Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
"Pentsamendu horiek gogoa berotzen zidaten, eta, horrek bultzaturik, kemen berriz saiatzen nintzen hizkuntzaren artea neureganatzen.
es
"Estos pensamientos me entusiasmaron y me llevaron a aplicar con nuevo ardor la adquisición del arte del lenguaje.
fr
" De telles pensées me ragaillardirent et, grâce à elles, je m'employai avec une ardeur renouvelée à acquérir l'art du langage.
en
"These thoughts exhilarated me, and led me to apply with fresh ardour to the acquiring the art of language.
eu
Nire organoak, izan ere, leundugabeak ziren, baina malguak, eta, nire ahotsa haien doinuaren musikatik oso bestelakoa izan arren, nahikoa erraz ahoskatzen nituen ezagunak zitzaizkidan hitzak.
es
Mis órganos eran realmente duros, pero flexibles; y aunque mi voz era muy desagradable con la música suave de sus tonos, pronuncié las palabras que entendí con tolerable facilidad.
fr
et bien que ma voix fût fort différente de la douce musique qu'ils faisaient entendre lorsqu'ils parlaient, je n'en prononçais pas moins avec une facilité raisonnable ceux des mots que je comprenais.
en
My organs were indeed harsh, but supple; and although my voice was very unlike the soft music of their tones, yet I pronounced such words as I understood with tolerable ease.
eu
Astoaren eta txakur txikiaren alegian bezala zen;
es
Era como el culo y el perro faldero;
fr
Il en allait comme de l'âne et du petit chien ;
en
It was as the ass and the lap-dog;
eu
hala ere, asto xaloak, asmoz maitekor, merezi zuen, ziur asko, kolpeak eta gaitzespena baino tratu hoberik, nahiz maneretan zakarra izan.
es
sin embargo, seguramente el gentil asno cuyas intenciones fueron afectuosas, aunque sus modales fueron groseros, merecía un mejor trato que los golpes y la ejecución.
fr
il est pourtant sûr que le gentil âne, dont les intentions étaient affectueuses même s'il avait des manières grossières, méritait meilleur traitement que des coups et de l'exécration.
en
1 yet surely the gentle ass whose intentions were affectionate, although his manners were rude, deserved better treatment than blows and execration.
eu
Euri-tanta atseginek eta udaberriko epeltasun gozoak handiro bestelakotu zuten lurraren itxura.
es
"Las agradables duchas y el calor cálido de la primavera alteraron en gran medida el aspecto de la tierra.
fr
" Les plaisantes averses et la chaleur bienfaisante du printemps modifièrent grandement l'aspect de la terre.
en
"The pleasant showers and genial warmth of spring greatly altered the aspect of the earth.
eu
Gizakiak, zeinak aldaketa horren aurretik haitzuloetan gorderik zeudela baitzirudien, hara-hona sakabanatu ziren, eta laborantzaren askotariko egitekoei eman zitzaizkien.
es
Los hombres, que antes de este cambio parecían haberse escondido en cuevas, se dispersaron y fueron empleados en diversas artes de cultivo.
fr
Les hommes qui, avant ce changement, étaient semble-t-il cachés dans des cavernes, se dispersèrent çà et là pour s'adonner à diverses formes de culture.
en
Men, who before this change seemed to have been hid in caves, dispersed themselves, and were employed in various arts of cultivation.
eu
Txoriek are nota alaiagoz abesten zuten, eta hostoak ernamuintzen hasi ziren zuhaitzetan.
es
Los pájaros cantaban en notas más alegres, y las hojas comenzaron a brotar en los árboles.
fr
Les oiseaux chantaient plus joyeusement et les feuilles des arbres se mirent à bourgeonner.
en
The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees.
eu
Zorioneko lurra! Jainkoentzako bizitoki aproposa, zeina, arestixean, itzaltsua, hezea eta kaltetsua baitzen.
es
¡Feliz, feliz tierra! habitación apta para dioses, que, tan poco tiempo antes, era sombría, húmeda y malsana.
fr
Heureuse, heureuse terre, résidence digne des dieux, alors qu'elle était, si peu de temps auparavant, exposée au vent, humide et insalubre !
en
Happy, happy earth! fit habitation for gods, which, so short a time before, was bleak, damp, and unwholesome.
eu
Naturaren itxura xarmangarriak bihotza altxatu zidan. Iragana ezabatu egin zen nire oroimenetik;
es
Mi espíritu fue elevado por la encantadora apariencia de la naturaleza;
fr
L'apparence enchanteresse de la nature m'exaltait.
en
My spirits were elevated by the enchanting appearance of nature;
eu
oraina baketsua zen, eta geroa urrez tindatu zuten itxaropenaren argi-errainuek eta pozaren esperantzak".
es
El pasado fue borrado de mi memoria, el presente era tranquilo y el futuro dorado por brillantes rayos de esperanza y anticipaciones de alegría ".
fr
Le passé s'effaçait de mon souvenir, le présent était serein, et l'avenir voyait son éclat rehaussé par de lumineux rayons d'espérance, et par l'anticipation de la joie.
en
the past was blotted from my memory, the present was tranquil, and the future gilded by bright rays of hope and anticipations of joy."
eu
es
fr
en
eu
HAMAHIRUGARREN KAPITULUA
es
Capítulo XIII
fr
CHAPITRE XIII
en
CHAPTER XIII
eu
"BANATOR ORAIN NIRE HISTORIAREN PARTERIK HUNKIGARRIENERA. Hemendik aurrera kontatuko ditudan gertaerek eragin zizkidaten sentimenduek aldarazi egin naute, lehen nintzenetik orain naizena izateraino.
es
"Ahora me apresuro a la parte más conmovedora de mi historia. Relataré eventos que me impresionaron con sentimientos que, por lo que había sido, me han hecho lo que soy.
fr
" Et maintenant, j'en viens sans plus tarder à la partie la plus émouvante de mon histoire. Je vais relater des événements m'ayant inspiré des sentiments qui m'ont transformé de ce que je fus en ce que je suis.
en
I NOW HASTEN TO the more moving part of my story. I shall relate events that impressed me with feelings which, from what I had been, have made me what I am.
eu
"Udaberria bizkor zihoan aurrera;
es
"La primavera avanzó rápidamente;
fr
" Le printemps faisait de rapides progrès ;
en
"Spring advanced rapidly;
eu
eguraldiak onera egin zuen, eta ez zen hodeirik zeruan.
es
El clima se puso bien y el cielo estaba despejado.
fr
le temps devenait beau et les nuages quittaient le ciel.
en
the weather became fine, and the skies cloudless.
eu
Harrituta nengoen ikusirik ezen, lehen mortu eta goibela zena, lorerik ederrenez eta berdetasunez gainezka ageri zela orain.
es
Me sorprendió que lo que antes era desierto y lúgubre ahora debería florecer con las flores y las flores más hermosas .
fr
Je fus surpris de voir que ce qui était auparavant aride et lugubre fleurissait et verdoyait désormais de la plus belle façon.
en
It surprised me that what before was desert and gloomy should now bloom with the most beautiful flowers and verdure.
eu
Nire zentzumenek poza eta arnasa berria hartu zuten mila usain gozo eta mila ikuskari ederrekin.
es
Mis sentidos fueron gratificados y refrescados por mil aromas de deleite y mil vistas de belleza.
fr
Mes sens se réjouissaient, tandis que mille parfums délicieux et mille choses belles à voir venaient les réconforter.
en
My senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight, and a thousand sights of beauty.
eu
"Egunotariko batean, landetxeko nire lagunak, aldizka ohi zuten bezala, beren lanetatik atseden hartzen zeuden-gizon zaharra gitarra joz, eta umeak berari adi-, eta hara non ikusi nuen Felixen begitarteak ezin azalduzko malenkonia ageri zuela;
es
"Fue en uno de estos días, cuando mis cottagers descansaban periódicamente del trabajo-el viejo tocaba su guitarra y los niños lo escuchaban-que observé que el semblante de Felix era melancólico más allá de toda expresión;
fr
" Un beau jour, alors que les habitants de la chaumière se reposaient régulièrement de leur labeur, le vieillard jouant de la guitare et les enfants l'écoutant, j'observai que le visage de Felix était d'une ineffable mélancolie. Il poussait de fréquents soupirs ;
en
"It was on one of these days, when my cottagers periodically rested from labour-the old man played on his guitar, and the children listened to him-that I observed the countenance of Felix was melancholy beyond expression;
eu
hasperen egiten zuen maiz, eta, behin, haren aitak musika jotzeari utzi zion, eta, beraren jarreragatik ondorioztatu nuenez, atsekabe haren zergatiaz galdetu semeari.
es
él suspiró con frecuencia; y una vez que su padre hizo una pausa en su música, y su actitud conjeturó que preguntó por la causa del dolor de su hijo.
fr
son père, à un certain moment, cessa de jouer et je conjecturai, vu sa façon de faire, qu'il demandait ce qui rendait son fils malheureux.
en
he sighed frequently; and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow.
eu
Felixek alaiki erantzun zion, eta, gizon zaharra berriz musikari ekitekotan zela, atea jo zuten.
es
Felix respondió con acento alegre, y el viejo estaba recomendando su música, cuando alguien tocó la puerta.??
fr
Felix répondit d'une voix joyeuse et le vieillard se remettait à jouer lorsque l'on frappa doucement à la porte.
en
Felix replied in a cheerful accent, and the old man was recommencing his music when some one tapped at the door.
eu
"Dama bat zen, zaldiz etorria, nekazari bat gidari zekarrena.
es
"Era una dama a caballo, acompañada por un paisano como guía.
fr
" C'était une jeune femme à cheval, accompagnée d'un paysan qui lui servait de guide.
en
"It was a lady on horseback, accompanied by a countryman as a guide.
eu
Soineko iluna zeraman, eta belo beltz lodi batez estalirik zetorren.
es
La dama estaba vestida con un traje oscuro y cubierta con un grueso velo negro.
fr
Elle portait des vêtements sombres et elle avait la tête couverte d'un épais voile noir.
en
The lady was dressed in a dark suit, and covered with a thick black veil.
eu
Agathak galdera bat egin zion, eta, hari erantzuteko, arrotzak Felixen izena besterik ez zuen ahoskatu, doinu eztitsu batekin.
es
Agatha hizo una pregunta; a lo que el extraño solo respondió pronunciando, con un dulce acento, el nombre de Félix.
fr
Agatha posa une question et l'inconnue, pour toute réponse, prononça doucement le nom de Felix.
en
Agatha asked a question; to which the stranger only replied by pronouncing, in a sweet accent, the name of Felix.
eu
Ahots soinuduna zuen, baina nire lagunenaz bestelakoa.
es
Su voz era musical, pero a diferencia de la de cualquiera de mis amigos.
fr
Elle avait une voix mélodieuse, mais qui ne ressemblait à celle d'aucun de mes amis.
en
Her voice was musical, but unlike that of either of my friends.
eu
Hitz hura entzutean, Felix lasterka gerturatu zen, eta damak, mutila ikusirik, beloa kendu, eta aingeruzko edertasuna eta aurpegiera zituen begitarte bat agertu zuen.
es
Al escuchar esta palabra, Félix se acercó rápidamente a la dama; quien, cuando lo vio, levantó el velo y vi un toque de belleza y expresión angelical.
fr
En entendant ce nom, Felix s'approcha de la jeune femme en toute hâte. Celle-ci, le voyant, rejeta son voile en arrière :
en
On hearing this word, Felix came up hastily to the lady; who, when she saw him, threw up her veil, and I beheld a countenance of angelic beauty and expression.
eu
Ilea erroi baten lumak bezain beltza eta distiratsua zuen, bitxiki txirikordatua;
es
Su cabello de un brillante cuervo negro, y curiosamente trenzado;
fr
Ses cheveux étaient d'un noir brillant comme le jais, et tressés de curieuse façon ;
en
Her hair of a shining raven black, and curiously braided;
eu
begi ilunak zituen, baina gozoak eta bizi-biziak;
es
sus ojos eran oscuros, pero gentiles, aunque animados;
fr
elle avait les yeux sombres mais doux, en dépit de leur vivacité, des traits réguliers et proportionnés, ainsi qu'un teint merveilleusement clair, les deux joues nuées fort joliment de rose.
en
her eyes were dark, but gentle, although animated;
eu
ondo taxutuak zituen hazpegiak, eta larmintza, berriz, ezinago zuria, masailak arrosa-kolore maitagarri batez tindaturik.
es
sus rasgos de una proporción regular, y su tez maravillosamente clara, cada mejilla teñida de un color rosa encantador.
fr
" Felix parut transporté de ravissement en la voyant ;
en
her features of a regular proportion, and her complexion wondrously fair, each cheek tinged with a lovely pink.
eu
"Felix pozez zoratzen jarri zen dama hura ikustean: nahigabearen arrasto oro desagertu zitzaion aurpegitik, eta, istant batean, estasizko alaitasun maila bat adierazi zuen, nik ordura arte harengan ikustea nekez sinetsiko nuena;
es
"Félix parecía encantado de alegría cuando la vio, cada rasgo de tristeza desapareció de su rostro, e instantáneamente expresó un grado de alegría extática, de la cual difícilmente podría haberlo creído;
fr
toutes les marques du chagrin disparurent de son visage, qui exprima aussitôt une joie extatique, à un point dont je ne l'eusse guère cru capable.
en
"Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable;
eu
begiak dirdiran zituen, masailak atseginez gorriturik. Une hartan, arrotza bezain ederra iruditu zitzaidan.
es
sus ojos brillaron, mientras su mejilla se sonrojaba de placer; y en ese momento lo consideraba tan hermoso como el extraño.
fr
Ses yeux étincelaient, tandis que ses joues s'empourpraient de plaisir-et, à cet instant, il me sembla qu'il était aussi beau que l'inconnue.
en
his eyes sparkled as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger.
eu
Dama, berriz, bestelako sentimenduen mende zegoela zirudien;
es
Ella parecía afectada por diferentes sentimientos;
fr
Elle paraissait en proie à des sentiments différents ;
en
She appeared affected by different feelings;
eu
bere begi maitagarrietatik isuri zitzaizkion malko batzuk xukatuz, eskua luzatu zion Felixi, zeinak, zorabioak harturik eskua musukatu, eta, aditzea lortu nuenaren arabera, bere arabiar gozoa deitu baitzion.
es
secándose algunas lágrimas de sus hermosos ojos, extendió su mano hacia Félix, quien la besó con entusiasmo y la llamó, por lo que pude distinguir, su dulce árabe.
fr
essuyant quelques larmes sur ses yeux adorables, elle tendit la main à Felix, qui la baisa avec ravissement, l'appelant, pour autant que je pusse le comprendre, sa douce Arabe.
en
wiping a few tears from her lovely eyes, she held out her hand to Felix, who kissed it rapturously, and called her, as well as I could distinguish, his sweet Arabian.
eu
Emakumeak ez zirudien ulertu zionik, baina irribarre egin zuen.
es
Ella no pareció entenderlo, pero sonrió.
fr
Elle ne parut point le comprendre, mais elle sourit.
en
She did not appear to understand him, but smiled.
eu
Felixek zaldi gainetik jaisten lagundu zion, eta, gidaria handik igorririk, etxe barrura eraman zuen.
es
La ayudó a desmontar, y despidiendo a su guía, la condujo a la cabaña.
fr
Il l'aida à descendre de cheval et, congédiant le guide, la fit entrer dans la chaumière.
en
He assisted her to dismount, and dismissing her guide, conducted her into the cottage.
eu
Aitak eta semeak solasaldi labur bat egin zuten;
es
Alguna conversación tuvo lugar entre él y su padre;
fr
Il s'entretint avec son père ;
en
Some conversation took place between him and his father;
eu
gero, arrotz gaztea gizon zaharraren oinetan belaunikatu zen, eta muin eman nahi izan zion eskuan, baina gizonak, dama zutiarazi, eta maiteki besarkatu zuen.
es
y el joven desconocido se arrodilló a los pies del viejo y le habría besado la mano, pero él la levantó y la abrazó cariñosamente.
fr
la jeune inconnue s'agenouilla aux pieds du vieillard et voulut lui baiser la main, mais il la releva et l'embrassa avec affection.
en
and the young stranger knelt at the old man's feet, and would have kissed his hand, but he raised her, and embraced her affectionately.
eu
"Laster konturatu nintzen arrotzak soinu artikulatuak ahoskatzen zituela eta bazuela, itxuraz, bere hizkuntza, baina, hala ere, ez ziela ulertzen landetxekoei, eta, haiek ere, ez ziotela ulertzen berari.
es
"Pronto me di cuenta de que, aunque el extraño pronunciaba sonidos articulados y parecía tener un lenguaje propio, no era entendida ni entendida por los cottagers.
fr
" Je ne tardai pas à me rendre compte que, bien que l'inconnue prononçât des sons articulés et qu'elle parût avoir son propre langage, elle ne pouvait ni se faire comprendre des habitants de la chaumière, ni les comprendre.
en
"I soon perceived that, although the stranger uttered articulate sounds, and appeared to have a language of her own, she was neither understood by, not herself understood, the cottagers.
eu
Hainbat keinu egiten zizkioten elkarri nik ezagutzen ez nituenak, baina ikusten nuen, ordea, damaren presentziak etxe guztia alaitasunez betetzen zuela, eguzkiak goizeko laino mehea urratzen duen gisa berean barreiatuz bizilagunen atsekabea.
es
Hicieron muchas señales que no comprendí; pero vi que su presencia difundía alegría a través de la cabaña, disipando su dolor mientras el sol disipaba las brumas de la mañana.
fr
Ils faisaient de nombreux signes que je n'entendais point, mais je voyais que sa présence répandait la joie dans la chaumière, chassant le chagrin de ses habitants comme le soleil disperse la brume du matin.
en
They made many signs which I did not comprehend; but I saw that her presence diffused gladness through the cottage, dispelling their sorrow as the sun dissipates the morning mists.
eu
Felixek, ohi ez bezala, zoriontsu zirudien, eta atsegin-irribarrez egiten zion ongietorria bere arabiarrari.
es
Felix parecía peculiarmente feliz, y con una sonrisa de alegría dio la bienvenida a su árabe.
fr
Felix semblait particulièrement heureux, et c'est en souriant de plaisir qu'il accueillit son Arabe.
en
Felix seemed peculiarly happy, and with smiles of delight welcomed his Arabian.
eu
Agathak-Agatha betiere eztitsuak-muin eman zien arrotz maitagarriaren eskuei, eta, bere neba seinalatuz, keinu egin zuen, zera adierazi nahirik nire ustez: mutila goibel egona zela dama heldu arte.
es
Agatha, la siempre amable Agatha, besó las manos de la encantadora desconocida; y, señalando a su hermano, hizo señales que me parecieron significar que él había estado triste hasta que ella vino.
fr
Agatha, la toujours douce Agatha, baisa les mains de la belle inconnue et, désignant son frère du doigt, elle fit des gestes qui me parurent signifier qu'il avait été dans le chagrin jusqu'à son arrivée.
en
Agatha, the ever-gentle Agatha, kissed the hands of the lovely stranger; and, pointing to her brother, made signs which appeared to me to mean that he had been sorrowful until she came.
eu
Halaxe igaro zituzten zenbait ordu, eta haien begitarteek poza adierazten zuten, baina nik ez nuen, ordea, alaitasun haren zergatia aditzen.
es
Algunas horas pasaron así, mientras ellos, por sus rostros, expresaban alegría, cuya causa no entendí.
fr
Quelques heures passèrent de la sorte, durant lesquelles leur visage exprimait une joie dont je ne saisissais point la cause.
en
Some hours passed thus, while they, by their countenances, expressed joy, the cause of which I did not comprehend.
eu
Aurki jabetu nintzen, maiz gertatzen baitzen haiek soinuren bat esan eta arrotzak soinuok errepikatzea, arabiarra haien hizkuntza ikasteko ahaleginetan zebilela, eta berehala otu zitzaidan nik ere jarraibide haiexek balia nitzakeela xede bera erdiesteko.
es
En ese momento descubrí, por la frecuente repetición de algún sonido que el extraño repitió después de ellos, que se estaba esforzando por aprender su idioma;
fr
Je découvris bientôt, comme l'inconnue répétait plusieurs fois après eux tel ou tel son, qu'elle s'efforçait d'apprendre leur langue ;
en
Presently I found, by the frequent recurrence of some sound which the stranger repeated after them, that she was endeavouring to learn their language;
eu
Lehenengo lezioan hogei bat hitz ikasi zituen arrotzak;
es
y se me ocurrió la idea de que debería hacer uso de las mismas instrucciones con el mismo fin.
fr
il me vint aussitôt à l'esprit de me servir des mêmes indications aux mêmes fins.
en
and the idea instantly occurred to me that I should make use of the same instructions to the same end.
eu
haietariko gehienak lehendik ere ikasiak nituen, baina gainerakoak ikasteko baliatu nuen aukera.
es
El extraño aprendió unas veinte palabras en la primera lección, la mayoría de ellas, de hecho, eran las que antes había entendido, pero las otras me beneficiaron.
fr
L'inconnue, lors de la première leçon, apprit une vingtaine de mots, dont la plupart étaient en vérité ceux que j'avais déjà compris ; mais je fis mon miel de ceux que je ne connaissais pas.
en
The stranger learned about twenty words at the first lesson, most of them, indeed, were those which I had before understood, but I profited by the others.
eu
"Iluntzean, Agatha eta arabiarra goiz erretiratu ziren.
es
"Cuando llegó la noche , Agatha y los árabes se retiraron temprano.
fr
" Le soir venu, Agatha et l'Arabe se retirèrent de bonne heure.
en
"As night came on, Agatha and the Arabian retired early.
eu
Banandu zirenean, Felixek, eskuan muin eman, eta zera esan zion arrotzari: "Gau on, Safie gozoa".
es
Cuando se separaron, Félix besó la mano del desconocido y dijo: "Buenas noches, dulce Safie".
fr
Au moment de la quitter, Felix baisa la main de l'inconnue et lui dit : "Bonne nuit, douce Safie." Il veilla très tard, conversant avec son père ;
en
When they separated, Felix kissed the hand of the stranger, and said, 'Good night, sweet Safie.' He sat up much longer, conversing with his father;
eu
Denbora luzean egon zen Felix oheratu gabe, aitarekin solasean, eta, maiz errepikatzen zutenez damaren izena, kontu egin nuen beren bisitari maitagarria zutela aita-semeek solasgaia.
es
Se sentó mucho más tiempo, conversando con su padre; y, por la frecuente repetición de su nombre, conjeturaba que su encantadora invitada era el tema de su conversación.
fr
comme son nom était fréquemment répété, je conjecturai qu'il était question de la belle invitée.
en
and, by the frequent repetition of her name, I conjectured that their lovely guest was the subject of their conversation.
eu
Haiei ulertzeko irrika bizia nuenez, buru-belarri jarri nintzen hartara, baina erabat ezinezkoa gertatu zitzaidan.
es
Deseé fervientemente entenderlos, e incliné cada facultad hacia ese propósito, pero lo encontré completamente imposible.
fr
Je désirais ardemment les comprendre, et je fis usage à cet effet de toutes mes facultés, tout en voyant que cela m'était tout à fait impossible.
en
I ardently desired to understand them, and bent every faculty towards that purpose, but found it utterly impossible.
eu
"Hurrengo goizean, Felix lanera joan zen, eta, Agatharen ohiko zereginak bukatu zirenean, dama arabiarra gizon zaharraren oinetan eseri zen;
es
"A la mañana siguiente, Félix salió a su trabajo;
fr
" Le lendemain matin, Felix partit au travail.
en
"The next morning Felix went out to his work;
eu
haren gitarra harturik, zenbait doinu jo zituen hain ere liluragarri eta ederrak, ezen berehala aterarazi baitzizkieten nire begiei nahigabezko eta bozkariozko malkoak.
es
y, una vez terminadas las ocupaciones habituales de Aga tha, el árabe se sentó a los pies del anciano y, tomando su guitarra, tocó unos aires tan fascinantemente hermosos, que de inmediato sacaron lágrimas de tristeza y deleite de mis ojos.
fr
Une fois qu'Agatha eut fini de vaquer à ses travaux habituels, l'Arabe s'assit aux pieds du vieillard et, prenant la guitare de ce dernier, elle joua des airs d'une beauté si enchanteresse qu'ils m'arrachèrent aussitôt des larmes de tristesse et de plaisir.
en
and, after the usual occupations of Agatha were finished, the Arabian sat at the feet of the old man, and, taking his guitar, played some airs so entrancingly beautiful that they at once drew tears of sorrow and delight from my eyes.
eu
Gero, abestu egin zuen, eta ahotsa kadentzia aberatsez zerion, basoko urretxindorraren kantua bezala goratuz edo itzaliz.
es
Ella cantó y su voz fluyó en una rica cadencia, hinchándose o muriendo, como un ruiseñor del bosque.
fr
Elle chantait, et sa voix au flux ample et rythmé enflait et s'abaissait tour à tour, tel un rossignol dans les bois.
en
She sang, and her voice flowed in a rich cadence, swelling or dying away, like a nightingale of the woods.
aurrekoa | 86 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus