Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
HAMABIGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo XII
fr
CHAPITRE XII
en
CHAPTER XII
eu
"LASTO GAINEAN ETZAN NINTZEN, baina ezin nuen lorik egin.
es
"Me acost? en mi paja, pero no pude dormir.
fr
" Je restai ?tendu sur ma paille, mais sans pouvoir dormir.
en
I LAY ON MY straw, but I could not sleep.
eu
Eguneko gertaerak nerabiltzan gogoan.
es
Pens? en los acontecimientos del d?a.
fr
Je pensais ? ce qui s'?tait pass? pendant la journ?e.
en
I thought of the occurrences of the day.
eu
Jende haren jarrera baketsuak ematen zidan batez ere atentzioa, eta haiekin bat egiteko irrikitan nengoen, baina ez nintzen ausartzen.
es
Lo que principalmente me sorprendi? fueron los gentiles modales de estas personas; y ansiaba unirme a ellos, pero no me atrev?a.
fr
Ce qui me frappait au premier chef, c'?taient les belles mani?res de ces gens ; je souhaitais me joindre ? eux, mais n'osais point.
en
What chiefly struck me was the gentle manners of these people; and I longed to join them, but dared not.
eu
Ondo gogoan nuen zer tratu txarra eman zidaten bezperan herriko biztanle ankerrek, eta erabaki nuen ezen, geroago zeinahi ere jarrera hartzeari egoki iritzi arren, ordukoz behintzat nire aterpean ezkutaturik jarraituko nuela, gizaki haiei behatuz eta haien ekintzen zioak ulertzeko ahaleginean.
es
Record? muy bien el trato que hab?a sufrido la noche anterior por parte de los b?rbaros aldeanos, y resolv?, cualquiera que sea el curso de conducta que considere en lo sucesivo correcto, que por el momento permanecer?a en silencio en mi casucha, observando y esforz?ndome Descubre los motivos que influyeron en sus acciones.
fr
Je ne me rappelais que trop la fa?on dont m'avaient trait?, la veille au soir, les villageois barbares, et je r?solus, quelque conduite que je pusse trouver opportun de suivre par la suite, de rester pour l'heure tranquillement dans mon appentis, d'observer et de tenter de d?couvrir les motifs qui influen?aient leurs actions.
en
I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching, and endeavouring to discover the motives which influenced their actions.
eu
"Hurrengo egunean, eguzkia atera aurretik jaiki ziren etxeko bizilagunak.
es
"Los cottagers se levantaron a la ma?ana siguiente antes del sol.
fr
" Les habitants de la chaumi?re, le lendemain matin, se lev?rent avant le soleil.
en
"The cottagers arose the next morning before the sun.
eu
Neskak, etxea txukundu, eta janaria prestatu zuen, eta, eguneko lehen otordua egin ondoren, gizon gaztea etxetik atera zen.
es
La joven arregl? la caba?a y prepar? la comida;
fr
La jeune fille mit de l'ordre dans la chaumi?re et pr?para la nourriture ;
en
The young woman arranged the cottage, and prepared the food;
eu
"Bezperako zeregin beretan igaro zuten eguna.
es
y el joven parti? despu?s de la primera comida.
fr
le jeune homme s'en alla apr?s le premier repas de la journ?e.
en
and the youth departed after the first meal.
eu
Gizon gazteak etxetik kanpo jardun zuen etengabe;
es
"Este d?a pas? en la misma rutina que la anterior.
fr
" Cette journ?e se passa selon le m?me train que la pr?c?dente.
en
"This day was passed in the same routine as that which preceded it.
eu
neska, berriz, etxe barruan aritu zen, zenbait egiteko neketsutan.
es
El joven estaba constantemente empleado al aire libre, y la ni?a en varias ocupaciones laboriosas dentro.
fr
Le jeune homme travailla dehors sans rel?che, et la jeune fille s'employa ? diverses t?ches p?nibles ? l'int?rieur.
en
The young man was constantly employed out of doors, and the girl in various laborious occupations within.
eu
Bestetik, laster ohartu nintzen gizon zaharra itsua zela; instrumentua jotzen edo gogoetan ematen zuen hark astia.
es
El viejo, a quien pronto percib? como ciego, emple? sus horas de ocio en su instrumento o en la contemplaci?n.
fr
Le vieillard, dont je compris bient?t qu'il ?tait aveugle, occupait ses heures de loisir ? jouer de son instrument, ou dans la contemplation.
en
The old man, whom I soon perceived to be blind, employed his leisure hours on his instrument or in contemplation.
eu
Etxeko gazte biek maitasun eta begirune ezinago handia adierazten zioten beren bizilagun beneragarriari.
es
Nada podr?a exceder el amor y el respeto que los chavales m?s j?venes mostraron hacia su venerable compa?ero.
fr
Rien ne pouvait surpasser l'amour et le respect que les jeunes habitants de la chaumi?re t?moignaient ? leur v?n?rable compagnon.
en
Nothing could exceed the love and respect which the younger cottagers exhibited towards their venerable companion.
eu
Beti jokatzen zuten gozotasunez gizon zaharrarekin, nahiz txerazko keinu bat nahiz zerbitzu bat egiteko, eta hark ontasunezko irribarreekin saritzen zituen.
es
Realizaban hacia ?l cada peque?o oficio de afecto y deber con gentileza; y los recompens? con sus sonrisas benevolentes.
fr
Ils s'acquittaient avec douceur de toutes les petites obligations qu'imposent l'affection et le sens du devoir ; et il les r?compensait de ses sourires bienveillants.
en
They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness; and he rewarded them by his benevolent smiles.
eu
"Ez ziren guztiz zoriontsu, ordea.
es
"No estaban del todo felices.
fr
" Leur bonheur n'?tait pas complet.
en
"They were not entirely happy.
eu
Gizon gaztea eta haren laguna maiz baztertzen ziren albo batera, eta negar egiten zutela iruditzen zitzaidan.
es
El joven y su compa?ero a menudo se separaron y parecieron llorar.
fr
Le jeune homme et sa compagne se mettaient souvent ? l'?cart et paraissaient pleurer.
en
The young man and his companion often went apart, and appeared to weep.
eu
Nik ez nuen haien goibeltasunaren arrazoirik aurkitzen, baina haien tristurak sakon hunkitzen ninduen.
es
No vi motivo para su infelicidad; pero estaba profundamente afectado por i t.
fr
Je ne voyais point de raison pour qu'ils fussent malheureux, mais j'en ?tais profond?ment affect?.
en
I saw no cause for their unhappiness ; but I was deeply affected by it.
eu
Halako sorkari maitagarriak zorigaiztoko baziren, ez zen hain gauza bitxia neu ere dohakabea izatea, izaki akastuna eta bakartia izanik.
es
Si tales criaturas encantadoras fueran miserables, ser?a menos extra?o que yo, un ser imperfecto y solitario, fuera miserable.
fr
Si des cr?atures aussi charmantes ?taient mis?rables, il devenait moins ?trange que moi, ?tre imparfait et solitaire, je fusse dans l'infortune.
en
If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched.
eu
Nolanahi ere, zergatik ez ziren zoriontsu izaki maitekor haiek?
es
Sin embargo, ?por qu? eran infelices estos gentiles seres?
fr
Mais alors, pourquoi ces nobles ?tres ?taient-ils malheureux ?
en
Yet why were these gentle beings unhappy?
eu
Bazuten etxe xarmangarri bat (hala iruditzen baitzitzaidan niri), bai eta denetariko luxuak ere;
es
Pose?an una casa encantadora (por lo que estaba en mis ojos) y todos los lujos;
fr
Ils poss?daient une maison ravissante (car c'est ainsi qu'elle m'apparaissait) et disposaient de tous les luxes.
en
They possessed a delightful house (for such it was in my eyes) and every luxury;
eu
bazuten su bat hotz zirenean berotzeko, eta jaki goxoak gosea berdintzeko; arropa bikainak zeramatzaten soinean, eta, horrezaz gainera, elkarren konpainia eta solasaz gozatzen zuten, amultsuki eta samurtasunez elkarri begira egunero.
