Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste zenbait hitz ere bereizten nituen, artean haiek ulertzeko edo erabiltzeko gauza izan ez arren, hala nola "ona", "maitea" eta "goibel".
es
Distingu? varias otras palabras, sin poder a?n entenderlas o aplicarlas; como "bueno", "querido", "infeliz".
fr
Je distinguai plusieurs autres mots, sans pouvoir encore les comprendre ni les utiliser, tels que bon, tr?s cher, malheureux.
en
I distinguished several other words, without being able as yet to understand or apply them; such as good, dearest, unhappy.
eu
"Halaxe igaro nuen negua.
es
"Pas? el invierno de esta manera.
fr
" C'est ainsi que je passai l'hiver.
en
"I spent the winter in this manner.
eu
Landetxeko bizilagunen jarrera baketsuak eta edertasunak nire begikotasuna bereganarazi zien;
es
Los gentiles modales y la belleza de los habitantes de la caba?a me los hicieron sentir muy bien:
fr
Les belles mani?res des habitants de la chaumi?re et leur beaut? me les rendaient tr?s chers :
en
The gentle manners and beauty of the cottagers greatly endeared them to me:
eu
haiek goibel zeudenean, ni eroria egoten nintzen;
es
cuando eran infelices, me sent?a deprimido;
fr
lorsqu'ils ?taient malheureux, j'?tais abattu ;
en
when they were unhappy, I felt depressed;
eu
pozten zirenean, berriz, bat egiten nuen haien alaitasunarekin.
es
Cuando se regocijaron, simpatic? con sus alegr?as.
fr
lorsqu'ils se r?jouissaient, je partageais leur joie.
en
when they rejoiced, I sympathised in their joys.
eu
Gizaki gutxi ikusten nituen haietaz kanpo, eta, suertatzen bazen landetxera besteren bat sartzea, haren manera gordinek eta ibilera zakarrak nire lagunen bertuteak areagotu besterik ez zuten egiten.
es
Vi pocos seres humanos a su lado; y si por casualidad entraba en la caba?a, sus duros modales y su grosero modo de andar solo me realzaban los logros superiores de mis amigos.
fr
? part eux, je voyais peu d'?tres humains ; et si d'autres venaient ? entrer dans la chaumi?re, leurs mani?res rudes et leur d?marche grossi?re ne faisaient que rehausser ? mes yeux les qualit?s sup?rieures de mes amis.
en
I saw few human beings beside them; and if any other happened to enter the cottage, their harsh manners and rude gait only enhanced to me the superior accomplishments of my friends.
eu
Ikusten nuen gizon zaharra askotan saiatzen zela bere umeak adoretzen (hala deitu ohi zien), haien malenkonia uxatzeko.
es
Pude percibir que el anciano a menudo se esforzaba por alentar a sus hijos, como a veces descubr? que los llamaba, para que abandonaran su melancol?a.
fr
Je constatais que le vieillard tentait souvent d'encourager ses enfants-car c'est ainsi, je le voyais, qu'il les appelait parfois-? se d?pouiller de leur m?lancolie.
en
The old man, I could perceive, often endeavoured to encourage his children, as sometimes I found that he called them, to cast off their melancholy.
eu
Alaiki hitz egiten zien, niri ere atsegina ematen zidan ontasunezko adierazpidez.
es
Hablaba con acento alegre, con una expresi?n de bondad que me otorgaba placer incluso a m?.
fr
Il s'exprimait alors sur un ton de gaiet?, avec un air de bont? qui inspirait le plaisir, m?me ? moi.
en
He would talk in a cheerful accent, with an expression of goodness that bestowed pleasure even upon me.
eu
Agathak begirunez aditzen zion, eta, batzuetan, begiak malkoz betetzen zitzaizkion, baina malkook ezkutuan xukatzen saiatzen zen.
es
Agatha escuchaba con respeto, sus ojos a veces se llenaron de l?grimas, que se esforz? por limpiar sin ser percibida;
fr
Agatha ?coutait respectueusement, les yeux parfois remplis de larmes qu'elle tentait d'essuyer ? la d?rob?e ;
en
Agatha listened with respect, her eyes sometimes filled with tears, which she endeavoured to wipe away unperceived;
eu
Dena dela, haren begitartea eta ahotsaren doinua, eskuarki, alaiagoak izaten ziren aitaren aholkuak entzuten egon ondoren.
es
pero generalmente encontr? que su actitud y tono eran m?s alegres despu?s de haber escuchado las exhortaciones de su padre.
fr
mais, en r?gle g?n?rale, j'observais que son visage et sa voix ?taient bien plus gais apr?s qu'elle avait entendu les exhortations de son p?re.
en
but I generally found that her countenance and tone were more cheerful after having listened to the exhortations of her father.
eu
Ez zen gauza bera gertatzen Felixekin.
es
No fue as? con F?lix.
fr
Il n'en allait pas de m?me avec Felix.
en
It was not thus with Felix.
eu
Bera izaten zen taldeko goibelena, eta, are nire zentzumen ohitugabeentzat ere, bere lagunek baino sakonago sufritzen zuela zirudien.
es
Siempre fue el m?s triste del grupo;
fr
Du groupe, c'?tait toujours lui le plus triste ;
en
He was always the saddest of the group;
eu
Dena dela, begitarte goibelagoa izan arren, haren ahotsa arrebarena baino alaiagoa izaten zen;
es
e, incluso para mis sentidos inexpertos, parec?a haber sufrido m?s profundamente que sus amigos.
fr
et, m?me au novice que j'?tais, il semblait avoir davantage souffert que ses deux compagnons.
en
and, even to my unpractised senses, he appeared to have suffered more deeply than his friends.
eu
batez ere, gizon zaharrari hitz egiten zionean.
es
Pero si su semblante era m?s triste, su voz era m?s alegre que la de su hermana, especialmente cuando se dirig?a al anciano.
fr
Mais, s'il avait le visage plus empreint d'affliction, sa voix ?tait plus gaie que celle de sa s?ur, en particulier lorsqu'il s'adressait au vieillard.
en
But if his countenance was more sorrowful, his voice was more cheerful than that of his sister, especially when he addressed the old man.
eu
"Ezin konta ahala adibide eman nitzake, hutsalak izanagatik ere argi adierazten dutenak landetxeko bizilagun jatorren izaera.
es
"Podr?a mencionar innumerables casos que, aunque leves, marcaron las disposiciones de estos amables cottagers.
fr
" Je pourrais citer d'innombrables exemples qui, m?me modestes, n'en illustraient pas moins l'?tat d'esprit de ces aimables personnes.
en
"I could mention innumerable instances, which, although slight, marked the dispositions of these amiable cottagers.
eu
Pobrezia eta behartasunaren erdian, Felixek atsegin handiz ekarri zion bere arrebari zoru elurtuan azaldu zen lehen loretxo zuria.
es
En medio de la pobreza y la necesidad, F?lix llev? con placer a su hermana la primera peque?a flor blanca que se asom? por debajo del suelo nevado.
fr
Au milieu de la pauvret? et de la p?nurie dont ils souffraient, Felix apporta avec plaisir ? sa s?ur la premi?re petite fleur blanche qui avait perc? du sol enneig?.
en
In the midst of poverty and want, Felix carried with pleasure to his sister the first little white flower that peeped out from beneath the snowy ground.
eu
Goizean goiz, neska esnatu baino lehen, elurra kentzen zion esnetegirako bidetik; gero, ura ateratzen zuen putzutik, eta egurra garraiatzen egurtegitik, non, eguna joan eguna etorri, harriturik ikusten baitzuen esku ikusezin batek berriz pilatua zuela egurra.
es
Temprano en la ma?ana, antes de que ella se levantara, ?l limpi? la nieve que obstru?a su camino hacia la casa de la leche , sac? agua del pozo y sac? la le?a de la letrina, donde, para su perpetua sorpresa, encontr? su tienda. siempre repuesta por una mano invisible.
fr
T?t le matin, avant qu'elle se l?ve, il d?barrassait la neige qui l'e?t emp?ch?e d'aller jusqu'? la laiterie, tirait de l'eau au puits et charriait le bois depuis la cabane, o?, ? son perp?tuel ?tonnement, il ne cessait de trouver les r?serves toujours renouvel?es par une main invisible.
en
Early in the morning, before she had risen, he cleared away the snow that obstructed her path to the milkhouse, drew water from the well, and brought the wood from the out-house, where, to his perpetual astonishment, he found his store always replenished by an invisible hand.
eu
Batzuetan, auzoko baserritar batentzat egiten zuen lan, nik uste, zeren, etxetik irten, eta ez baitzen afalordura arte itzultzen, nahiz eta egurrik gabe itzuli.
es
Creo que durante el d?a trabaj? algunas veces para un granjero vecino, porque a menudo sal?a y no volv?a hasta la cena, pero no tra?a madera con ?l.
fr
Je crois que pendant la journ?e il travaillait parfois pour un fermier des environs, car il s'?loignait souvent pour ne revenir qu'au d?ner, sans cependant rapporter de bois.
en
In the day, I believe, he worked sometimes for a neighbouring farmer, because he often went forth, and did not return until dinner, yet brought no wood with him.
eu
Beste batzuetan, ortua lantzen zuen, baina, izotzaren sasoian, zeregin gutxi izaten zen han, eta gizon zaharrari eta Agathari irakurtzen jarduten zuen.
es
En otras ocasiones trabajaba en el jard?n; pero, como hab?a poco que hacer en la temporada de heladas, le ley? al anciano y a Agatha.
fr
mais, comme il y avait peu ? faire durant la p?riode des gel?es, il faisait la lecture pour le vieillard et Agatha.
en
At other times he worked in the garden, but, as there was little to do in the frosty season, he read to the old man and Agatha.
eu
"Irakurraldiok harri eta zur utzi ninduten hasieran, baina, apurka-apurka, konturatu nintzen askotan soinu berak esaten zituela, bai irakurtzean, bai hitz egitean.
es
"Esta lectura me hab?a intrigado mucho al principio; b ut, poco a poco, descubr? que ?l pronunci? muchos de los mismos sonidos cuando ley?, como cuando hablaba.
fr
" Cette habitude de lire m'avait d'abord extr?mement surpris, mais, petit ? petit, je d?couvris qu'il pronon?ait souvent les m?mes sons en lisant et en parlant.
en
"This reading had puzzled me extremely at first; but, by degrees, I discovered that he uttered many of the same sounds when he read as when he talked.
eu
Hala, bada, ondorioztatu nuen ulergarri gertatzen zitzaizkion mintzazeinu batzuk aurkitzen zituela paperean, eta, orduan, haiek konprenitzeko desira bizia izan nuen.
es
Supuse, por lo tanto, que encontr? en el papel signos de habla que entend?a, y ardientemente dese? comprenderlos tambi?n;
fr
Je conjecturai en cons?quence qu'il trouvait sur le papier des signes permettant de parler et qu'il les comprenait. Aussi d?sirais-je ardemment entendre moi aussi ces signes ;
en
I conjectured, therefore, that he found on the paper signs for speech which he understood, and I ardently longed to comprehend these also;
eu
Nola izango zen hori posible, ordea, zeinuok adierazten zituzten soinuak berak ere ez nituen ulertzen eta?
es
pero, ?c?mo fue eso posible, cuando ni siquiera entend? los sonidos por los que se paraban como signos?
fr
mais comment ?tait-ce possible, alors que je ne comprenais m?me pas les sons qu'ils d?signaient ?
en
but how was that possible, when I did not even understand the sounds for which they stood as signs?
eu
Dena dela, hobekuntza nabarmena egin nuen zientzia hartan, baina ez zeinahi eratako solasaldiak jarraitzeko bestekoa, nire gogo guztia hartara jarri arren.
es
Sin embargo, mejor? sensiblemente en esta ciencia, pero no lo suficiente como para seguir cualquier tipo de conversaci?n, aunque apliqu? toda mi mente al esfuerzo:
fr
Je fis n?anmoins des progr?s sensibles en cette science, mais ils ne suffisaient point ? suivre la moindre conversation, bien que j'eusse l'esprit tout entier absorb? par cette tentative.
en
I improved, however, sensibly in this science, but not sufficiently to follow up any kind of conversation, although I applied my whole mind to the endeavour:
eu
Argi eta garbi ikusten nuen ezen, etxeko bizilagunen aurrean agertzeko irrika bizia izanagatik, ez nuela halakorik egin behar harik eta, aurrez, haien hizkuntza ondo jakin arte.
es
porque lo percib? f?cilmente , aunque ansiaba descubrirme ante los cottagers, deber?a no hacer el intento hasta que me haya convertido en maestro de su idioma;
fr
Il m'?tait en effet facile de comprendre que, bien que souhaitant ardemment me montrer ? ces inconnus, je ne devrais point m'y risquer tant que je n'aurais pas, au pr?alable, ma?tris? leur langage.
en
for I easily perceived that, although I eagerly longed to discover myself to the cottagers, I ought not to make the attempt until I had first become master of their language;
eu
Horrela, izan nezakeen modua haiei nire gorputz itxuragabea ahaztarazteko, zeren horretaz ere jabearazi baininduen begien aurrean etengabe ikusten nuen kontrasteak.
es
qu? conocimiento podr?a permitirme hacer que pasen por alto la deformidad de mi figura; porque con esto tambi?n el contraste presentado perpetuamente a mis ojos me hab?a hecho conocer.
fr
Cette capacit? me permettrait peut-?tre de leur faire oublier la laideur de mon apparence-car cela aussi, le contraste qui s'offrait sans rel?che ? mes yeux me l'avait appris.
en
which knowledge might enable me to make them overlook the deformity of my figure; for with this also the contrast perpetually presented to my eyes had made me acquainted.
eu
"Nire bizilagunen forma perfektuek mirariturik nindukaten-haien graziak, edertasunak eta azal finak-;
es
"Admiraba las formas perfectas de mis cottagers:
fr
" J'avais pu admirer les formes parfaites des habitants de la chaumi?re, leur gr?ce, leur beaut?, et leur teint d?licat.
en
"I had admired the perfect forms of my cottagers-their grace, beauty, and delicate complexions:
eu
zer nolako izuak hartu ninduen, ordea, neure burua ur putzu gardenean ikusi nuenean!
es
su gracia, belleza y delicadeza, pero ?c?mo me aterrorizaba cuando me ve?a en una piscina transparente!
fr
Mais quel ne fut point mon effroi lorsque je me vis dans une mare aux eaux claires !
en
but how was I terrified when I viewed myself in a transparent pool!
eu
Hasieran, atzera egin nuen, ezin sinetsirik neu nintzela ispiluak islatzen zuena, baina, gero, argi eta garbi ikusi nuen benetan nintzela naizen munstroa, eta eroritasun-eta mortifikazio-sentimendu ezin mingotsago bat nagusitu zitzaidan.
es
Al principio , retroced?, incapaz de creer que realmente fuera yo quien se reflejaba en el espejo; y cuando me convenc? completamente de que en realidad era el monstruo que soy, me llen? de las m?s amargas sensaciones de abatimiento y mortificaci?n.
fr
Je commen?ai par me jeter en arri?re, incapable de croire que c'?tait en v?rit? mon image que r?fl?chissait ce miroir. Et quand je fus pleinement convaincu que j'?tais bien en v?rit? le monstre que je suis, je fus submerg? par le d?couragement et la mortification les plus amers. H?las !
en
At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification.
eu
Ai ene, ez nekien ondo zein ondorio hilgarriak ekarriko zituen zorigaiztoko itxuragabetasun honek!
es
?Pobre de m?! Todav?a no conoc?a completamente los efectos fatales de esta miserable deformidad.?
