Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
"Niretzat, urruneko gaitza zen artean krimena;
es
"Hasta ahora consideraba el crimen como un mal lejano;
fr
" Jusqu'alors, j'avais tenu le crime pour un mal lointain ;
en
"As yet I looked upon crime as a distant evil;
eu
ontasuna eta eskuzabaltasuna nituen betiere begien aurrean, eta horrek desira pizten zidan hainbeste dohain miresgarri biltzen eta erakusten zituen agertoki bizi-bizi hartako antzezle bilakatzeko.
es
La benevolencia y la generosidad siempre estuvieron presentes ante mí, incitando dentro de mí el deseo de convertirme en actor en la escena ocupada donde se manifestaron y exhibieron tantas cualidades admirables.
fr
la bienveillance et la générosité, sans cesse présentes devant moi, m'incitaient à souhaiter devenir l'un des acteurs de cette scène mouvementée où surgissaient et se montraient tant de qualités admirables.
en
benevolence and generosity were ever present before me, inciting within me a desire to become an actor in the busy scene where so many admirable qualities were called forth and displayed.
eu
Dena dela, nire adimenaren aurrerabidearen berri emango badut, ezin utz dezaket esan gabe urte hartako abuztuaren hasieran jazo zen gertakari bat.
es
Pero, al dar cuenta del progreso de mi intelecto, no debo omitir una circunstancia que ocurrió a principios del mes de agosto del mismo año.
fr
Toutefois, en expliquant comment s'est développée mon intelligence, je ne dois point omettre un événement qui se produisit au début du mois d'août de la même année.
en
But, in giving an account of the progress of my intellect, I must not omit a circumstance which occurred in the beginning of the month of August of the same year.
eu
"Gau batez, ohi nuen legez, ondoko basora joan nintzen, niretzako jatekoa bildu eta nire babesleentzako egurra jasotzera, eta larruzko maleta bat aurkitu nuen lurrean, zenbait janzki eta liburu batzuk zeuzkana.
es
"Una noche, durante mi visita acostumbrada al bosque vecino, donde recogí mi propia comida y llevé a casa disparando para mis protectores, encontré en el suelo un acolchado de cuero, que contenía varios artículos de vestir y algunos libros.
fr
" Une nuit, tandis que je me rendais, comme à l'accoutumée, dans la forêt voisine où je récoltais ma propre nourriture et d'où je rapportais du bois de chauffage pour mes protecteurs, je trouvai par terre une valise de cuir contenant diverses pièces de vêtement et quelques livres.
en
"One night, during my accustomed visit to the neighboring wood, where I collected my own food, and brought home firing for my protectors, I found on the ground a leathern portmanteau, containing several articles of dress and some books.
eu
Berehala egin nintzen sari haren jabe, eta nire aterpera itzuli.
es
Agarré ansiosamente el premio y regresé con él a mi casucha.
fr
Je me saisis avidement de ce butin, avec lequel je m'en retournai jusqu'à mon appentis.
en
I eagerly seized the prize, and returned with it to my hovel.
eu
Zorionez, landetxean ikasixe nuen hizkuntzan idatziak ziren liburuok:
es
Afortunadamente, los libros fueron escritos en el idioma, cuyos elementos había adquirido en el casillero;
fr
Ces livres étaient heureusement écrits dans la langue dont j'avais acquis les rudiments à la chaumière ;
en
Fortunately the books were written in the language the elements of which I had acquired at the cottage;
eu
Paradisu galdua, Plutarkoren Bizitza paraleloak obraren liburuki bat eta Werther gaztearen arrangurak.
es
consistían en Paradise Lost , un volumen de Vidas de Plutarco , y los Dolores de Werter .
fr
il s'agissait du Paradis perdu, d'un volume des Vies de Plutarque et des Souffrances de Werther.
en
1 they consisted of Paradise Lost, a volume of Plutarch's Lives, and The Sorrows of Werter.
eu
Altxor haiek izateak berealdiko poza eman zidan;
es
La posesión de estos tesoros me dio un deleite extremo;
fr
J'étais au comble du ravissement de posséder ces trois trésors.
en
The possession of these treasures gave me extreme delight;
eu
etengabe jarduten nuen kontakizun haiekin ikasten eta gogamena lantzen, nire lagunak beren ohiko zereginetan ari zirelarik.
es
Ahora continuamente estudiaba y ejercitaba mi mente sobre estas historias, mientras mis amigos eran empleados en sus ocupaciones ordinarias.
fr
Je passais désormais mon temps à étudier ces récits et à m'y exercer l'esprit, cependant que mes amis vaquaient à leurs occupations ordinaires.
en
I now continually studied and exercised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations.
eu
"Nekez azal diezazuket zer zirrara egin zidaten liburuok.
es
"Apenas puedo describir el efecto de estos libros.
fr
" Il m'est presque impossible de te décrire l'effet qu'eurent ces livres.
en
"I can hardly describe to you the effect of these books.
eu
Ezin konta ahala irudi eta sentimendu berri sorrarazi zituzten nigan, zeinak estasiraino goratzen baininduten batzu etan, baina goibelaldirik sakonenean hondorarazten maizago.
es
Produjeron en mí una infinidad de nuevas imágenes y sentimientos, que a veces me elevaron al éxtasis, pero con mayor frecuencia me hundieron en el abatimiento más bajo.
fr
Ils firent naître en moi une infinité d'images et de sensations nouvelles, qui parfois me portaient jusqu'à l'extase, mais, plus souvent, me faisaient sombrer dans le plus profond découragement.
en
They produced in me an infinity of new images and feelings that sometimes raised me to ecstasy, but more frequently sunk me into the lowest dejection.
eu
Werther gaztearen arrangurak, esaterako: haren istorio soil eta hunkigarriak duen interesaz gainera, liburuak hainbeste ikusmolde aztertzen ditu, eta halako moduz egiten du argi ordura arte niretzat gai ilunak baizik ez zirenen gainean, ezen gogoetarako eta harridurarako iturri agortezina aurkitu bainuen obra horretan.
es
En Sorrow 's of Werter , además del interés de su historia simple y conmovedora , se examinan tantas opiniones y se arrojan tantas luces sobre lo que hasta ahora había sido para mí temas oscuros, que encontré en él una fuente interminable de especulación. y asombro.
fr
Dans Les Souffrances de Werther, outre l'intérêt de cette histoire simple et émouvante, tant d'opinions sont examinées et des sujets qui, jusqu'alors, avaient été pour moi obscurs sont à ce point mis en lumière, que je trouvai dans cette ?uvre une source permanente de spéculation et de surprise.
en
In the Sorrows of Werter, besides the interest of its simple and affecting story, so many opinions are canvassed, and so many lights thrown upon what had hitherto been to me obscure subjects, that I found in it a never-ending source of speculation and astonishment.
eu
Han deskribatzen ziren ohitura atsegin eta etxetiarrak, norberaren niaz besteko xedea zuten iritzi nahiz sentimendu jasoekin konbinaturik, ondo egokitzen zitzaizkien, bai nire babesleen artean izan nuen esperientziari, bai nik neuk barrenean atergabe sentitzen nituen premiei.
es
Los modales amables y domésticos que describió, combinados con elevados sentimientos y sentimientos, que tenían por objeto algo fuera de sí, coincidían bien con mi experiencia entre mis protectores y con las necesidades que siempre estuvieron vivas en mi propio seno.
fr
Les manières à la fois raffinées et familières que décrit ce livre, unies à des pensées et à des sentiments élevés, et qui sont dirigés vers autrui, étaient bien assortis à ce que j'éprouvais au milieu de mes protecteurs, ainsi qu'aux besoins qui ne cessaient de se faire sentir dans mon c?ur.
en
The gentle and domestic manners it described, combined with lofty sentiments and feelings, which had for their object something out of self, accorded well with my experience among my protectors, and with the wants which were for ever alive in my own bosom.
eu
Sinetsita nengoen Werther bera inoiz begietsi edo imajinatu nuen izakirik jainkozkoena zela.
es
Pero pensaba que Werter era un ser más divino de lo que jamás había visto o imaginado;
fr
Quant à Werther lui-même, je voyais en lui un être plus divin que je n'en avais jamais rencontré ou imaginé.
en
But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined;
eu
Haren izaeran ez zen inongo erakuskeriarik, baina, hala ere, uzten zuen, bai, aztarna sakonik.
es
su personaje no contenía pretensiones, pero se hundió profundamente.
fr
Loin de toute prétention, sa nature était d'une grande profondeur.
en
his character contained no pretension, but it sunk deep.
eu
Heriotzaren eta suizidioaren gaineko azterketa zehatzak apropos askoak ziren ni txunditurik uzteko.
es
Las disquisiciones sobre la muerte y el suicidio se calcularon para llenarme de asombro.
fr
Les discussions sur la mort et sur le suicide avaient de quoi m'emplir d'étonnement.
en
The disquisitions upon death and suicide were calculated to fill me with wonder.
eu
Ez nuen asmorik auzi horren alde edo kontra argudiatzeko, baina heroiaren iritzien aldekoagoa nintzen, eta negar egin nuen gaztearen heriotzarekin, haren zergatia argi eta garbi ulertu gabe.
es
No pretendí entrar en los méritos del caso, pero me incliné hacia las opiniones del héroe, cuya extinción lloré, sin entenderlo con precisión.
fr
Je n'avais pas l'ambition de juger personnellement des mérites de ce que propose ce débat, et néanmoins j'inclinais vers les opinions du héros, dont je pleurai la disparition sans pour autant la comprendre très précisément.
en
I did not pretend to enter into the merits of the case, yet I inclined towards the opinions of the hero, whose extinction I wept, without precisely understanding it.
eu
"Nolanahi ere, irakurri ahala, nire sentimenduen eta kondizioaren arabera interpretatzen nuen kontakizuna.
es
"Sin embargo, mientras leía, aplicaba mucho personalmente a mis propios sentimientos y condición.
fr
" Tout en lisant, je faisais néanmoins bien des rapprochements entre ce que disaient ces livres et mes sentiments et ma condition à moi.
en
"As I read, however, I applied much personally to my own feelings and condition.
eu
Iruditzen zitzaidan irakurtzen nituen istorioetako izakien antzekoa nintzela, solasean entzuten nituen haien parekoa, baina, aldi berean, izakioz bestelakoa nintzela, era bitxi batean.
es
Me encontré similar, pero al mismo tiempo extrañamente diferente de los seres a los que leía y de cuya conversación era un oyente.
fr
Je me trouvais semblable aux êtres dont il était question dans mes lectures, et dont j'entendais les conversations, mais en même temps étrangement différent d'eux.
en
I found myself similar, yet at the same time strangely unlike to the beings concerning whom I read, and to whose conversation I was a listener.
eu
Bat nentorren haiekin, eta, partez, ulertzen nituen, baina heldu gabea nuen artean gogamena;
es
Simpaticé con ellos, y en parte los entendí, pero no tenía en mente;
fr
Je partageais leurs sentiments et je les comprenais en partie, mais mon esprit n'était point formé.
en
I sympathised with, and partly understood them, but I was unformed in mind;
eu
ez nintzen inoren mendeko, eta ez nengoen inori loturik.
es
No dependía de ninguno y no estaba relacionado con ninguno.
fr
Je ne dépendais de personne et n'avais de lien avec qui que ce fût.
en
I was dependent on none and related to none.
eu
"Abia nintekeen, garbi nuen bidezidorra", eta inork ez zuen deitoratuko nire suntsipena. Itxura gorrotagarria nuen, eta izugarri handia nintzen.
es
'El camino de mi partida fue libre; 'y no había nadie para lamentar mi aniquilación.
fr
"La voie de mon départ était libre", et il n'y avait personne qui pût déplorer ma disparition.
en
'The path of my departure was free'; 2 and there was none to lament my annihilation.
eu
Zer esan nahi zuen horrek?
es
¿Mi persona era horrible y mi estatura gigantesca?
fr
J'étais hideux et j'avais une taille gigantesque :
en
My person was hideous and my stature gigantic.
eu
Nor nintzen?
es
¿Qué significó esto?
fr
que signifiait cela ?
en
What did this mean?
eu
Zer nintzen?
es
¿Quien era yo?
fr
Qui étais-je ?
en
Who was I?
eu
Nondikoa nintzen?
es
Que era yo ¿De dónde vine?
fr
Qu'étais-je ?
en
What was I? Whence did I come?
eu
Zein zen nire patua?
es
¿Cuál fue mi destino?
fr
D'où venais-je ?
en
What was my destination?
eu
Galderok atergabe zetozkidan gogora, baina ez nintzen gauza erantzunik emateko.
es
Estas preguntas se repitieron continuamente, pero no pude resolverlas.
fr
Ces questions revenaient sans cesse, mais j'étais incapable d'y répondre.
en
These questions continually recurred, but I was unable to solve them.
eu
"Plutarkoren Bizitza paraleloak obraren liburukiak antzinako errepubliken lehen fundatzaileen historiak jasotzen zituen.
es
"El volumen de Vidas de Plutarco , que poseía, contenía las historias de los primeros fundadores de las antiguas repúblicas.
fr
" Le volume des Vies de Plutarque qui était en ma possession contenait l'histoire des premiers fondateurs des républiques de l'Antiquité.
en
"The volume of Plutarch's Lives, which I possessed, contained the histories of the first founders of the ancient republics.
eu
Wertheraz arras bestelako eragina izan zuen nigan liburu horrek.
es
Este libro tuvo un efecto muy diferente en mí de los Dolores de Werter .
fr
Ce livre fit sur moi un effet bien différent des Souffrances de Werther.
en
This book had a far different effect upon me from the Sorrows of Werter.
eu
Werther-en gogapenekin, etsipenaren eta goibeltasunaren berri jakin nuen. Plutarkok, aldiz, pentsamendu jasoak erakutsi zizkidan:
es
Aprendí de la imaginación y la tristeza de Werter: pero Plutarco me enseñó pensamientos elevados;
fr
Des rêveries de Werther j'avais appris le découragement et la mélancolie, mais Plutarque m'enseigna des pensées élevées.
en
I learned from Werter's imaginations despondency and gloom: but Plutarch taught me high thoughts;
eu
nire gogoeten esfera zorigaiztokotik gora atera ninduen, eta iraganeko heroiak miresten eta maitatzen irakatsi.
es
él me elevó sobre la miserable esfera de mis propios reflejos, para admirar y amar a los héroes de épocas pasadas.
fr
Il m'éleva au-dessus de la misérable sphère de mes propres réflexions pour me faire admirer et aimer les héros des temps anciens.
en
he elevated me above the wretched sphere of my own reflections to admire and love the heroes of past ages.
eu
Irakurtzen nituen gauzetariko askok nire ulermena eta esperientzia gainditzen zituzten.
es
Muchas cosas que leí superaron mi comprensión y experiencia.
fr
Bien des choses que je lisais n'étaient point à la portée de mon entendement ni de mon expérience.
en
Many things I read surpassed my understanding and experience.
eu
Oso lausoki ezagutzen nituen erreinuak, lur eremu zabalak, ibai handiak eta itsaso neurrigabeak.
es
Tenía un conocimiento muy confuso de reinos, grandes extensiones de país, ríos poderosos y mares sin límites.
fr
J'avais quelques notions confuses à propos des royaumes, des grands espaces, des fleuves puissants et des mers immenses.
en
I had a very confused knowledge of kingdoms, wide extents of country, mighty rivers, and boundless seas.
eu
Baina hiriak eta gizakien antolamendu handiak guztiz ezezagunak zitzaizkidan.
es
Pero no conocía perfectamente las ciudades y las grandes asambleas de hombres.
fr
Mais je ne savais absolument rien des villes et des grands rassemblements humains.
en
But I was perfectly unacquainted with towns, and large assemblages of men.
eu
Nire babesleen etxea beste eskolarik ez nuen, eta hantxe ikasia nuen gizakien izaera. Liburu hark, ordea, beste ekintza-eszena batzuk erakusten zituen, kementsuagoak.
es
La cabaña de mis protectores había sido la única escuela en la que había estudiado la naturaleza humana; pero este libro desarrolló escenas de acción nuevas y más migratorias.
fr
La chaumière de mes protecteurs était la seule école où j'eusse étudié la nature humaine, mais ce livre-ci me révéla de nouvelles scènes d'action, plus éloquentes.
en
The cottage of my protectors had been the only school in which I had studied human nature; but this book developed new and mightier scenes of action.
eu
Afera publikoez arduratzen ziren gizakiei buruzkoak irakurri nituen han: beren espezie berekoak gobernatzen edo sarraskitzen zituztela.
es
Leí sobre hombres interesados ??en asuntos públicos, gobernando o masacrando a su especie.
fr
Je lus des récits où des hommes chargés des affaires publiques gouvernaient ceux de leur propre espèce ou bien les massacraient.
en
I read of men concerned in public affairs, governing or massacring their species.
eu
Bertutearekiko suhartasun handi bat eta bizioaren kontrako ezinikusia sortzen zitzaizkidala sumatu nuen, ni orduan bi hitzon esanahia ulertzeko gai nintzen heinean, zeren, termino erlatiboak izan arren, atseginarekin eta minarekin soilik lotzen bainituen, hurrenez hurren.
es
Sentí que el mayor ardor por la virtud se elevaba dentro de mí, y el aborrecimiento por el vicio, hasta donde entendí el significado de esos términos, relativos como eran, al aplicarlos, solo al placer y al dolor.
fr
Je sentis se soulever en moi le plus ardent désir de vertu et la plus grande horreur du vice, pour autant que j'entendisse le sens de ces termes, si exclusivement reliés, lorsque je les employais, au plaisir et à la douleur.
en
I felt the greatest ardour for virtue rise within me, and abhorrence for vice, as far as I understood the signification of those terms, relative as they were, as I applied them, to pleasure and pain alone.
eu
Halako sentimenduek bultzaturik, jakina, Romulo eta Teseo baino mirestenago nituen legegile baketsuak: Numa, Solon eta Likurgo.
es
Inducido por estos sentimientos, por supuesto, me llevaron a admirar a legisladores pacíficos, Numa, Solon y Lycurgus, en lugar de Romulus y Theseus.
fr
Poussé par de tels sentiments, je ne pus bien sûr qu'admirer de pacifiques législateurs, tels Numa, Solon et Lycurgue, de préférence à Romulus et à Thésée.
en
Induced by these feelings, I was of course led to admire peaceable lawgivers, Numa, Solon, and Lycurgus, in preference to Romulus and Theseus.
eu
Nire babesleen bizimodu patriarkalaren ondorioz, uste horiek tinko atxiki zitzaizkidan gogoan;
es
La vida patriarcal de mis protectores hizo que estas impresiones se apoderaran de mi mente;
fr
Le mode de vie patriarcal de mes protecteurs ancra ces impressions solidement en moi ;
en
3 The patriarchal lives of my protectors caused these impressions to take a firm hold on my mind;
eu
beharbada, gloria eta sarraskien irrikan zegoen soldadu baten eskutik egin izan banu gizakien ezaguera, orduan bestelako sentipenez beteko zitzaidan burua.
es
quizás, si mi primera introducción a la humanidad hubiera sido hecha por un joven soldado, quemándose por la gloria y la matanza, debería haber estado imbuido de diferentes sensaciones.
fr
peut-être que si j'avais d'abord connu l'humanité par le truchement d'un jeune soldat ne rêvant que de gloire et de massacres, j'eusse été imprégné de sentiments différents.
en
perhaps, if my first introduction to humanity had been made by a young soldier, burning for glory and slaughter, I should have been imbued with different sensations.
eu
"Paradisu galduak, berriz, bestelako emozioak piztu zizkidan, askozaz ere sakonagoak.
es
"Pero Paradise Lost excitó emociones diferentes y mucho más profundas .
fr
Mais Le Paradis perdu éveilla en moi des émotions différentes et bien plus profondes.
en
"But Paradise Lost excited different and far deeper emotions.
eu
Hura ere, nire eskuetan erori ziren beste liburuak bezala, egiazko historia bat balitz bezala irakurri nuen.
es
Lo leí, como había leído los otros volúmenes que habían caído en mis manos, como una verdadera historia.
fr
Je le lus, ainsi que j'avais lu les autres livres tombés entre mes mains, comme une histoire véridique.
en
I read it, as I had read the other volumes which had fallen into my hands, as a true history.
eu
Bere kreaturen aurka borrokan diharduen jainko guztiahaldun baten ideiak eragin ditzakeen harridura-eta izusentimendu guzti-guztiak sentiarazi zizkidan.
es
Se conmovió cada sentimiento de asombro y asombro, que la imagen de un Dios omnipotente en guerra con sus criaturas era capaz de emocionante.
fr
Il fit naître tous les sentiments d'étonnement et de crainte que pouvait susciter l'image d'un Dieu tout-puissant en guerre contre ses créatures.
en
It moved every feeling of wonder and awe that the picture of an omnipotent God warring with his creatures was capable of exciting.
eu
Askotan erkatzen nituen hango egoerak neurearekin, harritu egiten baininduen bien arteko antzekotasunak.
es
A menudo me refería a varias situaciones, ya que su similitud me sorprendió, a la mía.
fr
Souvent je rapportais les diverses situations que décrit l'ouvrage à celle que je connaissais, tant elles me paraissaient se ressembler.
en
I often referred the several situations, as their similarity struck me, to my own.
eu
Adanek bezala, nik ere ez bide nuen loturarik beste ezein izakirekin, baina, gainerako guztian, haren egoera nireaz arras bestelakoa zen.
es
Al igual que Adam, aparentemente estaba unido por ningún vínculo con ningún otro ser existente; pero su estado era muy diferente al mío en todos los demás aspectos.
fr
Comme Adam, aucun lien ne m'unissait à qui que ce fût de vivant ; mais, à tous autres égards, sa condition était fort différente de la mienne.
en
Like Adam, I was apparently united by no link to any other being in existence; but his state was far different from mine in every other respect.
eu
Hura kreatura perfektu gisa sortu zen Jainkoaren eskuetatik, pozik eta zorioneko, bere Kreatzailearen arreta bereziaren babesean;
es
Había salido de las manos de Dios, una criatura perfecta, feliz y próspera, custodiada por el cuidado especial de su Creador;
fr
C'est en créature parfaite, heureux et prospère, qu'il était né de la main de Dieu, placé sous la protection personnelle de son Créateur ;
en
He had come forth from the hands of God a perfect creature, happy and prosperous, guarded by the especial care of his Creator;
eu
bera baino gehiagoko izakiekin solas egiteko eta haiengandik jakintza eskuratzeko aukera zuen;
es
se le permitió conversar y adquirir conocimiento de seres de naturaleza superior:
fr
il lui était permis de converser avec des êtres d'une essence supérieure, et de s'instruire auprès d'eux.
en
he was allowed to converse with, and acquire knowledge from, beings of a superior nature:
eu
ni, berriz, zorigabekoa eta errukarria nintzen, eta bakarrik nengoen.
es
pero yo era miserable, impotente y solo.
fr
Mais moi, j'étais misérable, sans appui, solitaire.
en
but I was wretched, helpless, and alone.
eu
Satan nire egoeraren sinbolorik egokiena iruditzen zitzaidan maiz, zeren, sarritan, hari gertatzen zitzaion bezalaxe, nire babesleen zoriona ikusten nuenean, inbidiaren behazun mina pizten baitzitzaidan barrenean.
es
Muchas veces consideré a Satanás como el problema más adecuado de mi condición; porque a menudo, como él, cuando veía la felicidad de mis protectores, la amargura de la envidia se elevaba dentro de mí.
fr
Maintes fois il m'apparut que Satan était un meilleur emblème de ma condition. Souvent, en effet, lorsque je contemplais la félicité de mes protecteurs, le fiel amer de la jalousie surgissait en moi.
en
Many times I considered Satan as the fitter emblem of my condition; for often, like him, when I viewed the bliss of my protectors, the bitter gall of envy rose within me.
eu
"Beste gertaera batek sendotu eta berretsi egin zizkidan sentimendu horiek.
es
"Otra circunstancia fortaleció y confirmó estos sentimientos.
fr
" Un autre fait fortifia de tels sentiments et les confirma.
en
"Another circumstance strengthened and confirmed these feelings.