Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
"Beste gertaera batek sendotu eta berretsi egin zizkidan sentimendu horiek.
es
"Otra circunstancia fortaleció y confirmó estos sentimientos.
fr
" Un autre fait fortifia de tels sentiments et les confirma.
en
"Another circumstance strengthened and confirmed these feelings.
eu
Estalpe hartara heldu eta laster, paper batzuk aurkitu nituen zure laborategitik harturiko jantziaren poltsikoan.
es
Poco después de mi llegada a la choza, descubrí algunos papeles en el bolsillo del vestido que había tomado de su laboratorio.
fr
Peu après mon arrivée dans l'appentis, je découvris certains feuillets dans la poche du vêtement que j'avais pris dans ton laboratoire.
en
Soon after my arrival in the hovel, I discovered some papers in the pocket of the dress which I had taken from your laboratory.
eu
Hasieran, ez nien arretarik eman;
es
Al principio los había descuidado;
fr
Je les avais d'abord négligés ;
en
At first I had neglected them;
eu
orain, ordea, gai nintzen paper haietako hizkiak dezifratzeko, eta arretaz hasi nintzen paperok aztertzen.
es
pero ahora que pude descifrar los caracteres en los que estaban escritos, comencé a estudiarlos con diligencia.
fr
mais maintenant que j'étais capable de déchiffrer les caractères dont ils étaient recouverts, je me mis à les étudier avec diligence.
en
but now that I was able to decipher the characters in which they were written, I began to study them with diligence.
eu
Zure egunerokoa zen, ni sortu aurreko lau hilabeteetan idatzia.
es
Fue su diario de los cuatro meses que retrocedió mi creación.
fr
C'était le journal que tu avais tenu durant les quatre mois précédant ma création.
en
It was your journal of the four months that preceded my creation.
eu
Zehatz-mehatz deskribatzen zenuen zure lanari aurrera eragiteko eginiko urrats bakoitza;
es
Usted describió minuciosamente en estos documentos cada paso que dio en el progreso de su trabajo;
fr
Dans ces feuillets, tu décrivais minutieusement chacune des étapes que tu franchissais dans le déroulement de ton travail ;
en
You minutely described in these papers every step you took in the progress of your work;
eu
kontakizun horrekin nahasirik, baziren etxeko gorabeheren oharrak ere.
es
Esta historia se mezcló con relatos de sucesos domésticos.
fr
à cette histoire se mêlait le compte rendu d'événements personnels.
en
this history was mingled with accounts of domestic occurrences.
eu
Gogoan dituzu, dudarik gabe, paperok.
es
Usted, sin duda, recuerda estos papeles.
fr
Tu te souviens sans nul doute de ces feuillets.
en
You, doubtless, recollect these papers.
eu
Hona hemen.
es
Aquí están.
fr
Les voici.
en
Here they are.
eu
Nire jatorri madarikatuari dagokion guztia kontatzen dute;
es
Todo está relacionado en ellos, lo que hace referencia a mi maldito origen;
fr
S'y trouve relaté tout ce qui se rapporte à mon origine maudite.
en
Everything is related in them which bears reference to my accursed origin;
eu
haietan azaltzen dira nire sorrera ekarri zuen inguru abaran dana higuingarriaren zehaztasun guztiak;
es
todo el detalle de esa serie de circunstancias desagradables que lo produjeron se pone a la vista;
fr
Y est mise en lumière, avec force détails, la série de circonstances dégoûtantes qui y conduisit.
en
the whole detail of that series of disgusting circumstances which produced it is set in view;
eu
xeheki deskribatzen dute nire itxura gorrotagarri eta izugarria. Paperotan darabilzun hizkera moduak zure izu-laborria islatzen du, eta ezabaezin bilakatu zuen nirea.
es
La descripción más minuciosa de mi persona odiosa y repugnante se da, en un lenguaje que pintó tus propios horrores y dejó el mío indeleble.
fr
Ce journal contient la description la plus minutieuse de mon odieuse et répugnante personne, dans un langage qui dépeignait ta propre horreur, et qui rendit la mienne indélébile.
en
the minutest description of my odious and loathsome person is given, in language which painted your own horrors and rendered mine indelible.
eu
Gaixotu egiten ninduen paperok irakurtzeak.
es
Me enfermé mientras leía.
fr
"Jour détestable que celui où je reçus la vie !
en
I sickened as I read.
eu
"Madarikatua izan dadila bizia jaso nuen eguna! -oihu egin nuen, oinazez-.
es
'¡Odioso día cuando recibí la vida!' Exclamé en agonía.
fr
m'écriai-je au comble du tourment.
en
'Hateful day when I received life!' I exclaimed in agony.
eu
Madarikatua nire sortzailea!
es
¡Creador maldito!
fr
Maudit créateur !
en
'Accursed creator!
eu
Zergatik egin zenuen munstro bat hain izugarria, zeuri ere higuinaren higuinaz atzera eragin zizuna?
es
¿Por qué formaste un monstruo tan horrible que incluso te apartaste de mí con disgusto?
fr
Pourquoi avoir formé un monstre à ce point hideux que même toi, de dégoût, tu te détournas de moi ?
en
Why did you form a monster so hideous that even you turned from me in disgust?
eu
Jainkoak, bere erruki onez, eder eta xarmagarri egin zuen gizakia;
es
Dios, en pena, hizo al hombre bello y atractivo, después de su propia imagen;
fr
Dieu, en sa miséricorde, rendit l'homme beau et attirant, à son image ;
en
God, in pity, made man beautiful and alluring, after his own image;
eu
bere irudiko.
es
pero mi forma es muy sucia, más horrible incluso por el parecido.
fr
mais mon corps n'est que l'image infecte du tien, et notre ressemblance même le rend plus horrible encore.
en
but my form is a filthy type of yours, more horrid even from the very resemblance.
eu
Nire gorputza, ordea, zurearen antzeratze narras bat baino ez da;
es
Satanás tenía sus compañeros, compañeros demonios, para admirarlo y alentarlo;
fr
Satan avait ses compagnons, des démons comme lui, qui l'admiraient et l'encourageaient.
en
Satan had his companions, fellow-devils, to admire and encourage him;
eu
are gorrotagarriagoa, elkarrekin duten eiteagatik.
es
pero soy solitario y aborrecido.
fr
Moi, je suis solitaire et exécré."
en
but I am solitary and abhorred.'
eu
Satanek bazituen lagunak, bazituen miresten eta adoretzen zuten deabru kideak;
es
"Estos fueron los reflejos de mis horas de desánimo y soledad;
fr
" Telles étaient mes réflexions lorsque j'étais en proie au découragement et à la solitude.
en
"These were the reflections of my hours of despondency and solitude;
eu
ni, aldiz, bakarrik nago, denek gaitzetsia".
es
pero cuando contemplé las virtudes de los cottagers, sus disposiciones amables y benévolas, me convencí de que cuando se familiarizaran con mi admiración por sus virtudes, me compadecerían y pasarían por alto mi deformidad personal.
fr
Mais lorsque je contemplais les vertus des habitants de la chaumière, leurs dispositions aimables et bienveillantes, je me persuadais qu'une fois qu'ils sauraient combien j'admirais leurs vertus, ils me prendraient en compassion, sans tenir compte de ma laideur physique.
en
but when I contemplated the virtues of the cottagers, their amiable and benevolent dispositions. I persuaded myself that when they should become acquainted with my admiration of their virtues, they would compassionate me, and overlook my personal deformity.
eu
"Halako gogoetak egiten nituen, beraz, etsipen-eta bakartasun-orduetan.
es
¿Podrían apartarse de su puerta, por monstruosa que fuera, que solicitara su compasión y amistad?
fr
Se pourrait-il qu'ils missent à la porte un être, si monstrueux fût-il, qui sollicitait leur compassion et leur amitié ?
en
Could they turn from their door one, however monstrous, who solicited their compassion and friendship?
eu
Hala ere, etxeko bizilagunen bertuteak ikusten nituenean, haien jarrera xaloa eta onbera, neure buruari sinestarazten nion ezen, beren bertuteekiko nuen miresmenaren berri jakitean, nire erruki izango zirela eta ez zutela aintzat hartuko izaki eitegabea nintzela.
es
Resolví, al menos, no desesperarme, sino hacer todo lo posible para una entrevista con ellos que decidiría mi destino.
fr
Je résolus, à tout le moins, de ne point désespérer, mais de me préparer par tous les moyens à une rencontre avec eux qui déciderait de mon destin.
en
I resolved, at least, not to despair, but in every way to fit myself for an interview with them which would decide my fate.
eu
Gai izango al ziren erruki eta adiskidetasun eske zetorkien bat, munstro itsusi bat izan arren, beren atetik bidaltzeko? Erabaki nuen ez nuela itxaropenik galduko bederen, eta albait gehien prestatuko nintzela, nire patua erabakiko zuen elkarrizketa bat izateko haiekin.
es
Pospuse este intento por algunos meses más; La importancia que se le atribuyó a su éxito me inspiró un temor de no fallar.
fr
Je reportai cette tentative de quelques mois, tant l'importance qui s'attachait à son succès me faisait redouter son échec.
en
I postponed this attempt for some months longer; for the importance attached to its success inspired me with a dread lest I should fail.
eu
Zenbait hilabetez atzeratu nuen ahalegina, zeren urrats haren arrakastari ematen nion garrantziak orobat eragiten baitzidan porrotagatiko izua.
es
Además, descubrí que mi comprensión mejoró tanto con la experiencia de cada día, que no estaba dispuesto a comenzar con esto hasta que unos pocos meses más deberían haber agregado a mi sagacidad.
fr
De plus, il m'apparaissait que mon entendement faisait de tels progrès grâce à ce que m'apportait chaque journée nouvelle que je ne souhaitais pas me lancer dans cette entreprise avant d'avoir profité de quelques mois supplémentaires pour mieux asseoir ma sagacité.
en
Besides, I found that my understanding improved so much with every day's experience that I was unwilling to commence this undertaking until a few more months should have added to my sagacity.
eu
Gainera, egunean eguneko bizipenekin, gero eta gehiago ulertzen nuela ohartu nintzen, eta ez nion nahi heldu egiteko hari, harik eta zenbait hilabete igarotzeak emango zidan buruargitasunaz jabetu arte.
es
"Varios cambios, mientras tanto, tuvieron lugar en la cabaña.
fr
" Plusieurs changements, dans l'intervalle, se produisirent dans la chaumière.
en
"Several changes, in the meantime, took place in the cottage.
eu
"Bien bitartean, aldaketa franko izan zen landetxean.
es
La presencia de Safie difunde la felicidad entre sus habitantes;
fr
La présence de Safie apportait le bonheur à ses habitants ;
en
The presence of Safie diffused happiness among its inhabitants;
eu
Safieren presentziak pozez betetzen zituen hango bizilagunak, eta, nabaritu nuen ezen, lehen ez bezala, joritasuna zela orain landetxean nagusi.
es
y también descubrí que allí reinaba un mayor grado de abundancia.
fr
et je vis aussi qu'il y régnait une plus grande abondance.
en
and I also found that a greater degree of plenty reigned there.
eu
Felixek eta Agathak denbora gehiago ematen zuten jostetan eta solasean, eta mirabe batzuek laguntzen zieten beren lanetan.
es
Felix y Agatha pasaron más tiempo entretenidos y conversando, y fueron ayudados en sus labores por sirvientes.
fr
Felix et Agatha passaient plus de temps à se distraire et à converser, et des serviteurs les assistaient dans leurs travaux.
en
Felix and Agatha spent more time in amusement and conversation, and were assisted in their labours by servants.
eu
Ez ziruditen aberatsak, baina pozik zeuden eta zoriontsu ziren.
es
No parecían ricos, pero estaban contentos y felices;
fr
Ils n'avaient pas l'air riche, mais ils se satisfaisaient de leur sort et ils étaient heureux ;
en
They did not appear rich, but they were contented and happy;
eu
Haien sentimenduak atseginak eta baketsuak ziren;
es
sus sentimientos eran serenos y pacíficos, mientras que los míos se volvían cada vez más tumultuosos .
fr
leurs sentiments étaient sereins et paisibles, tandis que les miens devenaient chaque jour plus tumultueux.
en
their feelings were serene and peaceful, while mine became every day more tumultuous.
eu
nireak, aldiz, egunetik egunera nahasiagoak.
es
El aumento de conocimiento solo me descubrió más claramente que era un marginado miserable.
fr
Mes progrès en matière de connaissances ne servaient qu'à me montrer plus clairement quel misérable réprouvé j'étais.
en
Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was.
eu
Gero eta gehiago jakiteak are ageriagoan erakusten zidan zer izaki dohakabea eta baztertua nintzen.
es
Aprecié la esperanza, es verdad;
fr
Je nourrissais des espérances, il est vrai ;
en
I cherished hope, it is true;
eu
Banuen artean itxaropena, bai, baina galdu egiten nuen, hala ere, neure burua uretan islaturik edo nire itzala ilargitan ikustean, nahiz isla ahula izan, eta itzala, aldabera.
es
pero desapareció cuando vi a mi persona reflejada en el agua, o mi sombra en la luz de la luna, incluso cuando esa imagen frágil y esa sombra inconstante .
fr
mais lorsque je voyais dans l'eau le reflet de ma personne, ou mon ombre au clair de lune, ces espérances se dissipaient, à l'instar de cette fragile image et de cette ombre insaisissable.
en
but it vanished when I beheld my person reflected in water, or my shadow in the moonshine, even as that frail image and that inconstant shade.
eu
"Ahaleginean saiatu nintzen beldurrok menderatzen eta handik hilabete gutxi batzuetara neure buruari pasarazi nahi nion probarako indarrak biltzen;
es
"Me esforcé por aplastar estos temores y fortalecerme para el juicio que en pocos meses resolví sufrir;
fr
" J'essayais de réprimer ces peurs et de me fortifier en vue de l'épreuve que j'étais décidé à subir quelques mois plus tard.
en
"I endeavoured to crush these fears, and to fortify myself for the trial which in a few months I resolved to undergo;
eu
batzuetan, aske uzten nuen gogoa, arrazoiaren oztoporik gabe, paradisuko zelaietan hara-hona ibil zedin, eta nahikoa ausardia izaten nuen irudikatzeko izaki atsegin eta eder batzuek bat egiten zutela nire sentimenduekin eta bihotz ematen zidatela goibelaldian;
es
y a veces permitía que mis pensamientos, sin control por la razón, divagaran en los campos del Paraíso, y me atrevía a imaginar criaturas amables y adorables que simpatizaran con mis sentimientos y alegraran mi tristeza;
fr
Parfois, je laissais mes pensées, que la raison ne tenait point en bride, errer dans les verts pâturages du paradis, et j'osais m'imaginer que d'aimables et belles créatures partageaient mes sentiments, et qu'elles me réconfortaient dans ma mélancolie ;
en
and sometimes I allowed my thoughts, unchecked by reason, to ramble in the fields of Paradise, and dared to fancy amiable and lovely creatures sympathising with my feelings, and cheering my gloom;
eu
irribarre kontsolagarriak zerizkien haien aingeruzko begitarteei.
es
sus rostros angelicales respiraban sonrisas de consuelo.
fr
leurs visages angéliques laissaient échapper des sourires consolateurs.
en
their angelic countenances breathed smiles of consolation.
eu
Horiek ametsak besterik ez ziren, ordea;
es
Pero todo fue un sueño;
fr
Mais tout cela n'était qu'un rêve ;
en
But it was all a dream;
eu
han ez zen Ebarik nire atsekabeak arintzeko, ez nire pentsamenduak partekatzeko:
es
ninguna Eva calmó mis penas, ni compartió mis pensamientos;
fr
il n'y avait point d'Ève pour adoucir mes chagrins ni pour partager mes pensées.
en
no Eve soothed my sorrows, nor shared my thoughts;
eu
bakarrik nengoen.
es
Estaba solo.
fr
J'étais seul.
en
I was alone.
eu
Gogoan nuen Adanek bere Kreatzaileari eginiko erregua.
es
Recordé la súplica de Adam a su rector.
fr
Je me souvenais de la supplication lancée par Adam à son Créateur.
en
I remembered Adam's supplication to his Creator.
eu
Non zen, baina, nire sortzailea?
es
¿Pero dónde estaba el mío?
fr
Mais où était donc le mien ?
en
4 But where was mine?
eu
Hark bertan behera utzia ninduen, eta nik, bihotza garrazturik, madarikatu egin nuen.
es
Me había abandonado y, en la amargura de mi corazón, lo maldije.
fr
Il m'avait abandonné et, l'amertume au c?ur, je le maudissais.
en
He had abandoned me: and, in the bitterness of my heart, I cursed him.
eu
"Hala igaro zen udazkena.
es
"El otoño pasó así.
fr
" L'automne s'écoula de la sorte.
en
"Autumn passed thus.
eu
Harriduraz eta nahigabez ikusi nuen nola zimeldu eta erortzen ziren hostoak, nola hartzen zuen berriro izadiak lehengo itxura idor margul bera, basoa eta ilargi ederra estreinakoz ikusi nituenean zuena.
es
Vi, con sorpresa y pena, que las hojas se descomponen y caen, y la naturaleza vuelve a asumir la apariencia estéril y sombría que había usado cuando vi por primera vez el bosque y la hermosa luna.
fr
Je vis, avec surprise et chagrin, que les feuilles se flétrissaient et tombaient, et que la nature prenait de nouveau l'apparence aride et froide qui était la sienne lorsque j'avais contemplé pour la première fois les bois et la lune si belle.
en
I saw, with surprise and grief, the leaves decay and fall, and nature again assume the barren and bleak appearance it had worn when I first beheld the woods and the lovely moon.
eu
Hala ere, ez ninduen kezkatzen eguraldiaren laztasunak;
es
Sin embargo, no presté atención a la desolación del clima;
fr
Mais je ne me souciais guère de la froidure ;
en
Yet I did not heed the bleakness of the weather;
eu
nire gorpuzkera dela-eta, hobeto moldatzen nintzen hotzetan berotan baino.
es
Mi conformación estaba mejor adaptada para la resistencia del frío que el calor.
fr
par ma constitution, il m'était plus facile d'endurer le froid que la chaleur.
en
I was better fitted by my conformation for the endurance of cold than heat.
eu
Atseginik handiena, nolanahi ere, lore, txori eta udaldiaren apaingarri alaiekin hartzen nuen, eta, haiek ere utzi nindutenean, arreta handiagoz jarri nintzen nire bizilagunak aztertzera.
es
Pero mis principales delicias eran la vista de las flores, los pájaros y toda la ropa alegre del verano; cuando esos me abandonaron, me volví con más atención hacia los cottagers.
fr
Mais ce qui me réjouissait le plus, c'était de voir les fleurs, les oiseaux et tout le joyeux appareil de l'été ; abandonné par eux, je me tournai avec plus d'attention vers les habitants de la chaumière.
en
But my chief delights were the sight of the flowers, the birds, and all the gay apparel of summer; when those deserted me, I turned with more attention towards the cottagers.
eu
Berorik ezak ez zuen gutxitu haien zoriontasuna.
es
Su felicidad no disminuyó por la ausencia del verano.
fr
L'absence de l'été ne réduisait point leur bonheur.
en
Their happiness was not decreased by the absence of summer.
eu
Elkar maite zuten, eta elkar laguntzen, eta nola denek zuten elkarrengan uste osoa, inguruan gertatzen ziren gorabeherek ez zuten haien poza eteten.
es
Se amaban y simpatizaban unos con otros; y sus alegrías, dependiendo el uno del otro, no fueron interrumpidas por las bajas que tuvieron lugar a su alrededor.
fr
Quant à leurs joies, qui les faisaient dépendre les uns des autres, elles ne s'interrompaient pas lorsqu'il se produisait un incident qui les touchait.
en
They loved, and sympathised with one another; and their joys, depending on each other, were not interrupted by the casualties that took place around them.