Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
HAMABIGARREN KAPITULUA
es
Capítulo XII
fr
CHAPITRE XII
en
CHAPTER XII
eu
"LASTO GAINEAN ETZAN NINTZEN, baina ezin nuen lorik egin.
es
"Me acosté en mi paja, pero no pude dormir.
fr
" Je restai étendu sur ma paille, mais sans pouvoir dormir.
en
I LAY ON MY straw, but I could not sleep.
eu
Eguneko gertaerak nerabiltzan gogoan.
es
Pensé en los acontecimientos del día.
fr
Je pensais à ce qui s'était passé pendant la journée.
en
I thought of the occurrences of the day.
eu
Jende haren jarrera baketsuak ematen zidan batez ere atentzioa, eta haiekin bat egiteko irrikitan nengoen, baina ez nintzen ausartzen.
es
Lo que principalmente me sorprendió fueron los gentiles modales de estas personas; y ansiaba unirme a ellos, pero no me atrevía.
fr
Ce qui me frappait au premier chef, c'étaient les belles manières de ces gens ; je souhaitais me joindre à eux, mais n'osais point.
en
What chiefly struck me was the gentle manners of these people; and I longed to join them, but dared not.
eu
Ondo gogoan nuen zer tratu txarra eman zidaten bezperan herriko biztanle ankerrek, eta erabaki nuen ezen, geroago zeinahi ere jarrera hartzeari egoki iritzi arren, ordukoz behintzat nire aterpean ezkutaturik jarraituko nuela, gizaki haiei behatuz eta haien ekintzen zioak ulertzeko ahaleginean.
es
Recordé muy bien el trato que había sufrido la noche anterior por parte de los bárbaros aldeanos, y resolví, cualquiera que sea el curso de conducta que considere en lo sucesivo correcto, que por el momento permanecería en silencio en mi casucha, observando y esforzándome Descubre los motivos que influyeron en sus acciones.
fr
Je ne me rappelais que trop la façon dont m'avaient traité, la veille au soir, les villageois barbares, et je résolus, quelque conduite que je pusse trouver opportun de suivre par la suite, de rester pour l'heure tranquillement dans mon appentis, d'observer et de tenter de découvrir les motifs qui influençaient leurs actions.
en
I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching, and endeavouring to discover the motives which influenced their actions.
eu
"Hurrengo egunean, eguzkia atera aurretik jaiki ziren etxeko bizilagunak.
es
"Los cottagers se levantaron a la mañana siguiente antes del sol.
fr
" Les habitants de la chaumière, le lendemain matin, se levèrent avant le soleil.
en
"The cottagers arose the next morning before the sun.
eu
Neskak, etxea txukundu, eta janaria prestatu zuen, eta, eguneko lehen otordua egin ondoren, gizon gaztea etxetik atera zen.
es
La joven arregló la cabaña y preparó la comida;
fr
La jeune fille mit de l'ordre dans la chaumière et prépara la nourriture ;
en
The young woman arranged the cottage, and prepared the food;
eu
"Bezperako zeregin beretan igaro zuten eguna.
es
y el joven partió después de la primera comida.
fr
le jeune homme s'en alla après le premier repas de la journée.
en
and the youth departed after the first meal.
eu
Gizon gazteak etxetik kanpo jardun zuen etengabe;
es
"Este día pasó en la misma rutina que la anterior.
fr
" Cette journée se passa selon le même train que la précédente.
en
"This day was passed in the same routine as that which preceded it.
eu
neska, berriz, etxe barruan aritu zen, zenbait egiteko neketsutan.
es
El joven estaba constantemente empleado al aire libre, y la niña en varias ocupaciones laboriosas dentro.
fr
Le jeune homme travailla dehors sans relâche, et la jeune fille s'employa à diverses tâches pénibles à l'intérieur.
en
The young man was constantly employed out of doors, and the girl in various laborious occupations within.
eu
Bestetik, laster ohartu nintzen gizon zaharra itsua zela; instrumentua jotzen edo gogoetan ematen zuen hark astia.
es
El viejo, a quien pronto percibí como ciego, empleó sus horas de ocio en su instrumento o en la contemplación.
fr
Le vieillard, dont je compris bientôt qu'il était aveugle, occupait ses heures de loisir à jouer de son instrument, ou dans la contemplation.
en
The old man, whom I soon perceived to be blind, employed his leisure hours on his instrument or in contemplation.
eu
Etxeko gazte biek maitasun eta begirune ezinago handia adierazten zioten beren bizilagun beneragarriari.
es
Nada podría exceder el amor y el respeto que los chavales más jóvenes mostraron hacia su venerable compañero.
fr
Rien ne pouvait surpasser l'amour et le respect que les jeunes habitants de la chaumière témoignaient à leur vénérable compagnon.
en
Nothing could exceed the love and respect which the younger cottagers exhibited towards their venerable companion.
eu
Beti jokatzen zuten gozotasunez gizon zaharrarekin, nahiz txerazko keinu bat nahiz zerbitzu bat egiteko, eta hark ontasunezko irribarreekin saritzen zituen.
es
Realizaban hacia él cada pequeño oficio de afecto y deber con gentileza; y los recompensó con sus sonrisas benevolentes.
fr
Ils s'acquittaient avec douceur de toutes les petites obligations qu'imposent l'affection et le sens du devoir ; et il les récompensait de ses sourires bienveillants.
en
They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness; and he rewarded them by his benevolent smiles.
eu
"Ez ziren guztiz zoriontsu, ordea.
es
"No estaban del todo felices.
fr
" Leur bonheur n'était pas complet.
en
"They were not entirely happy.
eu
Gizon gaztea eta haren laguna maiz baztertzen ziren albo batera, eta negar egiten zutela iruditzen zitzaidan.
es
El joven y su compañero a menudo se separaron y parecieron llorar.
fr
Le jeune homme et sa compagne se mettaient souvent à l'écart et paraissaient pleurer.
en
The young man and his companion often went apart, and appeared to weep.
eu
Nik ez nuen haien goibeltasunaren arrazoirik aurkitzen, baina haien tristurak sakon hunkitzen ninduen.
es
No vi motivo para su infelicidad; pero estaba profundamente afectado por i t.
fr
Je ne voyais point de raison pour qu'ils fussent malheureux, mais j'en étais profondément affecté.
en
I saw no cause for their unhappiness ; but I was deeply affected by it.
eu
Halako sorkari maitagarriak zorigaiztoko baziren, ez zen hain gauza bitxia neu ere dohakabea izatea, izaki akastuna eta bakartia izanik.
es
Si tales criaturas encantadoras fueran miserables, sería menos extraño que yo, un ser imperfecto y solitario, fuera miserable.
fr
Si des créatures aussi charmantes étaient misérables, il devenait moins étrange que moi, être imparfait et solitaire, je fusse dans l'infortune.
en
If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched.
eu
Nolanahi ere, zergatik ez ziren zoriontsu izaki maitekor haiek?
es
Sin embargo, ¿por qué eran infelices estos gentiles seres?
fr
Mais alors, pourquoi ces nobles êtres étaient-ils malheureux ?
en
Yet why were these gentle beings unhappy?
eu
Bazuten etxe xarmangarri bat (hala iruditzen baitzitzaidan niri), bai eta denetariko luxuak ere;
es
Poseían una casa encantadora (por lo que estaba en mis ojos) y todos los lujos;
fr
Ils possédaient une maison ravissante (car c'est ainsi qu'elle m'apparaissait) et disposaient de tous les luxes.
en
They possessed a delightful house (for such it was in my eyes) and every luxury;
eu
bazuten su bat hotz zirenean berotzeko, eta jaki goxoak gosea berdintzeko; arropa bikainak zeramatzaten soinean, eta, horrezaz gainera, elkarren konpainia eta solasaz gozatzen zuten, amultsuki eta samurtasunez elkarri begira egunero.
es
tenían un fuego para calentarlos cuando se enfriaban, y deliciosas viandas cuando tenían hambre; estaban vestidos con ropas excelentes; y, aún más, disfrutaban de la compañía y el discurso del otro, intercambiando cada día miradas de afecto y amabilidad.
fr
Ils avaient du feu pour se chauffer lorsqu'ils avaient froid, des mets délicieux lorsqu'ils avaient faim, ils étaient vêtus d'excellents habits et, plus encore, ils avaient le plaisir d'être ensemble et de se parler, et ils échangeaient chaque jour des regards d'affection et de bonté.
en
they had a fire to warm them when chill, and delicious viands ae when hungry; they were dressed in excellent clothes; and, still more, they enjoyed one another's company and speech, interchanging each day looks of affection and kindness.
eu
Zer iradokitzen zuten haien malkoek?
es
¿Qué implicaban sus lágrimas?
fr
Qu'impliquaient donc leurs larmes ?
en
What did their tears imply?
eu
Egiaz adierazten al zuten mina?
es
¿ ID realmente expresan dolor?
fr
Était-ce vraiment la douleur qu'elles exprimaient ?
en
Did they really express pain?
eu
Hasieran, ez nintzen gauza izan kontuok argitzeko, baina behaketa etengabeak eta denborak argi ikusarazi zizkidaten gauza asko, lehen begiratuan misteriozkoak ziruditenak.
es
Al principio no pude resolver estas preguntas; pero la atención y el tiempo perpetuos me explicaron muchas apariencias que al principio eran enigmáticas.
fr
Il me fut d'abord impossible de résoudre ces questions ; mais le temps et l'attention perpétuelle que je leur portais me permirent d'expliquer bien des signes qui avaient commencé par être énigmatiques.
en
I was at first unable to solve these questions; but perpetual attention and time explained to me many appearances which were at first enigmatic.
eu
"Denbora dezente igaro zen familia jator haren ezinegonaren arrazoietariko bat zein zen konturatu nintzen arte:
es
"Transcurrió un período considerable antes de descubrir una de las causas del malestar de esta familia amable:
fr
" Il me fallut un temps considérable avant de découvrir l'une des causes du malaise de cette aimable famille :
en
"A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of the uneasiness of this amiable family:
eu
txirotasuna zen, eta haiek ezin gehiagoan pairatzen zuten gaitz hori.
es
era la pobreza;
fr
c'était la pauvreté.
en
it was poverty;
eu
Ortuan baturiko barazkiak eta behi bakar baten esnea beste jakirik ez zuten elikatzeko.
es
y sufrieron ese mal en un grado muy angustiante.
fr
Cette calamité les affligeait à un degré fort douloureux.
en
and they suffered that evil in a very distressing degree.
eu
Gainera, neguan, oso esne gutxi ematen zuen behiak, etxaldeko bizilagunek ozta-ozta eskuratzen baitzuten hari bizirik iraunarazteko bazka.
es
Su alimento consistía enteramente en las verduras de su huerto y la leche de una vaca, que daba muy poco durante el invierno, cuando sus amos apenas podían obtener comida para mantenerla.
fr
Leur nourriture se composait entièrement des légumes de leur jardin et du lait d'une vache, qui produisait très peu pendant l'hiver, période où ses maîtres avaient à peine de quoi la nourrir.
en
Their nourishment consisted entirely of the vegetables of their garden, and the milk of one cow, which gave very little during the winter, when its masters could scarcely procure food to support it.
eu
Uste dut maiz izaten zutela gose-min bizi-bizia;
es
A menudo, creo, sufrieron los dolores del hambre de manera muy conmovedora, especialmente los dos chavales más jóvenes;
fr
Ils avaient souvent, je crois, à souffrir cruellement des tourments de la faim, en particulier les deux jeunes gens ;
en
They often, I believe, suffered the pangs of hunger very poignantly, especially the two younger cottagers;
eu
batez ere, etxeko bi gazteek, zeren berentzat ezer gorde gabe jartzen baitzuten hainbat aldiz janaria gizon zaharraren aurrean.
es
varias veces pusieron comida ante el viejo, cuando no reservaron nada para ellos.
fr
car, à plusieurs reprises, ils disposèrent de la nourriture devant le vieillard, alors même qu'ils ne s'en gardaient pas pour eux.
en
for several times they placed food before the old man when they reserved none for themselves.
eu
"Maitasun-keinu horrek biziki hunkitzen ninduen.
es
"Este rasgo de amabilidad me conmovió sensatamente.
fr
" Ce trait de bonté m'émut de belle façon.
en
"This trait of kindness moved me sensibly.
eu
Ordurako, ohitura nuen gauetan haien jangaietatik zati bat neuretzat ebasteko, baina, ikusirik horrela min ematen niela, lapurretan egiteari utzi, eta bestela berdindu nuen gosea:
es
Me había acostumbrado, durante la noche, a robar una parte de su tienda para mi propio consumo;
fr
J'avais pris l'habitude, la nuit, de voler pour mon propre usage une partie de leurs réserves ;
en
I had been accustomed, during the night, to steal a part of their store for my own consumption;
eu
ondoko baso batean biltzen nituen fruitu, intxaur eta sustraiak janez.
es
pero cuando descubrí que, al hacer esto, infligí dolor a los cottagers, me abstuve y me complací con bayas, nueces y raíces, que recogí de un bosque vecino.
fr
mais lorsque je compris qu'en agissant de la sorte j'infligeais une souffrance aux habitants de la chaumière, je m'en abstins, et me contentai de baies, de noix et de racines que je récoltais dans un bois du voisinage.
en
but when I found that in doing this I inflicted pain on the cottagers, I abstained, and satisfied myself with berries, nuts, and roots, which I gathered from a neighbouring wood.
eu
"Horrez gainera, beste modu bat aurkitu nuen haiei beren zereginetan laguntzeko.
es
"Descubrí también otro medio a través del cual me permitieron ayudar en sus labores.
fr
" Je découvris aussi le moyen de les aider dans leur labeur.
en
"I discovered also another means through which I was enabled to assist their labours.
eu
Jakin nuenez, gizon gazteak etxeko sutarako egurra batzen ematen zuen egunaren parte handi bat, eta, hala, gauez, haren tresnak hartu (berehala asmatu bainuen nola erabiltzen ziren), eta hainbat egunetarako egurra ekartzen nien etxera.
es
Descubrí que los jóvenes pasaban gran parte de cada día recolectando leña para el fuego familiar; y, durante la noche, a menudo tomaba sus herramientas, cuyo uso descubrí rápidamente, y traía a casa disparando lo suficiente para el consumo de varios días.
fr
Je vis que le jeune homme passait beaucoup de temps chaque jour à ramasser du bois pour le feu familial. Aussi, la nuit, je prenais souvent ses outils, dont je compris vite l'usage, et je rapportais suffisamment de bois de chauffage pour leur servir plusieurs jours.
en
I found that the youth spent a great part of each day in collecting wood for the family fire; and, during the night, I often took his tools, the use of which I quickly discovered, and brought home firing sufficient for the consumption of several days.
eu
"Gogoan dut hori egin nuen lehen aldia: goizean, emakume gazteak ireki zuen atea, eta guztiz harritu zen, kanpoan egur pila handi bat ikusi zuelarik.
es
"Recuerdo que la primera vez que hice esto, la joven, cuando abrió la puerta por la mañana, parecía muy sorprendida al ver una gran pila de madera en el exterior.
fr
" Je me souviens que, la première fois que j'agis ainsi, la jeune fille, en ouvrant la porte au matin, parut fort étonnée de voir un grand tas de bois à l'extérieur.
en
"I remember the first time that I did this the young woman, when she opened the door in the morning, appeared greatly astonished on seeing a great pile of wood on the outside.
eu
Hitz batzuk esan zituen ozenki, eta berehala hurbildu zitzaion gizon gaztea, harriturik hura ere.
es
Ella pronunció algunas palabras en voz alta, y el joven se unió a ella, quien también expresó su sorpresa.
fr
Elle prononça quelques mots d'une voix forte, et fut rejointe par le jeune homme qui, lui aussi, fit part de sa surprise.
en
She uttered some words in a loud voice, and the youth joined her, who also expressed surprise.
eu
Atsegin handiz ohartu nintzen egun hartan ez zela basora joan; horren ordez, etxea konpontzen eta ortuan igaro zuen eguna.
es
Observé, con placer, que él no fue al bosque ese día, sino que lo pasó reparando la cabaña y cultivando el jardín.
fr
J'observai avec plaisir qu'il n'alla pas en forêt ce jour-là, mais qu'il passa son temps à réparer la chaumière et à cultiver le jardin.
en
I observed, with pleasure, that he did not go to the forest that day, but spent it in repairing the cottage and cultivating the garden.
eu
"Apurka-apurka, ordura artekoak baino garrantzi handiagoko aurkikuntza bat egin nuen.
es
"Gradualmente descubrí un momento aún mayor.
fr
" Je fis peu à peu une découverte encore plus importante.
en
"By degrees I made a discovery of still greater moment.
eu
Jende hark bazuen metodo bat, soinu artikulatuen bidez elkarri bizipenak eta sentimenduak jakinarazteko.
es
Descubrí que estas personas poseían un método para comunicar sus experiencias y sentimientos entre sí mediante sonidos articulados.
fr
Je constatai que ces gens disposaient d'un moyen de communiquer les uns aux autres, par des sons articulés, leurs expériences et leurs sentiments.
en
I found that these people possessed a method of communicating their experience and feelings to one another by articulate sounds.
eu
Ohartu nintzenez, haien hitzek atsegina edo mina, irribarrea edo tristura eragiten zuten entzuleen buruetan eta begitarteetan.
es
Percibí que las palabras que decían a veces, producían placer o dolor, sonrisas o tristeza, en las mentes y los rostros de los oyentes.
fr
Je vis que les mots qu'ils prononçaient produisaient parfois plaisir ou souffrance, sourires ou tristesse dans l'esprit et dans la physionomie de ceux qui les entendaient.
en
I perceived that the words they spoke sometimes produced pleasure or pain, smiles or sadness, in the minds and countenances of the hearers.
eu
Hura jainkozko zientzia bat zen, horratik, eta irrika biziz desiratu nuen zientzia hartaz jabetzea.
es
Esta era de hecho una ciencia divina, y ardientemente deseaba conocerla.
fr
C'était en vérité une science divine, que je désirais ardemment connaître.
en
This was indeed a godlike science, and I ardently desired to become acquainted with it.
eu
Hala ere, huts egiten nuen asmo horrekin egiten nituen saio guztietan.
es
Pero estaba desconcertado en cada intento que hice para este propósito .
fr
Mais toutes les tentatives que je faisais à cet effet restaient infructueuses.
en
But I was baffled in every attempt I made for this purpose.
eu
Azkar ahoskatzen zuten, eta nola haien hitzek, itxura batean, ez zeukaten loturarik objektu ikusgaiekin, ez nintzen gauza hitzon erreferentziaren misterioa argituko zidan ezein giltza aurkitzeko.
es
Su pronunciación fue rápida; y las palabras que pronunciaron, no teniendo ninguna conexión aparente con objetos visibles, no pude descubrir ninguna pista por la cual pudiera desentrañar el misterio de su referencia.
fr
Leur prononciation était rapide et les mots qu'ils faisaient entendre n'étant apparemment pas reliés à des objets visibles, j'étais incapable de découvrir le moindre indice qui pût éclaircir le mystère de ce à quoi ils se référaient.
en
Their pronunciation was quick; and the words they uttered, not having any apparent connection with visible objects, I was unable to discover any clue by which I could unravel the mystery of their reference.
eu
Hala ere, gogotik ekinez, eta nire estalpean zenbait ilargialdi igaro ostean, ikasi nuen zer izen zuten haien solasaldietan maizenik aipatzen zituzten objektuetariko batzuek:
es
Sin embargo, mediante una gran aplicación, y después de haber permanecido durante el espacio de varias revoluciones de la luna en mi casucha, descubrí los nombres que se dieron a algunos de los objetos de discurso más familiares;
fr
Cependant, à force d'application, et après être resté dans mon appentis le temps que la lune accomplît plusieurs révolutions, je découvris le nom donné à certains des objets le plus souvent nommés dans leurs propos :
en
By great application, however, and after having remained during the space of several revolutions of the moon in my hovel, I discovered the names that were given to some of the most familiar objects of discourse;
eu
"sua", "esnea", "ogia" eta "egurra" hitzak ikasi eta erabili nituen.
es
Aprendí y apliqué las palabras "fuego", "leche", "pan" y "madera".
fr
j'appris et j'utilisai les mots feu, lait, pain et bois.
en
I learned and applied the words, fire, milk, bread, and wood.
eu
Etxeko bizilagunen izenak ere ikasi nituen.
es
También aprendí los nombres de los cottagers.
fr
J'appris aussi comment s'appelaient les habitants de la chaumière.
en
I learned also the names of the cottagers themselves.
eu
Neska gazteak eta haren lagunak biek zituzten zenbait izen, baina gizon zaharrak bakarra zuen:
es
El joven y su compañero tenían cada uno de ellos varios nombres, pero el viejo solo tenía uno, que era 'padre'.
fr
Le jeune homme et sa compagne avaient chacun plusieurs noms, mais le vieillard n'en avait qu'un seul, à savoir père.
en
The youth and his companion had each of them several names, but the old man had only one, which was father.
eu
"aita".
es
La niña se llamaba 'hermana' o 'Agatha';
fr
La fille était appelée s?ur, ou Agatha ;
en
The girl was called sister, or Agatha;
eu
Neska gazteak "arreba" edo "Agatha" zuen izena, eta gizon gazteak, berriz, "Felix", "anaia" edo "seme".
es
y el joven 'Felix', 'hermano' o 'hijo'.
fr
et le jeune homme Felix, frère ou fils.
en
and the youth Felix, brother, or son.
eu
Ezin azal dezaket zer poz sentitu nuen hots haietariko bakoitzari zegokion ideiaz jabetu eta hitzok ahoskatzeko gai izan nintzenean.
es
No puedo describir la delicadeza que sentí cuando aprendí las ideas apropiadas para cada uno de estos sonidos y pude pronunciarlas.
fr
Je ne saurais décrire le ravissement qui fut le mien lorsque j'eus appris les idées correspondant à chacun de ces sons et que je sus les prononcer.
en
I cannot describe the delight I felt when I learned the ideas appropriated to each of these sounds, and was able to pronounce them.
eu
Beste zenbait hitz ere bereizten nituen, artean haiek ulertzeko edo erabiltzeko gauza izan ez arren, hala nola "ona", "maitea" eta "goibel".
es
Distinguí varias otras palabras, sin poder aún entenderlas o aplicarlas; como "bueno", "querido", "infeliz".
fr
Je distinguai plusieurs autres mots, sans pouvoir encore les comprendre ni les utiliser, tels que bon, très cher, malheureux.
en
I distinguished several other words, without being able as yet to understand or apply them; such as good, dearest, unhappy.