es
ten?an un fuego para calentarlos cuando se enfriaban, y deliciosas viandas cuando ten?an hambre; estaban vestidos con ropas excelentes; y, a?n m?s, disfrutaban de la compa??a y el discurso del otro, intercambiando cada d?a miradas de afecto y amabilidad.
fr
Ils avaient du feu pour se chauffer lorsqu'ils avaient froid, des mets d?licieux lorsqu'ils avaient faim, ils ?taient v?tus d'excellents habits et, plus encore, ils avaient le plaisir d'?tre ensemble et de se parler, et ils ?changeaient chaque jour des regards d'affection et de bont?.
en
they had a fire to warm them when chill, and delicious viands ae when hungry; they were dressed in excellent clothes; and, still more, they enjoyed one another's company and speech, interchanging each day looks of affection and kindness.
eu
Zer iradokitzen zuten haien malkoek?
es
?Qu? implicaban sus l?grimas?
fr
Qu'impliquaient donc leurs larmes ?
en
What did their tears imply?
eu
Egiaz adierazten al zuten mina?
es
? ID realmente expresan dolor?
fr
?tait-ce vraiment la douleur qu'elles exprimaient ?
en
Did they really express pain?
eu
Hasieran, ez nintzen gauza izan kontuok argitzeko, baina behaketa etengabeak eta denborak argi ikusarazi zizkidaten gauza asko, lehen begiratuan misteriozkoak ziruditenak.
es
Al principio no pude resolver estas preguntas; pero la atenci?n y el tiempo perpetuos me explicaron muchas apariencias que al principio eran enigm?ticas.
fr
Il me fut d'abord impossible de r?soudre ces questions ; mais le temps et l'attention perp?tuelle que je leur portais me permirent d'expliquer bien des signes qui avaient commenc? par ?tre ?nigmatiques.
en
I was at first unable to solve these questions; but perpetual attention and time explained to me many appearances which were at first enigmatic.
eu
"Denbora dezente igaro zen familia jator haren ezinegonaren arrazoietariko bat zein zen konturatu nintzen arte:
es
"Transcurri? un per?odo considerable antes de descubrir una de las causas del malestar de esta familia amable:
fr
" Il me fallut un temps consid?rable avant de d?couvrir l'une des causes du malaise de cette aimable famille :
en
"A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of the uneasiness of this amiable family:
eu
txirotasuna zen, eta haiek ezin gehiagoan pairatzen zuten gaitz hori.
es
era la pobreza;
fr
c'?tait la pauvret?.
en
it was poverty;
eu
Ortuan baturiko barazkiak eta behi bakar baten esnea beste jakirik ez zuten elikatzeko.
es
y sufrieron ese mal en un grado muy angustiante.
fr
Cette calamit? les affligeait ? un degr? fort douloureux.
en
and they suffered that evil in a very distressing degree.
eu
Gainera, neguan, oso esne gutxi ematen zuen behiak, etxaldeko bizilagunek ozta-ozta eskuratzen baitzuten hari bizirik iraunarazteko bazka.
es
Su alimento consist?a enteramente en las verduras de su huerto y la leche de una vaca, que daba muy poco durante el invierno, cuando sus amos apenas pod?an obtener comida para mantenerla.
fr
Leur nourriture se composait enti?rement des l?gumes de leur jardin et du lait d'une vache, qui produisait tr?s peu pendant l'hiver, p?riode o? ses ma?tres avaient ? peine de quoi la nourrir.
en
Their nourishment consisted entirely of the vegetables of their garden, and the milk of one cow, which gave very little during the winter, when its masters could scarcely procure food to support it.
eu
Uste dut maiz izaten zutela gose-min bizi-bizia;
es
A menudo, creo, sufrieron los dolores del hambre de manera muy conmovedora, especialmente los dos chavales m?s j?venes;
fr
Ils avaient souvent, je crois, ? souffrir cruellement des tourments de la faim, en particulier les deux jeunes gens ;
en
They often, I believe, suffered the pangs of hunger very poignantly, especially the two younger cottagers;
eu
batez ere, etxeko bi gazteek, zeren berentzat ezer gorde gabe jartzen baitzuten hainbat aldiz janaria gizon zaharraren aurrean.
es
varias veces pusieron comida ante el viejo, cuando no reservaron nada para ellos.
fr
car, ? plusieurs reprises, ils dispos?rent de la nourriture devant le vieillard, alors m?me qu'ils ne s'en gardaient pas pour eux.
en
for several times they placed food before the old man when they reserved none for themselves.
eu
"Maitasun-keinu horrek biziki hunkitzen ninduen.
es
"Este rasgo de amabilidad me conmovi? sensatamente.
fr
" Ce trait de bont? m'?mut de belle fa?on.
en
"This trait of kindness moved me sensibly.
eu
Ordurako, ohitura nuen gauetan haien jangaietatik zati bat neuretzat ebasteko, baina, ikusirik horrela min ematen niela, lapurretan egiteari utzi, eta bestela berdindu nuen gosea:
es
Me hab?a acostumbrado, durante la noche, a robar una parte de su tienda para mi propio consumo;
fr
J'avais pris l'habitude, la nuit, de voler pour mon propre usage une partie de leurs r?serves ;
en
I had been accustomed, during the night, to steal a part of their store for my own consumption;
eu
ondoko baso batean biltzen nituen fruitu, intxaur eta sustraiak janez.
es
pero cuando descubr? que, al hacer esto, inflig? dolor a los cottagers, me abstuve y me complac? con bayas, nueces y ra?ces, que recog? de un bosque vecino.
fr
mais lorsque je compris qu'en agissant de la sorte j'infligeais une souffrance aux habitants de la chaumi?re, je m'en abstins, et me contentai de baies, de noix et de racines que je r?coltais dans un bois du voisinage.
en
but when I found that in doing this I inflicted pain on the cottagers, I abstained, and satisfied myself with berries, nuts, and roots, which I gathered from a neighbouring wood.
eu
"Horrez gainera, beste modu bat aurkitu nuen haiei beren zereginetan laguntzeko.
es
"Descubr? tambi?n otro medio a trav?s del cual me permitieron ayudar en sus labores.
fr
" Je d?couvris aussi le moyen de les aider dans leur labeur.
en
"I discovered also another means through which I was enabled to assist their labours.
eu
Jakin nuenez, gizon gazteak etxeko sutarako egurra batzen ematen zuen egunaren parte handi bat, eta, hala, gauez, haren tresnak hartu (berehala asmatu bainuen nola erabiltzen ziren), eta hainbat egunetarako egurra ekartzen nien etxera.
es
Descubr? que los j?venes pasaban gran parte de cada d?a recolectando le?a para el fuego familiar; y, durante la noche, a menudo tomaba sus herramientas, cuyo uso descubr? r?pidamente, y tra?a a casa disparando lo suficiente para el consumo de varios d?as.
fr
Je vis que le jeune homme passait beaucoup de temps chaque jour ? ramasser du bois pour le feu familial. Aussi, la nuit, je prenais souvent ses outils, dont je compris vite l'usage, et je rapportais suffisamment de bois de chauffage pour leur servir plusieurs jours.
en
I found that the youth spent a great part of each day in collecting wood for the family fire; and, during the night, I often took his tools, the use of which I quickly discovered, and brought home firing sufficient for the consumption of several days.
eu
"Gogoan dut hori egin nuen lehen aldia: goizean, emakume gazteak ireki zuen atea, eta guztiz harritu zen, kanpoan egur pila handi bat ikusi zuelarik.
es
"Recuerdo que la primera vez que hice esto, la joven, cuando abri? la puerta por la ma?ana, parec?a muy sorprendida al ver una gran pila de madera en el exterior.
fr
" Je me souviens que, la premi?re fois que j'agis ainsi, la jeune fille, en ouvrant la porte au matin, parut fort ?tonn?e de voir un grand tas de bois ? l'ext?rieur.
en
"I remember the first time that I did this the young woman, when she opened the door in the morning, appeared greatly astonished on seeing a great pile of wood on the outside.
eu
Hitz batzuk esan zituen ozenki, eta berehala hurbildu zitzaion gizon gaztea, harriturik hura ere.
es
Ella pronunci? algunas palabras en voz alta, y el joven se uni? a ella, quien tambi?n expres? su sorpresa.
fr
Elle pronon?a quelques mots d'une voix forte, et fut rejointe par le jeune homme qui, lui aussi, fit part de sa surprise.
en
She uttered some words in a loud voice, and the youth joined her, who also expressed surprise.
eu
Atsegin handiz ohartu nintzen egun hartan ez zela basora joan; horren ordez, etxea konpontzen eta ortuan igaro zuen eguna.
es
Observ?, con placer, que ?l no fue al bosque ese d?a, sino que lo pas? reparando la caba?a y cultivando el jard?n.
fr
J'observai avec plaisir qu'il n'alla pas en for?t ce jour-l?, mais qu'il passa son temps ? r?parer la chaumi?re et ? cultiver le jardin.
en
I observed, with pleasure, that he did not go to the forest that day, but spent it in repairing the cottage and cultivating the garden.
eu
"Apurka-apurka, ordura artekoak baino garrantzi handiagoko aurkikuntza bat egin nuen.
es
"Gradualmente descubr? un momento a?n mayor.
fr
" Je fis peu ? peu une d?couverte encore plus importante.
en
"By degrees I made a discovery of still greater moment.
eu
Jende hark bazuen metodo bat, soinu artikulatuen bidez elkarri bizipenak eta sentimenduak jakinarazteko.
es
Descubr? que estas personas pose?an un m?todo para comunicar sus experiencias y sentimientos entre s? mediante sonidos articulados.
fr
Je constatai que ces gens disposaient d'un moyen de communiquer les uns aux autres, par des sons articul?s, leurs exp?riences et leurs sentiments.
en
I found that these people possessed a method of communicating their experience and feelings to one another by articulate sounds.
eu
Ohartu nintzenez, haien hitzek atsegina edo mina, irribarrea edo tristura eragiten zuten entzuleen buruetan eta begitarteetan.
es
Percib? que las palabras que dec?an a veces, produc?an placer o dolor, sonrisas o tristeza, en las mentes y los rostros de los oyentes.
fr
Je vis que les mots qu'ils pronon?aient produisaient parfois plaisir ou souffrance, sourires ou tristesse dans l'esprit et dans la physionomie de ceux qui les entendaient.
en
I perceived that the words they spoke sometimes produced pleasure or pain, smiles or sadness, in the minds and countenances of the hearers.
eu
Hura jainkozko zientzia bat zen, horratik, eta irrika biziz desiratu nuen zientzia hartaz jabetzea.
es
Esta era de hecho una ciencia divina, y ardientemente deseaba conocerla.
fr
C'?tait en v?rit? une science divine, que je d?sirais ardemment conna?tre.
en
This was indeed a godlike science, and I ardently desired to become acquainted with it.
eu
Hala ere, huts egiten nuen asmo horrekin egiten nituen saio guztietan.
es
Pero estaba desconcertado en cada intento que hice para este prop?sito .
fr
Mais toutes les tentatives que je faisais ? cet effet restaient infructueuses.
en
But I was baffled in every attempt I made for this purpose.
eu
Azkar ahoskatzen zuten, eta nola haien hitzek, itxura batean, ez zeukaten loturarik objektu ikusgaiekin, ez nintzen gauza hitzon erreferentziaren misterioa argituko zidan ezein giltza aurkitzeko.
es
Su pronunciaci?n fue r?pida; y las palabras que pronunciaron, no teniendo ninguna conexi?n aparente con objetos visibles, no pude descubrir ninguna pista por la cual pudiera desentra?ar el misterio de su referencia.
fr
Leur prononciation ?tait rapide et les mots qu'ils faisaient entendre n'?tant apparemment pas reli?s ? des objets visibles, j'?tais incapable de d?couvrir le moindre indice qui p?t ?claircir le myst?re de ce ? quoi ils se r?f?raient.
en
Their pronunciation was quick; and the words they uttered, not having any apparent connection with visible objects, I was unable to discover any clue by which I could unravel the mystery of their reference.
eu
Hala ere, gogotik ekinez, eta nire estalpean zenbait ilargialdi igaro ostean, ikasi nuen zer izen zuten haien solasaldietan maizenik aipatzen zituzten objektuetariko batzuek:
es
Sin embargo, mediante una gran aplicaci?n, y despu?s de haber permanecido durante el espacio de varias revoluciones de la luna en mi casucha, descubr? los nombres que se dieron a algunos de los objetos de discurso m?s familiares;
fr
Cependant, ? force d'application, et apr?s ?tre rest? dans mon appentis le temps que la lune accompl?t plusieurs r?volutions, je d?couvris le nom donn? ? certains des objets le plus souvent nomm?s dans leurs propos :
en
By great application, however, and after having remained during the space of several revolutions of the moon in my hovel, I discovered the names that were given to some of the most familiar objects of discourse;
eu
"sua", "esnea", "ogia" eta "egurra" hitzak ikasi eta erabili nituen.
es
Aprend? y apliqu? las palabras "fuego", "leche", "pan" y "madera".
fr
j'appris et j'utilisai les mots feu, lait, pain et bois.
en
I learned and applied the words, fire, milk, bread, and wood.
eu
Etxeko bizilagunen izenak ere ikasi nituen.
es
Tambi?n aprend? los nombres de los cottagers.
fr
J'appris aussi comment s'appelaient les habitants de la chaumi?re.
en
I learned also the names of the cottagers themselves.
eu
Neska gazteak eta haren lagunak biek zituzten zenbait izen, baina gizon zaharrak bakarra zuen:
es
El joven y su compa?ero ten?an cada uno de ellos varios nombres, pero el viejo solo ten?a uno, que era 'padre'.
fr
Le jeune homme et sa compagne avaient chacun plusieurs noms, mais le vieillard n'en avait qu'un seul, ? savoir p?re.
en
The youth and his companion had each of them several names, but the old man had only one, which was father.
eu
"aita".
es
La ni?a se llamaba 'hermana' o 'Agatha';
fr
La fille ?tait appel?e s?ur, ou Agatha ;
en
The girl was called sister, or Agatha;
eu
Neska gazteak "arreba" edo "Agatha" zuen izena, eta gizon gazteak, berriz, "Felix", "anaia" edo "seme".
es
y el joven 'Felix', 'hermano' o 'hijo'.
fr
et le jeune homme Felix, fr?re ou fils.
en
and the youth Felix, brother, or son.
eu
Ezin azal dezaket zer poz sentitu nuen hots haietariko bakoitzari zegokion ideiaz jabetu eta hitzok ahoskatzeko gai izan nintzenean.
es
No puedo describir la delicadeza que sent? cuando aprend? las ideas apropiadas para cada uno de estos sonidos y pude pronunciarlas.
fr
Je ne saurais d?crire le ravissement qui fut le mien lorsque j'eus appris les id?es correspondant ? chacun de ces sons et que je sus les prononcer.
en
I cannot describe the delight I felt when I learned the ideas appropriated to each of these sounds, and was able to pronounce them.
eu
Beste zenbait hitz ere bereizten nituen, artean haiek ulertzeko edo erabiltzeko gauza izan ez arren, hala nola "ona", "maitea" eta "goibel".
es
Distingu? varias otras palabras, sin poder a?n entenderlas o aplicarlas; como "bueno", "querido", "infeliz".
fr
Je distinguai plusieurs autres mots, sans pouvoir encore les comprendre ni les utiliser, tels que bon, tr?s cher, malheureux.
en
I distinguished several other words, without being able as yet to understand or apply them; such as good, dearest, unhappy.