Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaua heldu zenean, eta harekin batera loa, sua iraungiko zitzaidan beldurrak hartu ninduen.
es
Cuando llegó la noche y dormí con ella, tuve un gran temor de que mi fuego no se extinguiera.
fr
Lorsque vint la nuit et avec elle l'envie de dormir, j'eus grand-peur de voir s'éteindre mon feu.
en
When night came on, and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished.
eu
Egur lehorrez eta orbelez estali nuen kontu handiz, eta adar hezeak jarri haren inguruan;
es
Lo cubrí cuidadosamente con madera seca y hojas, y puse ramas húmedas sobre él;
fr
Je le recouvris soigneusement de bois et de feuillage secs, plaçant des branches humides par-dessus ;
en
I covered it carefully with dry wood and leaves, and placed wet branches upon it;
eu
gero, nire kapa lurrean zabalduta, haren gainean etzan, eta loak hartu ninduen apurka-apurka.
es
y luego, extendiendo mi capa, me tumbé en el suelo y me hundí en el sueño.
fr
alors, étalant mon manteau, je m'étendis sur le sol et sombrai dans le sommeil.
en
and then, spreading my cloak, I lay on the ground, and sunk into sleep.
eu
"Egun argiz esnatu nintzen, eta nire lehen kezka sua nola zegoen ikustea izan zen.
es
"Era de mañana cuando desperté, y mi primer cuidado fue visitar el fuego.
fr
" C'était le matin lorsque je m'éveillai, et mon premier souci fut de visiter mon feu.
en
"It was morning when I awoke, and my first care was to visit the fire.
eu
Gaineko adarrak kendu nizkion, eta, haize leun batek putz eginik, berehala bizitu zen.
es
Lo descubrí , y una suave brisa rápidamente lo convirtió en una llama.
fr
J'ôtai ce qui le recouvrait, et une douce brise, en l'attisant, le fit rapidement flamber.
en
I uncovered it, and a gentle breeze quickly fanned it into a flame.
eu
Horretaz ere ohartu nintzenez, haizemaile moduko bat moldatu nuen adarrekin, eta, txingarrak ia-ia iraungirik zeudenean, harekin bizitzen nituen.
es
También observé esto, e inventé un abanico de ramas, que despertaron las brasas cuando estaban casi apagadas.
fr
Cela n'échappa pas non plus à mon observation et je fabriquai un éventail fait de branches, qui ranima les braises lorsqu'elles furent sur le point de s'éteindre.
en
I observed this also, and contrived a fan of branches, which roused the embers when they were nearly extinguished.
eu
Berriro gaua etorri zenean, atsegina izan zen ikustea suak, berotzeaz gainera, argi ematen zuela eta elementu hura aurkitu izana probetxuzkoa zela jateko ere, zeren, ohartu nintzenez, bidaiariek utzitako janari-hondarretariko batzuk erreak zeuden, eta askoz ere zaporetsuagoak ziren, zuhaitzetatik hartzen nituen fruituak baino.
es
Cuando llegó la noche otra vez, descubrí con placer que el fuego alumbraba tanto como él ; y que el descubrimiento de este elemento me fue útil en mi comida; porque encontré que algunos de los despojos que habían dejado los viajeros habían sido asados ??y sabían mucho más salados que las bayas que recogí de los árboles.
fr
Lorsque revint la nuit, je constatai avec plaisir que le feu donnait de la lumière aussi bien que de la chaleur, et que la découverte de cet élément m'était utile pour ce qui était de ma nourriture ; car je vis que certains des restes laissés par les voyageurs avaient été rôtis et qu'ils étaient bien plus savoureux que les baies que je cueillais aux arbres.
en
When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees.
eu
Gauza bera egiten saiatu nintzen, beraz, nire janariarekin, eta ikatz bizien gainean jarri nuen.
es
Intenté, por lo tanto, vestir mi comida de la misma manera, colocándola sobre las brasas vivas.
fr
J'essayai donc de préparer ma nourriture de même façon, la plaçant sur les braises ardentes.
en
I tried, therefore, to dress my food in the same manner, placing it on the live embers.