fr
Je ne savais point encore toutes les cons?quences fatales de cette mis?rable laideur.
en
Alas! I did not yet entirely know the fatal effects of this miserable deformity.
eu
"Eguzkia epeltzen eta eguneko argia luzatzen hasi zirenean, elurra desegin zen, eta zuhaitz biluziak eta lur beltza ikusi nituen.
es
"Cuando el sol se volvi? m?s c?lido y la luz del d?a m?s larga, la nieve se desvaneci? y vi los ?rboles desnudos y la tierra negra.
fr
" Tandis que le soleil se faisait plus chaud et la lumi?re du jour plus longue, la neige disparut et je vis les arbres d?pouill?s et la terre noire.
en
"As the sun became warmer, and the light of day longer, the snow vanished, and I beheld the bare trees and the black earth.
eu
Handik aurrera, Felix lanpetuago ibili zen, eta desagertu egin ziren berehalako gosete baten seinale estugarriak.
es
A partir de este momento, F?lix estaba m?s empleado; y las conmovedoras indicaciones de inminente hambruna desaparecieron.
fr
? partir de ce moment-l?, Felix fut davantage occup?, et les indices qui, pour mon grand ?moi, laissaient pr?sager une famine imminente cess?rent d'?tre visibles.
en
From this time Felix was more employed; and the heart-moving indications of impending famine disappeared.
eu
Haien janaria-geroago jakin nuenez-arrunta zen, baina osasuntsua hala ere, eta bazuten hartatik nahikoa.
es
Su comida, como descubr? despu?s, era tosca, pero sana;
fr
Leur nourriture-je le compris ensuite-?tait grossi?re ;
en
Their food, as I afterwards found, was coarse, but it was wholesome;
eu
Hainbat landare mota berri atera ziren ortuan, eta haiexek prestatzen zituzten bazkariafaritarako.
es
y obtuvieron una suficiencia de ello. Varios nuevos tipos de plantas surgieron en el jard?n, que vistieron;
fr
du moins ?tait-elle saine, et ils en avaient en suffisance. Plusieurs nouvelles esp?ces de plantes pouss?rent au jardin, et ils les accommod?rent.
en
and they procured a sufficiency of it. Several new kinds of plants sprung up in the garden, which they dressed;
eu
Sasoiak aurrera egin ahala, erosotasun-seinale gehiago zen han egunetik egunera.
es
y estos signos de confort aumentaron diariamente a medida que avanzaba la temporada.
fr
Ces signes de bien-?tre se firent chaque jour plus nombreux ? mesure que l'on avan?ait dans la saison.
en
and these signs of comfort increased daily as the season advanced.
eu
"Gizon zaharrak, semeagan bermaturik, egunero egiten zuen eguerdian ibilalditxoa, euririk ez bazen;
es
"El anciano, apoyado en su hijo, caminaba todos los d?as al mediod?a, cuando no llov?a, como descubr? que se llamaba cuando los cielos derramaban sus aguas.
fr
" Le vieillard, appuy? sur son fils, faisait une marche tous les jours ? midi, lorsqu'il ne pleuvait pas-car j'avais d?couvert que l'on utilisait ce mot lorsque se d?versait l'eau du ciel.
en
"The old man, leaning on his son, walked each day at noon, when it did not rain, as I found it was called when the heavens poured forth its waters.
eu
halaxe ikasi nuen nola esaten dioten zerutik ura isurtzen denekoari.
es
Esto frecuentemente tuvo lugar;
fr
C'?tait fr?quemment le cas ;
en
This frequently took place;
eu
Askotan gertatzen zen hori, baina haize handi batek berehala lehortzen zuen lurra, eta ordura arte baino askozaz ere atseginagoa bilakatu zen sasoia.
es
pero un fuerte viento sec? r?pidamente la tierra, y la estaci?n se volvi? mucho m?s agradable de lo que hab?a sido.
fr
mais un grand vent eut t?t fait d'ass?cher la terre, et la saison se fit bien plus agr?able qu'elle n'avait ?t?.
en
but a high wind quickly dried the earth, and the season became far more pleasant than it had been.
eu
"Estalpean, beti bat zen nire bizimodua.
es
"Mi modo de vida en mi casucha era uniforme.
fr
" Je menais dans mon appentis une existence uniforme.
en
"My mode of life in my hovel was uniform.
eu
Goizetan, landetxeko bizilagunen joan-etorriak behatzen nituen, eta, bakoitza bere zereginetara joaten zenean, nik lo egiten nuen;
es
Durante la ma?ana, asist? a las mociones de los cottagers; y cuando se dispersaron en varias ocupaciones, dorm?:
fr
Le matin, je pr?tais attention aux mouvements des habitants de la chaumi?re ; lorsqu'ils se s?paraient pour vaquer ? diverses occupations, je dormais ;
en
During the morning, I attended the motions of the cottagers; and when they were dispersed in various occupations I slept:
eu
gainerako ordu guztiak nire lagunei so igarotzen nituen.
es
el resto del d?a lo pas? observando a mis amigos.
fr
je passais le reste de la journ?e ? observer mes amis.
en
the remainder of the day was spent in observing my friends.
eu
Atseden hartzera erretiratzen zirenean, ilargia baldin bazen, edo gau izarratua, basora joaten nintzen, eta neure janaria biltzen nuen, edo landetxerako egurra.
es
Cuando se retiraron para descansar, si hab?a luna o la noche era luz de estrellas, fui al bosque y recog? mi propia comida y combustible para la caba?a.
fr
Lorsqu'ils s'?taient retir?s pour prendre du repos, s'il y avait un clair de lune, ou si la nuit ?tait illumin?e d'?toiles, j'allais dans les bois, et je r?coltais ma propre nourriture et ramassais du bois pour la chaumi?re.
en
When they had retired to rest, if there was any moon, or the night was star-light, I went into the woods, and collected my own food and fuel for the cottage.
eu
Itzultzean, etxeko bidean zuten elurra kentzen nien beharrezkoa zen guztietan, eta Felixi ikusiak nizkion lanak egiten nituen.
es
Cuando volv?, tan a menudo como fue necesario, despej? su camino del sno w y realic? las oficinas que hab?a visto hacer por F?lix.
fr
? mon retour, chaque fois que c'?tait n?cessaire, je d?barrassais la neige de leur chemin et accomplissais les t?ches que j'avais vues ex?cut?es par Felix.
en
When I returned, as often as it was necessary, I cleared their path from the snow, and performed those offices that I had seen done by Felix.
eu
Gerozkoan jakin nuenez, arras txunditurik gelditzen ziren etxeko lagunak esku ikusezin batek egiten zituen zeregin haiekin, eta, halakoetan, "espiritu onak" eta "mirariak" hitzak entzun nizkien behin edo behin, baina, garai hartan, ez nuen hitzon esanahia ulertzen.
es
M?s tarde descubr? que estos trabajos, realizados por una mano invisible, los asombraban enormemente; y una o dos veces los escuch?, en estas ocasiones, pronuncian las palabras 'buen' esp?ritu 'maravilloso'; pero entonces no entend? el significado de estos t?rminos.
fr
Il m'apparut par la suite que ces travaux accomplis par une main invisible les ?tonnaient grandement. Une fois ou deux, en pareille occasion, je les entendis prononcer les mots d'esprit bienfaisant et de prodigieux ; mais je ne comprenais pas le sens de ces termes.
en
I afterwards found that these labours, performed by an invisible hand, greatly astonished them; and once or twice I heard them, on these occasions, utter the words good spirit, wonderful; but I did not then understand the signification of these terms.
eu
"Nire pentsamenduak biziagoak ziren orain, eta irrikan nengoen izaki maitagarri haien motibazio eta sentimenen berri jakiteko;
es
"Mis pensamientos ahora se volvieron m?s activos y ansiaba descubrir los motivos y sentimientos de estas criaturas encantadoras;
fr
" Mes pens?es devenaient d?sormais plus actives et il me tardait de d?couvrir les motifs et les sentiments de ces adorables personnes.
en
"My thoughts now became more active, and I longed to discover the motives and feelings of these lovely creatures;
eu
jakin-minez nengoen ea zergatik zirudien Felixek hain dohakabea, eta Agathak hain goibela.
es
Ten?a curiosidad por saber por qu? F?lix parec?a tan miserable y Agatha tan triste.
fr
J'?tais curieux de savoir pourquoi Felix paraissait si malheureux, et Agatha si triste.
en
I was inquisitive to know why Felix appeared so miserable and Agatha so sad.
eu
Pentsatu nuen (gaixo ergela!) nire esku egon zitekeela jende hari hainbeste merezi zuen zoriona itzultzea.
es
Pens? (?tonto miserable!) Que podr?a estar en mi poder restaurar la felicidad a estas personas merecedoras.
fr
Je pensais (pauvre fou !) qu'il serait peut-?tre en mon pouvoir de rendre le bonheur ? ces gens si m?ritants.
en
I thought (foolish wretch!) that it might be in my power to restore happiness to these deserving people.
eu
Lotan nengoenean, edo nire gogoetetan galdua, begien aurrean agertzen zitzaizkidan aita itsu beneragarria, Agatha eztitsua eta Felix bikaina.
es
Cuando dorm?a, o estaba ausente, las formas del venerable padre ciego, la gentil Agatha y el excelente F?lix, revoloteaban ante m?.
fr
Quand je dormais, ou que j'?tais absent, l'image du v?n?rable p?re, aveugle, de la gentille Agatha et de l'excellent Felix voltigeait devant moi.
en
When I slept, or was absent, the forms of the venerable blind father, the gentle Agatha, and the excellent Felix flitted before me.
eu
Izaki gorentzat nituen, nire patuaren arbitrotzat.
es
Los consideraba seres superiores, que ser?an los ?rbitros de mi destino futuro.
fr
Je voyais en eux des ?tres sup?rieurs, qui seraient les arbitres de ma destin?e future.
en
I looked upon them as superior beings, who would be the arbiters of my future destiny.
eu
Nire irudimenean, mila modutan imajinatzen nuen nola aurkez nintekeen haien aurrean eta zer harrera egingo zidaten.
es
Forme en mi imaginaci?n mil im?genes de presentarme ante ellos, y su recepci?n de m?.
fr
Je me repr?sentais en imagination mille fa?ons que j'aurais de me pr?senter ? eux, et eux de m'accueillir.
en
I formed in my imagination a thousand pictures of presenting myself to them, and their reception of me.
eu
Imajinatzen nuen hasieran nazka emango niela, harik eta, nire jarrera adeitsuaz eta hitz bakezkoez, lehen-lehenik haien uste ona eta gero haien maitasuna neureganatu arte.
es
Imagin? que estar?an disgustados, hasta que, por mi comportamiento amable y palabras conciliadoras , primero deber?a ganar su favor, y luego su amor.
fr
Je m'imaginais qu'ils ressentiraient du d?go?t jusqu'? ce que, par la douceur de mon comportement et par mes paroles conciliantes, je gagne d'abord leur faveur et ensuite leur affection.
en
I imagined that they would be disgusted, until, by my gentle demeanour and conciliating words, I should first win their favour, and afterwards their love.
eu
"Pentsamendu horiek gogoa berotzen zidaten, eta, horrek bultzaturik, kemen berriz saiatzen nintzen hizkuntzaren artea neureganatzen.
es
"Estos pensamientos me entusiasmaron y me llevaron a aplicar con nuevo ardor la adquisici?n del arte del lenguaje.
fr
" De telles pens?es me ragaillardirent et, gr?ce ? elles, je m'employai avec une ardeur renouvel?e ? acqu?rir l'art du langage.
en
"These thoughts exhilarated me, and led me to apply with fresh ardour to the acquiring the art of language.
aurrekoa | 86 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus