Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Elkar maite zuten, eta elkar laguntzen, eta nola denek zuten elkarrengan uste osoa, inguruan gertatzen ziren gorabeherek ez zuten haien poza eteten.
es
Se amaban y simpatizaban unos con otros; y sus alegrías, dependiendo el uno del otro, no fueron interrumpidas por las bajas que tuvieron lugar a su alrededor.
fr
Quant à leurs joies, qui les faisaient dépendre les uns des autres, elles ne s'interrompaient pas lorsqu'il se produisait un incident qui les touchait.
en
They loved, and sympathised with one another; and their joys, depending on each other, were not interrupted by the casualties that took place around them.
eu
Zenbat gehiago ikusten nituen, hainbat gehiago desiratzen nuen haien babesa eta maitasuna eskatzea;
es
Cuanto más los veía, mayor era mi deseo de reclamar su protección y amabilidad;
fr
Plus je les voyais et plus grand était mon désir de solliciter leur protection et leur bonté ;
en
The more I saw of them, the greater became my desire to claim their protection and kindness;
eu
nire bihotza irrikaz zegoen izaki atsegin haiek ezagut eta maita zezaten;
es
mi corazón anhelaba ser conocido y amado por estas amables criaturas:
fr
mon c?ur aspirait à être reconnu et aimé de ces charmantes créatures.
en
my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures:
eu
haien begi gozoak nigan maitekiro jarriak ikustea zen nire xedeetan handiena. Ez nintzen ausartzen pentsatzera nigandik ihesi joan zitezkeela erdeinuz eta izu-laborriz.
es
ver su dulce mirada dirigida hacia mí con afecto, era el límite máximo de mi ambición. No me atreví a pensar que me alejarían de mí con desdén y horror.
fr
Aussi, le comble de mon ambition était de les voir diriger affectueusement vers moi la douceur de leur regard, dont je n'osais penser qu'ils le détourneraient avec dédain et horreur.
en
to see their sweet looks directed towards me with affection was the utmost limit of my ambition. I dared not think that they would turn them from me with disdain and horror.
eu
Txiroren bat atean agertzen zitzaienean, ez zuten inoiz handik bidaltzen.
es
Los pobres que se detuvieron en su puerta nunca fueron expulsados.
fr
Les pauvres qui s'arrêtaient à leur porte n'étaient jamais chassés.
en
The poor that stopped at their door were never driven away.
eu
Nik, egia da, jateko pixka bat edo atsedena baino altxor handiagoak eskatzen nituen:
es
Pedí, es cierto, mayores tesoros que un poco de comida o descanso:
fr
Il est vrai que je demandais de plus beaux trésors qu'un peu de nourriture ou de repos :
en
I asked, it is true, for greater treasures than a little food or rest:
eu
adeitasuna eta errukia. Ez nuen inondik ere uste, baina, halakoen duin ez nintzenik.
es
necesitaba amabilidad y simpatía; pero no me creía absolutamente indigno de ello.
fr
je réclamais bonté et sympathie, et je ne m'en croyais pas totalement indigne.
en
I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it.
eu
"Neguak aurrera egin zuen; horra, bada, bizitzara iratzarri nintzenetik urtaro-ziklo oso bat igaroa.
es
"El invierno avanzó, y una revolución completa de las estaciones había tenido lugar desde que desperté a la vida.
fr
" L'hiver allait de l'avant, et c'est une révolution entière des saisons qui s'était produite depuis que je m'étais éveillé à la vie.
en
"The winter advanced, and an entire revolution of the seasons had taken place since I awoke into life.
eu
Asmo bakar batean neukan orduan jarria arreta guztia: nire babesleen etxean sarbidea aurkitzea.
es
Mi atención, en este momento, estaba únicamente dirigida a mi plan de introducirme en la cabaña de mis protectores.
fr
Je consacrais alors toute mon attention au plan qui était le mien de pénétrer dans la chaumière de mes protecteurs.
en
My attention, at this time, was solely directed towards my plan of introducing myself into the cottage of my protectors.
eu
Hainbat proiektu nerabiltzan gogoan, baina, azkenean, zera erabaki nuen:
es
Revolví muchos proyectos;
fr
J'envisageai tour à tour de nombreux projets ;
en
I revolved many projects;
eu
adineko gizon itsua bakarrik zegoenean sartzea haien etxera.
es
pero lo que finalmente fijé fue entrar a la vivienda cuando el viejo ciego debería estar solo.
fr
mais celui que je retins finalement consistait à entrer dans leur logis lorsque le vieil aveugle serait seul.
en
but that on which I finally fixed was, to enter the dwelling when the blind old man should be alone.
eu
Ordurako, banuen nahikoa buru ohartzeko nire itsustasun beldurgarriak eragiten ziela nagusiki izua ordura arte ikusia nindukatenei.
es
Tenía la suficiente sagacidad como para descubrir que la horrible antipatía de mi persecución era el principal objeto de horror con aquellos que antes me habían visto.
fr
J'avais suffisamment de sagacité pour comprendre que la hideur si peu naturelle de ma personne avait été la cause principale de l'horreur de ceux qui m'avaient auparavant contemplé.
en
I had sagacity enough to discover that the unnatural hideousness of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me.
eu
Nire ahotsa, latza izan arren, ez zen, izatez, izugarria, eta, hala, pentsatu nuen ezen, seme-alabak kanpoan zirelarik De Lacey zaharraren borondate ona eta arartekotasuna neureganatuz gero, lor nezakeela, haren bitartez, nire babesle gazteek ere onar nintzaten.
es
Mi voz, aunque áspera, no tenía nada terrible;
fr
Ma voix, bien que rauque, n'avait en soi rien de terrifiant.
en
My voice, although harsh, had nothing terrible in it;
eu
"Egun batean, eguzkiak dir-dir egiten zuen lurraren gainean barreiaturiko orbel gorrietan, eta, beroa ukatu arren, alaitasuna hedatzen zuen;
es
Por lo tanto, pensé que si, en ausencia de sus hijos, podía ganar la buena voluntad y la mediación del viejo De Lacey, migraría, por sus medios, a ser tolerado por mis protectores más jóvenes.
fr
Je pensai donc que si, en l'absence de ses enfants, je pouvais me concilier la bonne volonté du vieux de Lacey et en faire un médiateur, je serais peut-être, par son truchement, toléré des plus jeunes de mes protecteurs.
en
I thought, therefore, that if, in the absence of his children, I could gain the good-will and mediation of the old De Lacey, I might, by his means, be tolerated by my younger protectors.
eu
Safie, Agatha eta Felix ibilaldi luze bat egitera atera ziren, eta etxean utzi zuten gizon zaharra, hala nahi baitzuen berak.
es
"Un día, cuando el sol brillaba sobre las hojas rojas que cubrían el suelo y difundía la alegría, aunque negaba el calor, Safie, Agatha y Felix partieron en una larga caminata por el campo, y el anciano , a su propio deseo, fue dejado solo en la cabaña.
fr
" Un jour, tandis que le soleil brillait sur les feuilles roussies dont le sol était jonché, réjouissant ainsi les esprits tout en refusant d'apporter de la chaleur, Safie, Agatha et Felix partirent pour une longue marche à travers la campagne, laissant le vieillard seul dans la chaumière, conformément à ses désirs.
en
"One day, when the sun shone on the red leaves that strewed the ground, and diffused cheerfulness, although it denied warmth, Safie, Agatha, and Felix departed on a long country walk, and the old man, at his own desire, was left alone in the cottage.
eu
Seme-alabak etxetik irten ostean, gitarra hartu, eta zenbait doinu goibel baina ezti jo zituen, nik ordura arte entzunak nizkion guztiak baino gozo eta goibelagoak.
es
Cuando sus hijos se marcharon, tomó su guitarra y tocó varios aires tristes pero dulces, más dulces y tristes de lo que lo había escuchado tocar antes.
fr
Une fois ses enfants partis, il prit sa guitare et joua plusieurs airs mélancoliques mais mélodieux, plus mélodieux et plus mélancoliques que tous ceux que je l'avais entendu jouer auparavant.
en
When his children had departed, he took up his guitar, and played several mournful but sweet airs, more sweet and mournful than I had ever heard him play before.
eu
Hasieran, atseginak distiratzen zuen haren aurpegian, baina, apurka-apurka, gogoeta eta tristura jarraiki zitzaizkion;
es
Al principio su semblante se iluminó con placer, pero, a medida que continuaba, triunfaron la consideración y la tristeza;
fr
Son visage s'illumina d'abord de plaisir mais, tandis qu'il poursuivait, ce plaisir céda la place au recueillement et à la tristesse.
en
At first his countenance was illuminated with pleasure, but, as he continued, thoughtfulness and sadness succeeded;
eu
azkenean, instrumentua alde batean utzi, eta osoki bildu zen bere gogoetetan.
es
finalmente, dejando a un lado el instrumento, se sentó absorto en la reflexión.
fr
Enfin, reposant l'instrument, il demeura absorbé dans ses réflexions.
en
at length, laying aside the instrument, he sat absorbed in reflection.
eu
huraxe zen nire probaren ordua;
es
"Mi corazón latía rápido;
fr
" Mon c?ur se mit à battre plus rapidement :
en
"My heart beat quick;
eu
orduantxe bihurtuko ziren egia nire ametsak edo gauzatuko nire beldurrak.
es
Esta era la hora y el momento del juicio, lo que decidiría mis esperanzas o daría cuenta de mis miedos.
fr
c'était l'heure et le moment décisifs, qui confirmeraient mes espérances ou verraient mes peurs se réaliser.
en
this was the hour and moment of trial which would decide my hopes or realise my fears.
eu
Mirabeak inguruko azoka batera joanak ziren.
es
Los criados se habían ido a una feria vecina.
fr
Les serviteurs s'en étaient allés à une foire voisine.
en
The servants were gone to a neighbouring fair.
eu
Isiltasuna zen nagusi, hala etxe barruan nola kanpoko aldean;
es
Todo estaba en silencio dentro y alrededor de la cabaña: era una excelente oportunidad;
fr
À l'intérieur de la chaumière et autour d'elle, tout était silencieux.
en
All was silent in and around the cottage: it was an excellent opportunity;
eu
aukera paregabea zen, eta, hala ere, nire asmoak gauzatzera egin nuenean, hankek huts egin, eta lurrera erori nintzen.
es
Sin embargo, cuando procedí a ejecutar mi plan, mis miembros me fallaron y me hundí en el suelo. De nuevo me levanté;
fr
C'était l'occasion rêvée et pourtant, lorsque j'entrepris de mettre mon plan à exécution, mes jambes se dérobèrent sous moi et je m'effondrai.
en
yet, when I proceeded to execute my plan, my limbs failed me, and I sank to the ground. Again I rose;
eu
Atzera jaiki, eta, nire indar guztiak bildurik, estalpearen aurrean babeslekua ezkutatzeko jarririko oholak kendu nituen.
es
y, ejerciendo toda la firmeza de la que era maestro, quitó las tablas que había colocado antes de mi casucha para ocultar mi retirada.
fr
Puis je me relevai et, m'armant de toute la fermeté dont j'étais capable, j'ôtai les planches que j'avais mises devant mon appentis afin de dissimuler ma retraite.
en
and, exerting all the firmness of which I was master, removed the planks which I had placed before my hovel to conceal my retreat.
eu
Aire freskoak suspertu egin ninduen, eta, berriro bihotz harturik, haien etxeko atera gerturatu nintzen.
es
El aire fresco me revivió y, con renovada determinación, me acerqué a la puerta de su cabaña.
fr
L'air frais me fit revivre et, avec une détermination renouvelée, je m'approchai de la porte de leur chaumière.
en
The fresh air revived me, and, with renewed determination, I approached the door of their cottage.
eu
"Atea jo nuen.
es
"La embaracé.
fr
" Je frappai.
en
"I knocked.
eu
-galdetu zuen gizon zaharrak-.
es
'¿Quién está ahí?' dijo el viejo:
fr
"Qui est là ? demanda le vieillard.
en
'Who is there?' said the old man-'Come in.'
eu
"Sartu nintzen.
es
" Entré;
fr
" J'entrai.
en
"I entered;
eu
"-Barkatu zure etxean bidegabe sartzea-esan nion-.
es
"Disculpe esta intrusión", dije:
fr
"Pardonnez, dis-je, cette intrusion.
en
'Pardon this intrusion,' said I:
eu
Atsedenalditxo baten beharrean den bidaiari bat nauzu;
es
"Soy un viajero que necesita descansar un poco;
fr
Je suis un voyageur qui a besoin d'un peu de repos ;
en
'I am a traveller in want of a little rest;
eu
biziki eskertuko nizuke pixka batean sutondoan egoten utziko bazenit.
es
me agradecerías mucho si me permitieras quedarme unos minutos antes del incendio.
fr
vous m'obligeriez grandement en me permettant de rester quelques minutes devant le feu.
en
you would greatly oblige me if you would allow me to remain a few minutes before the fire.'
eu
"-Aurrera-esan zuen De Laceyk-;
es
"'Entra', dijo De Lacey;
fr
 
en
" 'Enter,' said De Lacey;
eu
ahal dudan guztian saiatuko naiz zure premiak arintzen, baina, tamalez, nire umeak ez dira etxean, eta ni, berriz, itsua nauzu; beraz, nekez eskaini ahal izango dizut nik jatekorik.
es
'e intentaré de qué manera puedo aliviar tus deseos; pero, desafortunadamente, mis hijos son de casa y, como soy ciego, me temo que me resultará difícil conseguir comida para ustedes.
fr
"-Entrez, dit de Lacey, et je ferai de mon mieux pour satisfaire à vos besoins, mais malheureusement, mes enfants sont absents et, comme je suis aveugle, je crains qu'il ne me soit difficile de vous procurer de la nourriture.
en
'and I will try in what manner I can relieve your wants; but, unfortunately, my children are from home, and, as I am blind, I am afraid I shall find it difficult to procure food for you.'
eu
"-Ez zaitez kezkatu, nire bihotz oneko gonbidatzailea;
es
"'No te preocupes, mi amable anfitrión, tengo comida;
fr
"-Ne vous mettez point en peine, généreux hôte, j'ai de la nourriture ;
en
" 'Do not trouble yourself, my kind host, I have food;
eu
epeltasuna eta atsedena besterik ez dut behar.
es
es calor y descanso solo lo que necesito.
fr
c'est seulement de chaleur et de repos que j'ai besoin."
en
it is warmth and rest only that I need.'
eu
"Eseri nintzen, eta isilune bat izan zen.
es
"Me senté y se produjo un silencio.
fr
" Je m'assis, puis le silence s'installa.
en
"I sat down, and a silence ensued.
eu
Banekien balio handikoak nituela minutu guzti-guztiak, baina zalantzan nengoen, elkarrizketa nola hasi erabaki ezinik.
es
Sabía que cada minuto era precioso para mí, sin embargo, seguía siendo irresoluto de qué manera comenzar la entrevista;
fr
Je savais que chaque minute m'était précieuse, mais je demeurais indécis quant à la façon de commencer notre entretien.
en
I knew that every minute was precious to me, yet I remained irresolute in what manner to commence the interview;
eu
Halako batean, gizon zaharrak galdetu zidan:
es
cuando el anciano se dirigió a mí-?
fr
C'est alors que le vieillard s'adressa à moi.
en
when the old man addressed me -
eu
"-Zure hizkeragatik, herrikidea zaitudala esango nuke;
es
"'Por tu idioma, extraño, supongo que eres mi compatriota;
fr
" "Votre langage, étranger, me fait supposer que vous êtes mon compatriote :
en
" 'By your language, stranger, I suppose you are my countryman;-are you French?'
eu
"-Ez, baina frantziar familia batek hezi ninduen, eta hizkuntza hori besterik ez dakit.
es
-¿es usted francés?'?
fr
êtes-vous français ?
en
" 'No;
eu
Lagun batzuengana noa, babes eske;
es
" 'No; pero fui educado por una familia francesa y entiendo ese idioma solamente.
fr
"-Non, mais j'ai été élevé par une famille française et je ne comprends que cette langue.
en
but I was educated by a French family, and understand that language only.
eu
bihotz-bihotzez maite ditut, eta badut haien uste ona eskuratzeko zerbait esperantza.
es
Ahora voy a reclamar la protección de algunos amigos, a quienes amo sinceramente, y de cuyo favor tengo algunas esperanzas.
fr
Je m'apprête maintenant à solliciter la protection de quelques amis que j'aime sincèrement, et dont j'ai quelque espoir qu'ils m'accordent leur faveur.
en
I am now going to claim the protection of some friends, whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.'
eu
"-Alemaniarrak al dira?
es
"'¿Son alemanes?'
fr
"-Sont-ils allemands ?
en
" 'Are they Germans?'
eu
"-Ez, frantziarrak.
es
"'No, son franceses.
fr
"-Non, ils sont français.
en
" 'No, they are French.
eu
Baina egin dezagun hitz beste.
es
Pero cambiemos el objeto .
fr
Mais parlons d'autre chose.
en
But let us change the subject.
eu
Izaki dohakabe eta abandonatu bat nauzu;
es
Soy una criatura desafortunada y desierta;
fr
Je suis un être malheureux et abandonné ;
en
I am an unfortunate and deserted creature;
eu
inguruan begiratu, eta ez dut seniderik edo lagunik topatzen munduan.
es
Miro a mi alrededor y no tengo ningún pariente o amigo en la tierra.
fr
j'ai beau regarder de toutes parts, je n'ai sur cette terre ni parent ni ami.
en
I look around, and I have no relation or friend upon earth.
eu
Aipatu dizudan jende amultsu horrek ez nau inoiz ikusi, eta daki ezer ez nitaz.
es
Estas personas amables a las que voy nunca me han visto y saben poco de mí.
fr
Ces gens aimables auprès desquels je me rends ne m'ont jamais vu et ils savent peu de choses sur moi.
en
These amiable people to whom I go have never seen me, and know little of me.
eu
Beldur handiak harturik nago, zeren, porrot eginez gero, mundutik bazterturik bizi beharko baitut betiko.
es
Estoy lleno de miedos; porque si fallo allí, soy un paria en el mundo para siempre.
fr
Je suis plein d'appréhension car, si j'échoue auprès d'eux, je serai à tout jamais un proscrit en ce monde.
en
I am full of fears; for if I fail there, I am an outcast in the world for ever.'
eu
"-Ez ezazula etsi.
es
" 'No se desesperen.
fr
"-Ne désespérez point.
en
" 'Do not despair.
eu
Lagunik ez izatea egiaz da ezbeharra, baina gizakiek, gogo berekoi nabarmenen batek harturik ez badauzka, anaitasunezko maitasunez eta karitatez gainezka izaten dituzte bihotzak.
es
No tener amigos es, de hecho, ser desafortunado; pero los corazones de los hombres, sin prejuicios de ningún interés personal obvio, están llenos de amor fraternal y caridad.
fr
C'est en vérité un malheur que d'être sans amis ; mais le c?ur de l'homme, dès lors qu'il n'est pas prévenu et contrarié par quelque intérêt personnel, est plein d'amour fraternel et de charité.
en
To be friendless is indeed to be unfortunate; but the hearts of men, when unprejudiced by any obvious self-interest, are full of brotherly love and charity.