eu
Ohartu nintzen fruituak hondatu egiten zirela hori eginez gero, baina intxaurrak eta sustraiak, ordea, askoz hobeak zirela.
es
Encontré que las bayas se echaron a perder por esta operación, y las nueces y las raíces mejoraron mucho.
fr
Je constatai que cette opération nuisait aux baies, mais qu'elle rendait noix et racines bien meilleures.
en
I found that the berries were spoiled by this operation, and the nuts and roots much improved.
eu
"Hala ere, janaria urritzen hasi zen, eta, askotan, egun osoa igarotzen nuen, alperrik, gose-mina berdintzeko ezkur gutxi batzuen bila.
es
"La comida, sin embargo, se volvió escasa;
fr
" La nourriture se fit pourtant plus rare ;
en
"Food, however, became scarce;
eu
Horretaz jabetzean, ordura arte bizileku izan nuen inguru hura uztea erabaki nuen, eta nire premia bakanak errazago aseko nituen toki baten bila joatea.
es
y a menudo pasaba todo el día buscando en vano algunas bellotas para aliviar los dolores del hambre.
fr
et je passais souvent des journées entières à chercher en vain quelques glands pour adoucir les affres de la faim.
en
and I often spent the whole day searching in vain for a few acorns to assuage the pangs of hunger.
eu
Joan behar hartan, sua galtzea zen gehien-gehien deitoratzen nuena:
es
Cuando encontré esto, resolví abandonar el lugar donde había habitado hasta ahora, para buscar uno donde los pocos deseos que experimentaba serían más fácilmente satisfechos.
fr
Ce que voyant, je résolus de quitter l'endroit que j'avais jusque-là habité, pour en trouver un autre où les quelques besoins que je ressentais seraient plus aisément satisfaits.
en
When I found this, I resolved to quit the place that I had hitherto inhabited, to seek for one where the few wants I experienced would be more easily satisfied.
eu
ezustean eskuratua nuen, eta ez nekien nola pizten zen.
es
En esta emigración, lamenté en gran medida la pérdida del incendio que había obtenido por accidente, y no sabía cómo reproducirlo.
fr
Ce déplacement me fit beaucoup regretter d'avoir perdu le feu que j'avais fortuitement obtenu, et dont je ne savais comment le recréer.
en
In this emigration, I exceedingly lamented the loss of the fire which I had obtained through accident, and knew not how to reproduce it.
eu
Zenbait ordu igaro nituen arazo hura arretaz aztertzen, baina, azkenean, beharturik egon nintzen suaz jabetzeko ahalegin oro bertan behera uztera.
es
Dediqué varias horas a la seria consideración de esta dificultad; pero me vi obligado a renunciar a todo intento de suministrarlo;
fr
Je consacrai plusieurs heures à réfléchir sérieusement à cette difficulté, mais il me fallut abandonner toute tentative visant à m'en procurer.
en
I gave several hours to the serious consideration of this difficulty; but I was obliged to relinquish all attempt to supply it;
eu
Hala, neure burua kapaz estalita, bidean jarri nintzen basoan barrena, etzatera zihoan eguzkirantz.
es
y, envolviéndome en mi capa, atravesé el bosque hacia el sol poniente.
fr
Aussi, m'enveloppant dans mon manteau, je pris à travers bois en direction du soleil couchant.
en
and, wrapping myself up in my cloak, I struck across the wood towards the setting sun.
eu
Hiru egun igaro nituen basoan nora gabe, eta, azkenean, soro-lurretara iritsi nintzen.
es
Pasé tres días en estas caminatas, y finalmente descubrí el campo abierto.
fr
Je passai trois jours à errer de la sorte et je finis par découvrir la rase campagne.
en
I passed three days in three rambles, and at length discovered the open country.
eu
Elur handia egina zuen aurreko gauean, eta zuri uniforme batek estaltzen zituen zelaiak;
es
La noche anterior había tenido lugar una gran nevada, y los campos eran de un blanco uniforme;
fr
Une abondante chute de neige s'était produite la nuit précédente, et les champs étaient uniformément blancs.
en
A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white;
eu
ikuspegi etsigarria zen, eta oinak izoztuta neuzkala ohartu nintzen, lurra estaltzen zuen gai hotz hark bustirik.
es
la apariencia era desconsolada, y encontré mis pies helados por la sustancia fría y húmeda que cubría el suelo.
fr
Tout cela semblait bien morne, et je constatai que la substance froide et humide qui recouvrait le sol me glaçait les pieds.
en
the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground.
eu
"Goizeko zazpiak inguru izango ziren, eta jana eta aterpea eskuratzeko irrikitan nengoen;
es
"Eran aproximadamente las siete de la mañana y ansiaba obtener comida y refugio;
fr
" Il était environ 7 heures du matin, et il me tardait de trouver de la nourriture et un abri.
en
"It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter;
eu
azkenean, etxola txiki bat begiztatu nuen muino batean, artzainen bati babes emateko eraikia zalantzarik gabe.
es
al final percibí una pequeña cabaña, en un terreno en ascenso, que sin duda había sido construida para la comodidad de algún pastor .
fr
Je finis par apercevoir une petite hutte, sur une éminence, qui avait certainement été construite pour le confort de quelque berger.
en
at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd.
eu
Niretzat, ikuskari berria zen, eta jakinmin handiz aztertu nuen haren egitura.
es
Esta fue una nueva vista para mí; y examiné la estructura con gran curiosidad.
fr
Je n'avais jusqu'alors rien vu de tel, et j'examinai ce bâtiment avec grande curiosité.
en
This was a new sight to me; and I examined the structure with great curiosity.
eu
Atea zabalik aurkitu nuenez, sartu egin nintzen.
es
Al encontrar la puerta abierta, entré.
fr
Voyant que la porte était ouverte, j'entrai.
en
Finding the door open, I entered.
eu
Gizon zahar bat zegoen barruan, su baten ondoan eseria, gosaria prestatzen.
es
Un anciano estaba sentado en él, cerca de un fuego, sobre el cual estaba preparando su desayuno.
fr
Un vieil homme était assis à l'intérieur, près d'un feu, sur lequel il préparait son déjeuner.
en
An old man sat in it, near a fire, over which he was preparing his breakfast.
eu
Jiratu egin zen zarata entzutean: ni ikusirik, garrasi egin, eta, etxolatik ihesi, lasterka hasi zen landan zehar, gorputz ahuldu hari nekez imajina zekiokeen abiaduran.
es
Se volvió al escuchar un ruido; y, al percibirme, chilló en voz alta y, al salir de la cabaña, corrió por los campos a una velocidad de la cual su forma debilitada apenas parecía capaz.
fr
Entendant du bruit, il se retourna et, me voyant, il poussa un hurlement, puis, quittant la hutte, il courut à travers champs avec une vélocité dont la débilité de son corps ne semblait guère le rendre capable.
en
He turned on hearing a noise; and, perceiving me, shrieked loudly, and, quitting the hut, ran across the fields with a speed of which his debilitated form hardly appeared capable.
eu
Pixka bat harriturik utzi ninduten haren itxurak-nik ordura arte ikusitakoez bestelakoa baitzen-eta haren ihesak.
es
Su aspecto, diferente al que había visto antes, y su huida, me sorprendieron un poco.
fr
Son apparence, qui ne ressemblait à rien de ce que j'avais vu jusque-là, et sa fuite, me causèrent quelque surprise.
en
His appearance, different from any I had ever before seen, and his flight, somewhat surprised me.
eu
Baina, hala ere, etxolak nindukan liluraturik:
es
Pero me encantó la apariencia de la cabaña:
fr
Mais l'apparence de la hutte, elle, m'enchanta :
en
But I was enchanted by the appearance of the hut:
eu
han ez zen ez elurrik ez euririk sartzen;
es
el suelo estaba seco;
fr
le sol était sec ;
en
the ground was dry;
eu
zorua lehor zegoen, eta babeslekua hain bikaina eta fina iruditu zitzaidan nola iruditu baitzitzaien Pandemoniuma infernuko deabruei, suzko lakuan sufritu zuten oinazearen ondoren.
es
y me presentó entonces un retiro tan exquisito y divino como Pandæmonium apareció a los demonios del infierno después de sus sufrimientos en el lago de fuego.
fr
et j'y vis alors une retraite aussi exquise et divine que le Pandémonium parut aux démons de l'Enfer après leurs souffrances dans le lac de feu.
en
and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandæmonium appeared to the daemons of hell after their sufferings in the lake of fire.
eu
Itoka irentsi nituen artzainaren gosari-hondarrak-ogia, gazta, esnea eta ardoa-, baina, dena dela, ardoa ez nuen gogoko izan.
es
Devoré con avidez las sobras del desayuno del pastor, que consistía en pan, queso, leche y vino; lo último, sin embargo, no me gustó.
fr
C'est avec gourmandise que je dévorai les reliefs du déjeuner du berger, composé de pain, de fromage, de lait et de vin ; je ne prisai point, cependant, ce dernier.
en
2 I greedily devoured the remnants of the shepherd's breakfast, which consisted of bread, cheese, milk, and wine; the latter, however, I did not like.
eu
Gero, neka-neka eginda, lasto pixka baten gainean etzan nintzen, eta loak hartu ninduen.
es
Luego, vencido por la fatiga, me tumbé entre un poco de paja y me quedé dormido.
fr
Puis, accablé de fatigue, je m'étendis sur de la paille et je m'endormis.
en
Then, overcome by fatigue, I lay down among some straw, and fell asleep.
eu
"Eguerdia zen esnatu nintzenean, eta, eguzkiaren epelak erakarririk-dirdira bizia egiten baitzuen zoru zuriaren gainean-, berriro ere bideari ekitea erabaki nuen, eta, etxolan aurkitu nuen zorro batean gorderik artzainaren gosari-hondarrak, landetan zehar ibili nintzen zenbait orduz;
es
"Era mediodía cuando desperté; y, atraído por la calidez de la ONU, que brillaba intensamente en el suelo blanco, decidí reanudar mis viajes;
fr
" Il était midi lorsque je m'éveillai ; attiré par la chaleur du soleil, qui brillait avec éclat sur le sol blanc, je décidai de reprendre mes voyages ;
en
"It was noon when I awoke; and, allured by the warmth of the sun, which shone brightly on the white ground, I determined to recommence my travels;
eu
azkenik, herri batera iritsi nintzen ilunabarrean.
es
y, depositando los restos del desayuno del campesino en una billetera que encontré, avancé por los campos durante varias horas, hasta que al atardecer llegué a un pueblo.
fr
déposant les reliefs du déjeuner du paysan dans une sacoche que je trouvai, je marchai plusieurs heures à travers champs, jusqu'à ce que je parvinsse à un village au coucher du soleil.
en
and, depositing the remains of the peasant's breakfast in a wallet I found, I proceeded across the fields for several hours, until at sunset I arrived at a village.
eu
Hura bai leku miragarria!
es
¡Qué milagroso apareció esto!
fr
Comme il paraissait miraculeux !
en
How miraculous did this appear!
eu
Txabolek, landetxe txukunek eta oinetxeek, denek ebatsi zuten, hurrenez hurren, nire arreta.
es
Las cabañas, las casitas de campo y las casas señoriales, atrajeron mi admiración por turnos.
fr
Les huttes, les chaumières, plus coquettes, et les maisons majestueuses attiraient tour à tour mon attention.
en
the huts, the neater cottages, and stately houses, engaged my admiration by turns.
eu
Baratzetako barazkiek eta zenbait landetxetako leihoetan jarrita ikusi nituen esneak eta gaztak jateko gogoa piztu zidaten.
es
Las verduras en los jardines, la leche y el queso que vi colocados en las ventanas de algunas de las cabañas, me despertaron el apetito.
fr
Les légumes dans les jardins, le lait et le fromage que je voyais aux fenêtres de certaines chaumières éveillèrent mon appétit.
en
The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite.
eu
Etxerik ederrenetariko batera sartu nintzen, baina ozta-ozta jarri nuen oin bat barruan eta hara non hasi ziren umeak garrasika eta konortegabetu zen emakume bat. Herri osoa aztoratu zen:
es
Uno de los mejores de estos entré; pero apenas había puesto mi pie dentro de la puerta, antes de que los niños chillaran y una de las mujeres se desmayara.
