Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste zenbait hitz ere bereizten nituen, artean haiek ulertzeko edo erabiltzeko gauza izan ez arren, hala nola "ona", "maitea" eta "goibel".
es
Distinguí varias otras palabras, sin poder aún entenderlas o aplicarlas; como "bueno", "querido", "infeliz".
fr
Je distinguai plusieurs autres mots, sans pouvoir encore les comprendre ni les utiliser, tels que bon, très cher, malheureux.
en
I distinguished several other words, without being able as yet to understand or apply them; such as good, dearest, unhappy.
eu
"Halaxe igaro nuen negua.
es
"Pasé el invierno de esta manera.
fr
" C'est ainsi que je passai l'hiver.
en
"I spent the winter in this manner.
eu
Landetxeko bizilagunen jarrera baketsuak eta edertasunak nire begikotasuna bereganarazi zien;
es
Los gentiles modales y la belleza de los habitantes de la cabaña me los hicieron sentir muy bien:
fr
Les belles manières des habitants de la chaumière et leur beauté me les rendaient très chers :
en
The gentle manners and beauty of the cottagers greatly endeared them to me:
eu
haiek goibel zeudenean, ni eroria egoten nintzen;
es
cuando eran infelices, me sentía deprimido;
fr
lorsqu'ils étaient malheureux, j'étais abattu ;
en
when they were unhappy, I felt depressed;
eu
pozten zirenean, berriz, bat egiten nuen haien alaitasunarekin.
es
Cuando se regocijaron, simpaticé con sus alegrías.
fr
lorsqu'ils se réjouissaient, je partageais leur joie.
en
when they rejoiced, I sympathised in their joys.
eu
Gizaki gutxi ikusten nituen haietaz kanpo, eta, suertatzen bazen landetxera besteren bat sartzea, haren manera gordinek eta ibilera zakarrak nire lagunen bertuteak areagotu besterik ez zuten egiten.
es
Vi pocos seres humanos a su lado; y si por casualidad entraba en la cabaña, sus duros modales y su grosero modo de andar solo me realzaban los logros superiores de mis amigos.
fr
À part eux, je voyais peu d'êtres humains ; et si d'autres venaient à entrer dans la chaumière, leurs manières rudes et leur démarche grossière ne faisaient que rehausser à mes yeux les qualités supérieures de mes amis.
en
I saw few human beings beside them; and if any other happened to enter the cottage, their harsh manners and rude gait only enhanced to me the superior accomplishments of my friends.
eu
Ikusten nuen gizon zaharra askotan saiatzen zela bere umeak adoretzen (hala deitu ohi zien), haien malenkonia uxatzeko.
es
Pude percibir que el anciano a menudo se esforzaba por alentar a sus hijos, como a veces descubrí que los llamaba, para que abandonaran su melancolía.
fr
Je constatais que le vieillard tentait souvent d'encourager ses enfants-car c'est ainsi, je le voyais, qu'il les appelait parfois-à se dépouiller de leur mélancolie.
en
The old man, I could perceive, often endeavoured to encourage his children, as sometimes I found that he called them, to cast off their melancholy.
eu
Alaiki hitz egiten zien, niri ere atsegina ematen zidan ontasunezko adierazpidez.
es
Hablaba con acento alegre, con una expresión de bondad que me otorgaba placer incluso a mí.
fr
Il s'exprimait alors sur un ton de gaieté, avec un air de bonté qui inspirait le plaisir, même à moi.
en
He would talk in a cheerful accent, with an expression of goodness that bestowed pleasure even upon me.
eu
Agathak begirunez aditzen zion, eta, batzuetan, begiak malkoz betetzen zitzaizkion, baina malkook ezkutuan xukatzen saiatzen zen.
es
Agatha escuchaba con respeto, sus ojos a veces se llenaron de lágrimas, que se esforzó por limpiar sin ser percibida;
fr
Agatha écoutait respectueusement, les yeux parfois remplis de larmes qu'elle tentait d'essuyer à la dérobée ;
en
Agatha listened with respect, her eyes sometimes filled with tears, which she endeavoured to wipe away unperceived;
eu
Dena dela, haren begitartea eta ahotsaren doinua, eskuarki, alaiagoak izaten ziren aitaren aholkuak entzuten egon ondoren.
es
pero generalmente encontré que su actitud y tono eran más alegres después de haber escuchado las exhortaciones de su padre.
fr
mais, en règle générale, j'observais que son visage et sa voix étaient bien plus gais après qu'elle avait entendu les exhortations de son père.
en
but I generally found that her countenance and tone were more cheerful after having listened to the exhortations of her father.
eu
Ez zen gauza bera gertatzen Felixekin.
es
No fue así con Félix.
fr
Il n'en allait pas de même avec Felix.
en
It was not thus with Felix.
eu
Bera izaten zen taldeko goibelena, eta, are nire zentzumen ohitugabeentzat ere, bere lagunek baino sakonago sufritzen zuela zirudien.
es
Siempre fue el más triste del grupo;
fr
Du groupe, c'était toujours lui le plus triste ;
en
He was always the saddest of the group;
eu
Dena dela, begitarte goibelagoa izan arren, haren ahotsa arrebarena baino alaiagoa izaten zen;
es
e, incluso para mis sentidos inexpertos, parecía haber sufrido más profundamente que sus amigos.
fr
et, même au novice que j'étais, il semblait avoir davantage souffert que ses deux compagnons.
en
and, even to my unpractised senses, he appeared to have suffered more deeply than his friends.
eu
batez ere, gizon zaharrari hitz egiten zionean.
es
Pero si su semblante era más triste, su voz era más alegre que la de su hermana, especialmente cuando se dirigía al anciano.
fr
Mais, s'il avait le visage plus empreint d'affliction, sa voix était plus gaie que celle de sa s?ur, en particulier lorsqu'il s'adressait au vieillard.
en
But if his countenance was more sorrowful, his voice was more cheerful than that of his sister, especially when he addressed the old man.
eu
"Ezin konta ahala adibide eman nitzake, hutsalak izanagatik ere argi adierazten dutenak landetxeko bizilagun jatorren izaera.
es
"Podría mencionar innumerables casos que, aunque leves, marcaron las disposiciones de estos amables cottagers.
fr
" Je pourrais citer d'innombrables exemples qui, même modestes, n'en illustraient pas moins l'état d'esprit de ces aimables personnes.
en
"I could mention innumerable instances, which, although slight, marked the dispositions of these amiable cottagers.
eu
Pobrezia eta behartasunaren erdian, Felixek atsegin handiz ekarri zion bere arrebari zoru elurtuan azaldu zen lehen loretxo zuria.
es
En medio de la pobreza y la necesidad, Félix llevó con placer a su hermana la primera pequeña flor blanca que se asomó por debajo del suelo nevado.
fr
Au milieu de la pauvreté et de la pénurie dont ils souffraient, Felix apporta avec plaisir à sa s?ur la première petite fleur blanche qui avait percé du sol enneigé.
en
In the midst of poverty and want, Felix carried with pleasure to his sister the first little white flower that peeped out from beneath the snowy ground.
eu
Goizean goiz, neska esnatu baino lehen, elurra kentzen zion esnetegirako bidetik; gero, ura ateratzen zuen putzutik, eta egurra garraiatzen egurtegitik, non, eguna joan eguna etorri, harriturik ikusten baitzuen esku ikusezin batek berriz pilatua zuela egurra.
es
Temprano en la mañana, antes de que ella se levantara, él limpió la nieve que obstruía su camino hacia la casa de la leche , sacó agua del pozo y sacó la leña de la letrina, donde, para su perpetua sorpresa, encontró su tienda. siempre repuesta por una mano invisible.
fr
Tôt le matin, avant qu'elle se lève, il débarrassait la neige qui l'eût empêchée d'aller jusqu'à la laiterie, tirait de l'eau au puits et charriait le bois depuis la cabane, où, à son perpétuel étonnement, il ne cessait de trouver les réserves toujours renouvelées par une main invisible.
en
Early in the morning, before she had risen, he cleared away the snow that obstructed her path to the milkhouse, drew water from the well, and brought the wood from the out-house, where, to his perpetual astonishment, he found his store always replenished by an invisible hand.
eu
Batzuetan, auzoko baserritar batentzat egiten zuen lan, nik uste, zeren, etxetik irten, eta ez baitzen afalordura arte itzultzen, nahiz eta egurrik gabe itzuli.
es
Creo que durante el día trabajó algunas veces para un granjero vecino, porque a menudo salía y no volvía hasta la cena, pero no traía madera con él.
fr
Je crois que pendant la journée il travaillait parfois pour un fermier des environs, car il s'éloignait souvent pour ne revenir qu'au dîner, sans cependant rapporter de bois.
en
In the day, I believe, he worked sometimes for a neighbouring farmer, because he often went forth, and did not return until dinner, yet brought no wood with him.
eu
Beste batzuetan, ortua lantzen zuen, baina, izotzaren sasoian, zeregin gutxi izaten zen han, eta gizon zaharrari eta Agathari irakurtzen jarduten zuen.
es
En otras ocasiones trabajaba en el jardín; pero, como había poco que hacer en la temporada de heladas, le leyó al anciano y a Agatha.
fr
mais, comme il y avait peu à faire durant la période des gelées, il faisait la lecture pour le vieillard et Agatha.
en
At other times he worked in the garden, but, as there was little to do in the frosty season, he read to the old man and Agatha.
eu
"Irakurraldiok harri eta zur utzi ninduten hasieran, baina, apurka-apurka, konturatu nintzen askotan soinu berak esaten zituela, bai irakurtzean, bai hitz egitean.
es
"Esta lectura me había intrigado mucho al principio; b ut, poco a poco, descubrí que él pronunció muchos de los mismos sonidos cuando leyó, como cuando hablaba.
fr
" Cette habitude de lire m'avait d'abord extrêmement surpris, mais, petit à petit, je découvris qu'il prononçait souvent les mêmes sons en lisant et en parlant.
en
"This reading had puzzled me extremely at first; but, by degrees, I discovered that he uttered many of the same sounds when he read as when he talked.
eu
Hala, bada, ondorioztatu nuen ulergarri gertatzen zitzaizkion mintzazeinu batzuk aurkitzen zituela paperean, eta, orduan, haiek konprenitzeko desira bizia izan nuen.
es
Supuse, por lo tanto, que encontró en el papel signos de habla que entendía, y ardientemente deseé comprenderlos también;
fr
Je conjecturai en conséquence qu'il trouvait sur le papier des signes permettant de parler et qu'il les comprenait. Aussi désirais-je ardemment entendre moi aussi ces signes ;
en
I conjectured, therefore, that he found on the paper signs for speech which he understood, and I ardently longed to comprehend these also;
eu
Nola izango zen hori posible, ordea, zeinuok adierazten zituzten soinuak berak ere ez nituen ulertzen eta?
es
pero, ¿cómo fue eso posible, cuando ni siquiera entendí los sonidos por los que se paraban como signos?
fr
mais comment était-ce possible, alors que je ne comprenais même pas les sons qu'ils désignaient ?
en
but how was that possible, when I did not even understand the sounds for which they stood as signs?
eu
Dena dela, hobekuntza nabarmena egin nuen zientzia hartan, baina ez zeinahi eratako solasaldiak jarraitzeko bestekoa, nire gogo guztia hartara jarri arren.
es
Sin embargo, mejoré sensiblemente en esta ciencia, pero no lo suficiente como para seguir cualquier tipo de conversación, aunque apliqué toda mi mente al esfuerzo:
fr
Je fis néanmoins des progrès sensibles en cette science, mais ils ne suffisaient point à suivre la moindre conversation, bien que j'eusse l'esprit tout entier absorbé par cette tentative.
en
I improved, however, sensibly in this science, but not sufficiently to follow up any kind of conversation, although I applied my whole mind to the endeavour:
eu
Argi eta garbi ikusten nuen ezen, etxeko bizilagunen aurrean agertzeko irrika bizia izanagatik, ez nuela halakorik egin behar harik eta, aurrez, haien hizkuntza ondo jakin arte.
es
porque lo percibí fácilmente , aunque ansiaba descubrirme ante los cottagers, debería no hacer el intento hasta que me haya convertido en maestro de su idioma;
fr
Il m'était en effet facile de comprendre que, bien que souhaitant ardemment me montrer à ces inconnus, je ne devrais point m'y risquer tant que je n'aurais pas, au préalable, maîtrisé leur langage.
en
for I easily perceived that, although I eagerly longed to discover myself to the cottagers, I ought not to make the attempt until I had first become master of their language;
eu
Horrela, izan nezakeen modua haiei nire gorputz itxuragabea ahaztarazteko, zeren horretaz ere jabearazi baininduen begien aurrean etengabe ikusten nuen kontrasteak.
es
qué conocimiento podría permitirme hacer que pasen por alto la deformidad de mi figura; porque con esto también el contraste presentado perpetuamente a mis ojos me había hecho conocer.
fr
Cette capacité me permettrait peut-être de leur faire oublier la laideur de mon apparence-car cela aussi, le contraste qui s'offrait sans relâche à mes yeux me l'avait appris.
en
which knowledge might enable me to make them overlook the deformity of my figure; for with this also the contrast perpetually presented to my eyes had made me acquainted.
eu
"Nire bizilagunen forma perfektuek mirariturik nindukaten-haien graziak, edertasunak eta azal finak-;
es
"Admiraba las formas perfectas de mis cottagers:
fr
" J'avais pu admirer les formes parfaites des habitants de la chaumière, leur grâce, leur beauté, et leur teint délicat.
en
"I had admired the perfect forms of my cottagers-their grace, beauty, and delicate complexions:
eu
zer nolako izuak hartu ninduen, ordea, neure burua ur putzu gardenean ikusi nuenean!
es
su gracia, belleza y delicadeza, pero ¡cómo me aterrorizaba cuando me veía en una piscina transparente!
fr
Mais quel ne fut point mon effroi lorsque je me vis dans une mare aux eaux claires !
en
but how was I terrified when I viewed myself in a transparent pool!
eu
Hasieran, atzera egin nuen, ezin sinetsirik neu nintzela ispiluak islatzen zuena, baina, gero, argi eta garbi ikusi nuen benetan nintzela naizen munstroa, eta eroritasun-eta mortifikazio-sentimendu ezin mingotsago bat nagusitu zitzaidan.
es
Al principio , retrocedí, incapaz de creer que realmente fuera yo quien se reflejaba en el espejo; y cuando me convencí completamente de que en realidad era el monstruo que soy, me llené de las más amargas sensaciones de abatimiento y mortificación.
fr
Je commençai par me jeter en arrière, incapable de croire que c'était en vérité mon image que réfléchissait ce miroir. Et quand je fus pleinement convaincu que j'étais bien en vérité le monstre que je suis, je fus submergé par le découragement et la mortification les plus amers. Hélas !
en
At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification.
eu
Ai ene, ez nekien ondo zein ondorio hilgarriak ekarriko zituen zorigaiztoko itxuragabetasun honek!
es
¡Pobre de mí! Todavía no conocía completamente los efectos fatales de esta miserable deformidad.?
fr
Je ne savais point encore toutes les conséquences fatales de cette misérable laideur.
en
Alas! I did not yet entirely know the fatal effects of this miserable deformity.
eu
"Eguzkia epeltzen eta eguneko argia luzatzen hasi zirenean, elurra desegin zen, eta zuhaitz biluziak eta lur beltza ikusi nituen.
es
"Cuando el sol se volvió más cálido y la luz del día más larga, la nieve se desvaneció y vi los árboles desnudos y la tierra negra.
fr
" Tandis que le soleil se faisait plus chaud et la lumière du jour plus longue, la neige disparut et je vis les arbres dépouillés et la terre noire.
en
"As the sun became warmer, and the light of day longer, the snow vanished, and I beheld the bare trees and the black earth.
eu
Handik aurrera, Felix lanpetuago ibili zen, eta desagertu egin ziren berehalako gosete baten seinale estugarriak.
es
A partir de este momento, Félix estaba más empleado; y las conmovedoras indicaciones de inminente hambruna desaparecieron.
fr
À partir de ce moment-là, Felix fut davantage occupé, et les indices qui, pour mon grand émoi, laissaient présager une famine imminente cessèrent d'être visibles.
en
From this time Felix was more employed; and the heart-moving indications of impending famine disappeared.
eu
Haien janaria-geroago jakin nuenez-arrunta zen, baina osasuntsua hala ere, eta bazuten hartatik nahikoa.
es
Su comida, como descubrí después, era tosca, pero sana;
fr
Leur nourriture-je le compris ensuite-était grossière ;
en
Their food, as I afterwards found, was coarse, but it was wholesome;
eu
Hainbat landare mota berri atera ziren ortuan, eta haiexek prestatzen zituzten bazkariafaritarako.
es
y obtuvieron una suficiencia de ello. Varios nuevos tipos de plantas surgieron en el jardín, que vistieron;
fr
du moins était-elle saine, et ils en avaient en suffisance. Plusieurs nouvelles espèces de plantes poussèrent au jardin, et ils les accommodèrent.
en
and they procured a sufficiency of it. Several new kinds of plants sprung up in the garden, which they dressed;
eu
Sasoiak aurrera egin ahala, erosotasun-seinale gehiago zen han egunetik egunera.
es
y estos signos de confort aumentaron diariamente a medida que avanzaba la temporada.
fr
Ces signes de bien-être se firent chaque jour plus nombreux à mesure que l'on avançait dans la saison.
en
and these signs of comfort increased daily as the season advanced.
eu
"Gizon zaharrak, semeagan bermaturik, egunero egiten zuen eguerdian ibilalditxoa, euririk ez bazen;
es
"El anciano, apoyado en su hijo, caminaba todos los días al mediodía, cuando no llovía, como descubrí que se llamaba cuando los cielos derramaban sus aguas.
fr
" Le vieillard, appuyé sur son fils, faisait une marche tous les jours à midi, lorsqu'il ne pleuvait pas-car j'avais découvert que l'on utilisait ce mot lorsque se déversait l'eau du ciel.
en
"The old man, leaning on his son, walked each day at noon, when it did not rain, as I found it was called when the heavens poured forth its waters.
eu
halaxe ikasi nuen nola esaten dioten zerutik ura isurtzen denekoari.
es
Esto frecuentemente tuvo lugar;
fr
C'était fréquemment le cas ;
en
This frequently took place;
eu
Askotan gertatzen zen hori, baina haize handi batek berehala lehortzen zuen lurra, eta ordura arte baino askozaz ere atseginagoa bilakatu zen sasoia.
es
pero un fuerte viento secó rápidamente la tierra, y la estación se volvió mucho más agradable de lo que había sido.
fr
mais un grand vent eut tôt fait d'assécher la terre, et la saison se fit bien plus agréable qu'elle n'avait été.
en
but a high wind quickly dried the earth, and the season became far more pleasant than it had been.
eu
"Estalpean, beti bat zen nire bizimodua.
es
"Mi modo de vida en mi casucha era uniforme.
fr
" Je menais dans mon appentis une existence uniforme.
en
"My mode of life in my hovel was uniform.
eu
Goizetan, landetxeko bizilagunen joan-etorriak behatzen nituen, eta, bakoitza bere zereginetara joaten zenean, nik lo egiten nuen;
es
Durante la mañana, asistí a las mociones de los cottagers; y cuando se dispersaron en varias ocupaciones, dormí:
fr
Le matin, je prêtais attention aux mouvements des habitants de la chaumière ; lorsqu'ils se séparaient pour vaquer à diverses occupations, je dormais ;
en
During the morning, I attended the motions of the cottagers; and when they were dispersed in various occupations I slept:
eu
gainerako ordu guztiak nire lagunei so igarotzen nituen.
es
el resto del día lo pasé observando a mis amigos.
fr
je passais le reste de la journée à observer mes amis.
en
the remainder of the day was spent in observing my friends.
eu
Atseden hartzera erretiratzen zirenean, ilargia baldin bazen, edo gau izarratua, basora joaten nintzen, eta neure janaria biltzen nuen, edo landetxerako egurra.
es
Cuando se retiraron para descansar, si había luna o la noche era luz de estrellas, fui al bosque y recogí mi propia comida y combustible para la cabaña.
fr
Lorsqu'ils s'étaient retirés pour prendre du repos, s'il y avait un clair de lune, ou si la nuit était illuminée d'étoiles, j'allais dans les bois, et je récoltais ma propre nourriture et ramassais du bois pour la chaumière.
en
When they had retired to rest, if there was any moon, or the night was star-light, I went into the woods, and collected my own food and fuel for the cottage.
eu
Itzultzean, etxeko bidean zuten elurra kentzen nien beharrezkoa zen guztietan, eta Felixi ikusiak nizkion lanak egiten nituen.
es
Cuando volví, tan a menudo como fue necesario, despejé su camino del sno w y realicé las oficinas que había visto hacer por Félix.
fr
À mon retour, chaque fois que c'était nécessaire, je débarrassais la neige de leur chemin et accomplissais les tâches que j'avais vues exécutées par Felix.
en
When I returned, as often as it was necessary, I cleared their path from the snow, and performed those offices that I had seen done by Felix.
eu
Gerozkoan jakin nuenez, arras txunditurik gelditzen ziren etxeko lagunak esku ikusezin batek egiten zituen zeregin haiekin, eta, halakoetan, "espiritu onak" eta "mirariak" hitzak entzun nizkien behin edo behin, baina, garai hartan, ez nuen hitzon esanahia ulertzen.
es
Más tarde descubrí que estos trabajos, realizados por una mano invisible, los asombraban enormemente; y una o dos veces los escuché, en estas ocasiones, pronuncian las palabras 'buen' espíritu 'maravilloso'; pero entonces no entendí el significado de estos términos.
fr
Il m'apparut par la suite que ces travaux accomplis par une main invisible les étonnaient grandement. Une fois ou deux, en pareille occasion, je les entendis prononcer les mots d'esprit bienfaisant et de prodigieux ; mais je ne comprenais pas le sens de ces termes.
en
I afterwards found that these labours, performed by an invisible hand, greatly astonished them; and once or twice I heard them, on these occasions, utter the words good spirit, wonderful; but I did not then understand the signification of these terms.
eu
"Nire pentsamenduak biziagoak ziren orain, eta irrikan nengoen izaki maitagarri haien motibazio eta sentimenen berri jakiteko;
es
"Mis pensamientos ahora se volvieron más activos y ansiaba descubrir los motivos y sentimientos de estas criaturas encantadoras;
fr
" Mes pensées devenaient désormais plus actives et il me tardait de découvrir les motifs et les sentiments de ces adorables personnes.
en
"My thoughts now became more active, and I longed to discover the motives and feelings of these lovely creatures;
eu
jakin-minez nengoen ea zergatik zirudien Felixek hain dohakabea, eta Agathak hain goibela.
es
Tenía curiosidad por saber por qué Félix parecía tan miserable y Agatha tan triste.
fr
J'étais curieux de savoir pourquoi Felix paraissait si malheureux, et Agatha si triste.
en
I was inquisitive to know why Felix appeared so miserable and Agatha so sad.
eu
Pentsatu nuen (gaixo ergela!) nire esku egon zitekeela jende hari hainbeste merezi zuen zoriona itzultzea.
es
Pensé (¡tonto miserable!) Que podría estar en mi poder restaurar la felicidad a estas personas merecedoras.
fr
Je pensais (pauvre fou !) qu'il serait peut-être en mon pouvoir de rendre le bonheur à ces gens si méritants.
en
I thought (foolish wretch!) that it might be in my power to restore happiness to these deserving people.
eu
Lotan nengoenean, edo nire gogoetetan galdua, begien aurrean agertzen zitzaizkidan aita itsu beneragarria, Agatha eztitsua eta Felix bikaina.
es
Cuando dormía, o estaba ausente, las formas del venerable padre ciego, la gentil Agatha y el excelente Félix, revoloteaban ante mí.
fr
Quand je dormais, ou que j'étais absent, l'image du vénérable père, aveugle, de la gentille Agatha et de l'excellent Felix voltigeait devant moi.
en
When I slept, or was absent, the forms of the venerable blind father, the gentle Agatha, and the excellent Felix flitted before me.
eu
Izaki gorentzat nituen, nire patuaren arbitrotzat.
es
Los consideraba seres superiores, que serían los árbitros de mi destino futuro.
fr
Je voyais en eux des êtres supérieurs, qui seraient les arbitres de ma destinée future.
en
I looked upon them as superior beings, who would be the arbiters of my future destiny.
eu
Nire irudimenean, mila modutan imajinatzen nuen nola aurkez nintekeen haien aurrean eta zer harrera egingo zidaten.
es
Forme en mi imaginación mil imágenes de presentarme ante ellos, y su recepción de mí.
fr
Je me représentais en imagination mille façons que j'aurais de me présenter à eux, et eux de m'accueillir.
en
I formed in my imagination a thousand pictures of presenting myself to them, and their reception of me.
eu
Imajinatzen nuen hasieran nazka emango niela, harik eta, nire jarrera adeitsuaz eta hitz bakezkoez, lehen-lehenik haien uste ona eta gero haien maitasuna neureganatu arte.
es
Imaginé que estarían disgustados, hasta que, por mi comportamiento amable y palabras conciliadoras , primero debería ganar su favor, y luego su amor.
fr
Je m'imaginais qu'ils ressentiraient du dégoût jusqu'à ce que, par la douceur de mon comportement et par mes paroles conciliantes, je gagne d'abord leur faveur et ensuite leur affection.
en
I imagined that they would be disgusted, until, by my gentle demeanour and conciliating words, I should first win their favour, and afterwards their love.
eu
"Pentsamendu horiek gogoa berotzen zidaten, eta, horrek bultzaturik, kemen berriz saiatzen nintzen hizkuntzaren artea neureganatzen.
es
"Estos pensamientos me entusiasmaron y me llevaron a aplicar con nuevo ardor la adquisición del arte del lenguaje.
fr
" De telles pensées me ragaillardirent et, grâce à elles, je m'employai avec une ardeur renouvelée à acquérir l'art du langage.
en
"These thoughts exhilarated me, and led me to apply with fresh ardour to the acquiring the art of language.
aurrekoa | 86 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus