizen lagunak.
es
Tú y tu familia son los amigos que busco.
fr
C'est votre famille et vous-même qui êtes les amis que je recherche.
en
You and your family are the friends whom I seek.
eu
Ez nazazu bazterrera utzi proba erabakiorreko orduan!
es
¡No me abandones en la hora de la prueba!?
fr
Ne m'abandonnez point au moment de l'épreuve !
en
Do not you desert me in the hour of trial!'
eu
-hots egin zuen gizon zaharrak-. Nor zara zu?
es
" '¡Gran Dios!' exclamó el viejo, '¿quién eres?'
fr
s'exclama le vieillard, qui êtes-vous ?"
en
" 'Great God!' exclaimed the old man, 'who are you?'
eu
"Une horretantxe, atea ireki zen, eta Felix, Safie eta Agatha sartu ziren.
es
"En ese instante se abrió la puerta de la cabaña y entraron Félix, Safie y Agatha.
fr
" Au même instant s'ouvrit la porte de la chaumière et Felix, Safie et Agatha entrèrent.
en
"At that instant the cottage door was opened, and Felix, Safie, and Agatha entered.
eu
Nola deskribatu zer laborri eta nahigabe sakona eragin zien ni ikusteak?
es
¿Quién puede describir su horror y consternación al contemplarme?
fr
Comment décrire l'horreur et la consternation qui les saisirent à ma vue ?
en
Who can describe their horror and consternation on beholding me?
eu
Agathak konortea galdu zuen, eta Safie, ez baitzen gauza izan lagunari laguntzeko, lasterka atera zen etxetik.
es
Agatha se desmayó; y Safie, incapaz de atender a su amiga, salió corriendo de la cabaña.
fr
Agatha s'évanouit et Safie, incapable de venir en aide à son amie, se précipita en dehors de la chaumière.
en
Agatha fainted; and Safie, unable to attend to her friend, rushed out of the cottage.
eu
Felix oldarrean etorri zitzaidan gainera, eta, indar ikaragarri batez, bere aitaren ondotik bidali ninduen, haren belaunei helduta bainengoen;
es
Félix se lanzó hacia adelante, y con una fuerza sobrenatural me arrancó de su padre, a cuyas rodillas me aferré:
fr
Felix s'approcha d'un bond et, avec une force surnaturelle, il m'arracha à son père, dont j'agrippais les genoux ;
en
Felix darted forward, and with supernatural force tore me from his father, to whose knees I clung:
eu
gero, amorru bizian lurrera jaurti, eta makilaz jo ninduen bortizki.
es
en un transporte de furia, me arrojó al suelo y me golpeó violentamente con un palo.
fr
en proie à une terrible fureur, il me jeta par terre et me frappa violemment avec un bâton.
en
in a transport of fury, he dashed me to the ground and struck me violently with a stick.
eu
Aise atera niezazkiokeen bananbanan hanka-besoak, lehoiak antilopea urratzen duen bezala.
es
Podría haberle tornado extremidad tras extremidad, ya que el león desgarra el antílope.
fr
J'aurais pu le démembrer, tel le lion qui déchire l'antilope.
en
I could have torn him limb from limb, as the lion rends the antelope.
eu
Baina bihotza, atsekabez mingosturik, guztiz erori zitzaidan, eta eutsi egin nion neure buruari.
es
Pero mi corazón se hundió dentro de mí como con una amarga enfermedad, y me contuve.
fr
Mais je sentis mon c?ur défaillir, comme atteint d'un mal cruel, et je m'en abstins.
en
But my heart sunk within me as with bitter sickness, and I refrained.
eu
Atzera ere kolpeka hastekoa zela ikustean, landetxetik atera nintzen, minari eta nahigabeari ezin eutsirik, eta, denen nahasmendua baliatuz, inork ikusi gabe ihes egin nuen nire aterpera".
es
Lo vi a punto de repetir su golpe, cuando, abrumado por el dolor y la angustia, abandoné la cabaña y, en el tumulto general, escapé sin ser percibido hasta mi casucha ".
fr
Je vis qu'il était sur le point de me porter un nouveau coup lorsque, submergé de douleur et d'angoisse, je quittai la chaumière et, profitant du tumulte général, je gagnai sans être vu le refuge de mon appentis.
en
I saw him on the point of repeating his blow, when, overcome by pain and anguish, I quitted the cottage and in the general tumult escaped unperceived to my hovel."
eu
es
fr
en
eu
HAMASEIGARREN KAPITULUA
es
Capítulo XVI
fr
CHAPITRE XVI
en
CHAPTER XVI
eu
"MADARIKATUA, nire sortzaile madarikatua!
es
¡Maldito, maldito creador!
fr
" Maudit, maudit créateur !
en
CURSED, CURSED CREATOR!
eu
Zergatik bizi nintzen?
es
¿Por qué viví?
fr
Pourquoi étais-je en vie ?
en
1 why did I live?