fr
J'entrai dans l'une des plus belles de ces demeures, mais à peine avais-je posé le pied sur le seuil que les enfants se mirent à hurler et que l'une des femmes s'évanouit.
en
One of the best of these I entered; but I had hardly placed my foot within the door, before the children shrieked, and one of the women fainted.
eu
batzuk ihesi joan ziren;
es
Todo el pueblo estaba despierto;
fr
Le village entier fut en émoi ;
en
The whole village was roused;
eu
beste batzuk, berriz, atzetik erasoka etorri zitzaizkidan, harik eta, harrika eta beste era askotako jaurtigaiekin gorputza maila-maila eginik, landetara ihes egin, eta, izuturik, estalpe baxu batean babes hartu nuen arte.
es
algunos huyeron, otros me atacaron, hasta que, gravemente magullado por piedras y muchos otros tipos de armas de misiles , escapé al campo abierto y me refugié con temor en un casucha baja, bastante desnuda, y haciendo una aparición miserable después de los palacios. había visto en el pueblo.
fr
certains s'enfuirent, d'autres m'attaquèrent et, pour finir, sévèrement meurtri par des pierres et bien d'autres projectiles, je m'échappai en rase campagne et me réfugiai peureusement dans un appentis de faible hauteur, tout à fait nu, et d'apparence misérable après les palais que j'avais contemplés au village.
en
some fled, some attacked me, until, grievously bruised by stones and many other kinds of missile weapons, I escaped to the open country, and fearfully took refuge in a low hovel, quite bare, and making a wretched appearance after the palaces I had beheld in the village.
eu
Batere apaingarririk gabea zen lekua;
es
Esta choza, sin embargo, se unió a una casa de campo de aspecto limpio y agradable;
fr
Cet appentis, pourtant, jouxtait une chaumière d'apparence propre et agréable ;
en
This hovel, however, joined a cottage of a neat and pleasant appearance;
eu
guztiz itxura kaskarrekoa herrian ikusi nituen jauregien aldean.
es
pero, después de mi experiencia comprada, no me atreví a entrar.
fr
mais, instruit que j'étais par la leçon que je venais chèrement d'apprendre, je n'osai point y entrer.
en
but, after my late dearly bought experience, I dared not enter it.
eu
Itxura atsegineko landetxe apal txukun bati atxikirik zegoen, baina, arestixean larrutik ordaindua nengoenez, ez nintzen ausartu barrura sartzen.
es
Mi lugar de refugio estaba construido de madera, pero era tan bajo que podía sentarme en él con dificultad.
fr
Mon refuge était construit en bois, mais il était si bas que c'était à grand-peine que je pouvais y demeurer assis sans me courber.
en
My place of refuge was constructed of wood, but so low that I could with difficulty sit upright in it.
eu
Nire babeslekua egurrez egina zegoen, eta hain zen baxua, ezen nekez eseri bainintekeen bururik makurtu gabe.
es
Sin embargo, no se colocó madera sobre la tierra, que formó el piso, pero estaba seca;
fr
Il n'y avait pourtant pas de bois sur la terre dont était constitué le sol, mais celle-ci était sèche ;
en
No wood, however, was placed on the earth, which formed the floor, but it was dry;
eu
Behearen gainean, ez zen egurrik, eta, beraz, lur gorria zen denean-lehorra, hala ere-, baina, haizea ezin konta ahala zirrikitutatik sartu arren, gordeleku atsegina iruditu zitzaidan elurretatik eta euritatik babesteko.
es
y aunque el viento entró por innumerables grietas, lo encontré como un asilo agradable de la nieve y la lluvia.
fr
et bien que le vent pénétrât par d'innombrables interstices, il me sembla que c'était une protection agréable contre la neige et la pluie.
en
and although the wind entered it by innumerable chinks, I found it an agreeable asylum from the snow and rain.
eu
"Hala, bada, haraxe erretiratu, eta lurrean etzan nintzen, pozik aterpe bat aurkitu nuelako, eguraldiaren zakartasunetik eta, areago, gizakien basakerietatik babesteko balioko zidana, gordeleku kaskarra izan arren.
es
"Aquí, entonces, me retiré y me acosté feliz de haber encontrado un refugio, por miserable que fuera, de las inclemencias de la temporada, y aún más de la barbarie del hombre.
fr
" C'est donc là que je battis en retraite et que je m'étendis, heureux d'avoir trouvé un lieu, si misérable fût-il, pour m'abriter des rigueurs du climat et, plus encore, de la barbarie humaine.
en
"Here then I retreated, and lay down happy to have found a shelter, however miserable, from the inclemency of the season, and still more from the barbarity of man.
eu
"Eguna argitu orduko, narrasean atera nintzen nire zulotik, ondoko landetxea ikusi eta bezperan aurkitu nuen bizitokian gera ote nintekeen ikusteko.
es
"Tan pronto como amaneció, salí de mi perrera para ver la cabaña adyacente y descubrir si podía permanecer en la habitación que había encontrado.
fr
" Dès l'aube, je me glissai hors de ma niche pour regarder la chaumière contiguë et pour voir si je pouvais rester dans l'habitation que j'avais trouvée.
en
"As soon as morning dawned, I crept from my kennel, that I might view the adjacent cottage, and discover if I could remain in the habitation I had found.
eu
Etxearen atzeko aldeari atxikia zegoen estalpea, alde banatan zituela txerritegi bat eta ur garbizko putzu bat.
es
Estaba situado contra la parte trasera de la cabaña, y rodeado por los lados que estaban expuestos por una pocilga y una piscina de agua clara.
fr
Celle-ci était située à l'arrière de la chaumière et entourée, sur les côtés qui restaient à découvert, d'une bauge et d'une mare aux eaux claires.
en
It was situated against the back of the cottage, and surrounded on the sides which were exposed by a pig-sty and a clear pool of water.
eu
Parte bat zabalik zuen, eta handixe sartu nintzen narrasean, baina, gero, harriz eta egurrez estali nituen zirrikitu guzti-guztiak.
es
Una parte estaba abierta, y por eso me había introducido;
fr
Elle était en partie ouverte, et c'est par là que je m'étais glissé dans l'appentis ;
en
One part was open, and by that I had crept in;
eu
Dena dela, halako moduz egin nuen, non, harri-egurrok erretiratuz, kanpora atera bainintekeen.
es
pero ahora cubrí cada grieta por la que se me podía percibir con piedras y madera, pero de tal manera que podría moverlas en ocasiones para desmayarlas:
fr
mais je recouvris alors chaque lézarde qui eût permis de me voir de pierres et de bois, et de telle sorte que je pusse les déplacer à l'occasion pour ressortir.
en
but now I covered every crevice by which I might be perceived with stones and wood, yet in such a manner that I might move them on occasion to pass out:
eu
Txerritegitik zehar sartzen zen han barruan zen argi guztia, eta nahikoa nuen harekin.
es
toda la luz que disfruté llegó a través de la pocilga, y eso fue suficiente para mí.
fr
Toute la lumière dont je bénéficiais passait par la bauge, et cela me suffisait.
en
all the light I enjoyed came through the sty, and that was sufficient for me.
eu
"Nire bizilekua hala egokitu eta zorua lasto garbiz estalirik, ezkutatu egin nintzen:
es
"Después de arreglar mi vivienda y alfombrarla con paja limpia, me retiré;
fr
" Ayant disposé mon habitation de la sorte, et l'ayant recouverte d'un tapis de paille propre, je me retirai à l'intérieur ;
en
"Having thus arranged my dwelling, and carpeted it with clean straw, I retired;
eu
giza irudi bat ikusi nuen urrutian, eta, artean ondo gogoan neukanez bezperan jaso nuen tratua, ez nintzen haren indarraz fio.
es
porque vi la figura de un hombre a la distancia, y recordé muy bien mi trato la noche anterior, como para confiar en mi elfo en su poder.
fr
car j'avais vu au loin une silhouette d'homme et je ne me souvenais que trop bien de l'accueil qui m'avait été réservé la veille au soir pour risquer de tomber en son pouvoir.
en
for I saw the figure of a man at a distance, and I remembered too well my treatment the night before to trust myself in his power.
aurrekoa | 86 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus