Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
giza irudi bat ikusi nuen urrutian, eta, artean ondo gogoan neukanez bezperan jaso nuen tratua, ez nintzen haren indarraz fio.
es
porque vi la figura de un hombre a la distancia, y record? muy bien mi trato la noche anterior, como para confiar en mi elfo en su poder.
fr
car j'avais vu au loin une silhouette d'homme et je ne me souvenais que trop bien de l'accueil qui m'avait ?t? r?serv? la veille au soir pour risquer de tomber en son pouvoir.
en
for I saw the figure of a man at a distance, and I remembered too well my treatment the night before to trust myself in his power.
eu
Aldez aurretik, ordea, banituen eskuratuak, egun hartako mantenurako, ogi gogor bat landetxean ebatsia eta katilu bat, eskuaz baino errazago edateko nire ezkutalekuaren ondotik igarotzen zen ur garbia.
es
Sin embargo, primero hab?a provisto mi sustento para ese d?a, con una hogaza de pan grueso, que robaba, y una taza con la que pod?a beber, m?s convenientemente que de mi mano, del agua pura que flu?a en mi retiro.
fr
J'avais cependant commenc? par pourvoir ? ma subsistance de ce jour, au moyen d'une miche de pain que j'avais d?rob?e, et d'une tasse avec laquelle je pourrais boire, plus facilement qu'avec ma main, l'eau pure qui coulait devant ma retraite.
en
I had first, however, provided for my sustenance for that day, by a loaf of coarse bread, which I purloined, and a cup with which I could drink, more conveniently than from my hand, of the pure water which flowed by my retreat.
eu
Aterpeko zorua pixka bat goraturik zegoenez, lehor-lehor zegoen lurra, eta, etxetxoaren tximiniatik gertu egonik, nahikoa giro epela zen han barruan.
es
. El suelo estaba un poco elevado, de modo que se manten?a perfectamente seco, y por su proximidad a la chimenea de la caba?a hac?a un calor tolerable.
fr
Le sol ?tait l?g?rement sur?lev?, ce qui le maintenait parfaitement au sec ; gr?ce ? la proximit? de la chemin?e de la chaumi?re, il faisait raisonnablement chaud.
en
The floor was a little raised, so that it was kept perfectly dry, and by its vicinity to the chimney of the cottage it was tolerably warm.
eu
"Gauza horiez horniturik, deliberatu nuen aterpe hartan biziko nintzela harik eta erabaki hura aldaraziko zidan zerbait gertatu arte.
es
"Al estar as? provisto, resolv? residir en este refugio, hasta que ocurriera algo que pudiera alterar mi determinaci?n.
fr
" Loti de la sorte, je r?solus de r?sider dans cet appentis jusqu'? ce qu'il se produise quelque ?v?nement de nature ? modifier ma d?termination.
en
"Being thus provided, I resolved to reside in this hovel until something should occur which might alter my determination.
eu
Hura paradisua zen, nire lehengo bizitokiaren aldean: baso ospela, euri-tantez bustiriko adarrak eta lur hotz hezea.
es
Era realmente un para?so, en comparaci?n con el bosque sombr?o, mi antigua residencia, las ramas que caen la lluvia y la tierra h?meda.
fr
C'?tait en v?rit? un paradis, en comparaison de la for?t venteuse qui avait ?t? ma pr?c?dente r?sidence, des branches d?goulinantes de pluie, et de la terre humide.
en
It was indeed a paradise compared to the bleak forest, my former residence, the rain-dropping branches, and dank earth.
eu
Atsegin handiz hartu nuen gosaria, eta, ohol bat kenduta ur pixka baten bila joateko zorian nengoela, oin-hotsak entzun nituen; orduan, zirrikitu batetik begiratuz, gizakume gazte bat ikusi nuen, buruaren gainean balde bat zeramana, nire estalpearen aurretik igarotzen.
es
Com? mi desayuno con placer, y estaba a punto de quitarme una tabla para conseguirme un poco de agua, cuando escuch? un paso, y mirando a trav?s de una peque?a grieta, vi a una criatura joven, con un cubo en la cabeza, pasando delante de m?. choza.
fr
Je pris mon d?jeuner avec plaisir et je m'appr?tais ? ?ter une planche pour me procurer un peu d'eau lorsque j'entendis un bruit de pas et, regardant au travers d'un petit interstice, je vis une jeune personne, un seau sur la t?te, qui passait devant mon appentis.
en
I ate my breakfast with pleasure, and was about to remove a plank to procure myself a little water, when I heard a step, and looking through a small chink, I beheld a young creature, with a pail on her head, passing before my hovel.
eu
Neska gazte bat zen, tankera leunekoa, harrezkero aurkitu ditudan baserritar eta etxaldeetako morroiez bestelakoa.
es
La ni?a era joven y de porte gentil, a diferencia de lo que he encontrado desde entonces a los chavales y los criados de la granja.
fr
La fille ?tait jeune, semblait de bonne famille, ce qui n'est pas le cas des paysans et valets de ferme, comme je l'ai appris depuis.
en
The girl was young, and of gentle demeanour, unlike what I have since found cottagers and farm-house servants to be.
eu
Hala ere, pobreki jantzita zihoan, azpiko gona latz urdin bat eta lihozko jaka bat besterik ez baitzeraman soinean;
es
Sin embargo, estaba vestida de manera mezquina, su ?spero atuendo azul y una chaqueta de lino eran su ?nico atuendo;
fr
Elle ?tait pourtant pauvrement v?tue, avec, pour seuls habits, un jupon bleu grossier et une veste de toile.
en
Yet she was meanly dressed, a coarse blue petticoat and a linen jacket being her only garb;
eu
ile horia zuen, txirikordatan ipinia, apaingarririk gabe;
es
su cabello rubio estaba trenzado, pero no adornado:
fr
Ses cheveux blonds ?taient tress?s, mais sans parure.
en
her fair hair was plaited, but not adorned:
eu
neska jasankorra zirudien, baina goibela.
es
parec?a paciente, pero triste.
fr
Elle avait un air de patience, mais aussi de tristesse.
en
she looked patient, yet sad.
eu
Bistatik galdu nuen, eta handik ordu laurden batera-edo itzuli zen, baldea eskuan zekarrela, oraingoan esnez erdi betea.
es
La perd? de vista; y en aproximadamente un cuarto de hora regres?, cargando el cubo, que ahora estaba parcialmente lleno de leche.
fr
Je la perdis de vue ; elle revint un quart d'heure plus tard environ, portant le seau qui, d?sormais, ?tait en partie rempli de lait.
en
I lost sight of her; and in about a quarter of an hour she returned, bearing the pail, which was now partly filled with milk.
eu
Bidean aurrera zihoala, zamarekin ezeroso itxuraz, gizon gazte bat ondoratu zitzaion, berarena baino begitarte eroriagoa zuena.
es
Mientras caminaba , aparentemente incomoda por la carga, un joven la conoci?, cuyo semblante expres? un profundo desaliento.
fr
Tandis qu'elle s'avan?ait, apparemment g?n?e par son fardeau, un jeune homme vint ? sa rencontre ; les traits de ce dernier exprimaient un profond d?couragement.
en
As she walked along, seemingly incommoded by the burden, a young man met her, whose countenance expressed a deeper despondence.
eu
Zerbait esan zion tristezia-aire batekin, eta, neskari buruan zeraman baldea harturik, berak eraman zuen etxetxoraino.
es
Pronunciando algunos sonidos con un aire de melancol?a, le quit? el cubo de la cabeza y se lo llev? a la caba?a.
fr
Il fit entendre quelques sons, l'air m?lancolique, et ?ta le seau de la t?te de la jeune fille, le portant lui-m?me jusqu'? la chaumi?re.
en
Uttering a few sounds with an air of melancholy, he took the pail from her head, and bore it to the cottage himself.
eu
Neska atzetik joan zitzaion, eta biak desagertu ziren.
es
Ella lo sigui? y desaparecieron.
fr
Elle le suivit, et ils disparurent.
en
She followed, and they disappeared.
eu
Aurki, gizon gaztea ikusi nuen berriro etxearen atzealdeko landa gurutzatzen, eskuan zenbait tresna zeramatzala;
es
Pronto vi al joven de nuevo, con algunas herramientas en la mano, cruzar el campo detr?s de la caba?a;
fr
Je revis peu apr?s le jeune homme qui, quelques outils ? la main, traversait le champ situ? derri?re la chaumi?re ;
en
Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage:
eu
neskatxa ere lanpeturik zebilen, etxe barruan batzuetan, beste batzuetan patioan.
es
y la ni?a tambi?n estaba ocupada, a veces en la casa y a veces en el patio.
fr
la jeune fille s'affairait elle aussi, tant?t dans la maison, tant?t dans la cour.
en
and the girl was also busied, sometimes in the house, and sometimes in the yard.
eu
"Nire bizitokia aztertu nuelarik, ohartu nintzen lehenago etxearen leihoetako bat izan zenak nire aterpera ematen zuela, baina oholez itsuturik zituela kristalak.
es
"Al examinar mi vivienda, descubr? que una de las ventanas de la caba?a hab?a ocupado anteriormente una parte de ella, pero los paneles se hab?an llenado de madera.
fr
" En examinant ma demeure, je constatai qu'auparavant l'une des fen?tres de la chaumi?re en avait occup? une partie, mais que l'on avait recouvert les carreaux avec du bois.
en
"On examining my dwelling, I found that one of the windows of the cottage had formerly occupied a part of it, but the panes had been filled up with wood.
eu
Ohol haietariko batean, bazen zirrikitu txiki ia hautemanezin bat, ozta-ozta miatzen uzten zuena.
es
En uno de estos hab?a una grieta peque?a y casi imperceptible, a trav?s de la cual el ojo pod?a penetrar.
fr
Il y avait dans l'une des planches une petite fente presque imperceptible, et l'on pouvait tout juste voir ? l'int?rieur.
en
In one of these was a small and almost imperceptible chink, through which the eye could just penetrate.
eu
Zirrikitu horretatik begiratuta, gela txiki bat ikusten zen, kareztatua eta garbia, baina oso altzari gutxi zituena.
es
A trav?s de esta grieta se ve?a una peque?a habitaci?n, blanqueada y limpia, pero sin muebles.
fr
Par cette l?zarde apparaissait une petite pi?ce, blanchie ? la chaux, propre, mais fort d?pourvue de meubles.
en
Through this crevice a small room was visible, whitewashed and clean, but very bare of furniture.
eu
Bazter batean, gizon zahar bat zegoen su txiki baten ondoan eseria, burua eskuen artean pausaturik, atsekabezko jarreran.
es
En una esquina, cerca de una peque?a hoguera, estaba sentado un anciano, inclinando la cabeza sobre las manos en una actitud desconsolada.
fr
Dans un coin, pr?s d'un petit feu, un vieillard ?tait assis, la t?te appuy?e sur les mains en une attitude de d?solation. La jeune fille s'employait ? mettre de l'ordre dans la chaumi?re ;
en
In one corner, near a small fire, sat an old man, leaning his head on his hands in a disconsolate attitude. The young girl was occupied in arranging the cottage;
eu
Neska gaztea lanpeturik zebilen, etxea jasotzen, baina, halako batean, zerbait atera zuen esku artean zeukan tiradera batetik, eta gizon zaharraren ondoan eseri zen, zeinak, instrumentua harturik, hura jotzen hasi, eta birigarro eta urretxindorren ahotsa baino doinu eztiagoak atera baitzizkion.
es
La joven estaba ocupada arreglando la caba?a; pero en ese momento sac? algo de un caj?n, que emple? sus manos, y se sent? junto al anciano, quien, tomando un instrumento, comenz? a tocar y a producir sonidos m?s dulces que la voz del tordo o el ruise?or.
fr
mais, bient?t, elle prit quelque chose dans un tiroir qui lui occupa les mains ; elle s'assit pr?s du vieillard qui, prenant un instrument, se mit ? jouer et ? produire des sons plus doux que le chant de la grive ou du rossignol.
en
but presently she took something out of a drawer, which employed her hands, and she sat down beside the old man, who, taking up an instrument, began to play, and to produce sounds sweeter than the voice of the thrush or the nightingale.
eu
Ikuskizun zoragarria zen, are nire moduko zorigabe gaixo batentzat ere, ordura arte halakorik deus ikusi gabea bainintzen.
es
. ?Era una vista encantadora, incluso para m?, pobre desgraciado! que nunca antes hab?a visto agosto hermoso.
fr
C'?tait un merveilleux spectacle, m?me pour moi, qui-mis?rable que j'?tais ! -n'avais jamais vu quoi que ce f?t de beau auparavant.
en
It was a lovely sight, even to me, poor wretch! who had never beheld aught beautiful before.
eu
Begirune handia sentitu nuen nekazari adintsuaren ile urdin eta begitarte onberarentzat, eta liluratu egin ninduten neska gaztearen manera eztitsuek.
es
El cabello plateado y el semblante ben?volo del anciano ganaron mi reverencia, mientras que los gentiles modales de la ni?a atrajeron mi amor.
fr
Les cheveux d'argent et le visage bienveillant du rustique vieillard lui valurent ma v?n?ration, tandis que les belles mani?res de la jeune fille firent na?tre mon amour.
en
The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager won my reverence, while the gentle manners of the girl enticed my love.
eu
Gizona doinu goibel gozo bat jotzen ari zen, eta, ohartu nintzenez, malkoak aterarazten zizkien bere lagun maitagarriaren begiei;
es
?l jug? un aire dulce y triste, que percib? sac? l?grimas de los ojos de su amigable compa?ero , de lo cual el viejo no se dio cuenta, hasta que ella solloz? audiblemente;
fr
Il jouait un air m?lodieux et triste dont je vis qu'il faisait venir les larmes aux yeux de son aimable compagne, ce que le vieil homme ne remarqua point, jusqu'au moment o? elle se mit ? sangloter distinctement.
en
He played a sweet mournful air, which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly;
eu
Gizonak, orduan, zerbait esan zuen, eta gazte ilehoria, bere lana utzirik, haren oinetan belaunikatu zen.
es
Luego pronunci? algunos sonidos, y la bella criatura, dejando su trabajo, se arrodill? a sus pies.
fr
Il dit alors quelques mots et cette belle cr?ature, d?laissant son ouvrage, s'agenouilla ? ses pieds.
en
he then pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet.
eu
Gizonak zutiarazi egin zuen, eta hain gozo eta maitekiro egin zion irribarre, ezen neuk ere sentimen bitxi eta itogarri bat izan bainuen:
es
?l la levant? y sonri? con tanta amabilidad y afecto, que sent? sensaciones de una naturaleza peculiar y abrumadora:
fr
Il la releva et sourit avec tant de gentillesse et d'affection que j'?prouvai des sensations d'une nature singuli?re et irr?sistible.
en
He raised her, and smiled with such kindness and affection that I felt sensations of a peculiar and overpowering nature:
eu
ordura arte ezerk sentiarazi ez zidan zer bat, ez goseak ez hotzak, ez epeltasunak ezta janariek ere.
es
eran una mezcla de dolor y placer, como nunca antes hab?a experimentado, ya sea por hambre o fr?o, calor o comida. ;
fr
La douleur s'y m?lait au plaisir, comme je ne l'avais jamais ressenti-que ce f?t face ? la faim ou au froid, ? la chaleur ou ? la nourriture.
en
they were a mixture of pain and pleasure, such as I had never before experienced, either from hunger or cold, warmth or food;
eu
Leihotik erretiratu nintzen, emozio haiek jasan ezinik.
es
y me retir? de la ventana, incapaz de soportar estas emociones.
fr
Je quittai la fen?tre, incapable de supporter de telles ?motions.
en
and I withdrew from the window, unable to bear these emotions.
eu
"Handik gutxira, gizon gaztea itzuli zen, bizkarrean egur karga bat zekarrela.
es
"Poco despu?s de esto, el joven regres?, cargando sobre sus hombros una carga de madera.
fr
" Le jeune homme revint peu apr?s, portant un fardeau de bois sur les ?paules.
en
"Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood.
eu
Neskatxa atera irten zen; zama bizkar gainetik kentzen lagundu zion, eta, egur pixka bat etxe barrura sarturik, sutara jaurti zuen.
es
La chica lo recibi? en la puerta, lo ayud? a liberarlo de su carga y, llevando algo de combustible a la caba?a, lo coloc? en el fuego;
fr
La jeune fille l'accueillit ? la porte, l'aida ? se d?barrasser de sa charge et, rentrant un peu de ce combustible ? l'int?rieur de la chaumi?re, le mit sur le feu.
en
The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and, taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire;
eu
Gero, neskatxa eta gizon gaztea txoko batera baztertu ziren, eta gizonak ogi handi bat eta gazta zati bat erakutsi zizkion.
es
entonces ella y el joven se separaron en un rinc?n de la caba?a, y ?l le mostr? un gran pan y un trozo de queso.
fr
Puis, s'?cartant, le jeune homme et elle all?rent dans un coin de la chaumi?re, et il lui montra une grosse miche ainsi qu'un morceau de fromage.
en
then she and the youth went apart into a nook of the cottage and he showed her a large loaf and a piece of cheese.
eu
Horrek poztu egin bide zuen neska, eta baratzera joan zen sustrai eta landare batzuen bila, zeinak uretan sartu eta su gainean jarri baitzituen.
es
Parec?a contenta y sali? al jard?n a buscar algunas ra?ces y plantas, que coloc? en el agua, y luego sobre el fuego.
fr
Elle eut l'air content et alla chercher dans le jardin quelques racines et plantes, qu'elle plongea dans l'eau avant de les mettre sur le feu.
en
She seemed pleased, and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire.
eu
Ondoren, lehengo lanari ekin zion berriro;
es
Luego continu? su trabajo, mientras que el joven sali? al jard?n, y parec?a ocupada trabajando en cavar y arrancar ra?ces.
fr
Elle se remit ensuite ? son ouvrage tandis que le jeune homme allait dans le jardin, o? il sembla occup? ? piocher et ? arracher des racines.
en
She afterwards continued her work, whilst the young man went into the garden, and appeared busily employed in digging and pulling up roots.
eu
gizon gaztea, berriz, baratzera atera zen, eta buru-belarri ikusi nuen lurra zulatzen eta sustraiak ateratzen.
es
Despu?s de haber trabajado as? durante aproximadamente una hora, la joven se uni? a ?l y entraron juntos a la caba?a.
fr
Il travailla de la sorte une heure environ, puis la jeune fille le rejoignit, et ils entr?rent ensemble dans la chaumi?re.
en
After he had been employed thus about an hour, the young woman joined him, and they entered the cottage together.
eu
Ordu betez-edo jardun zuen zeregin hartan, neska gaztea bila etorri zitzaion arte, eta elkarrekin sartu ziren etxetxora.
es
"Mientras tanto, el viejo hab?a estado pensativo;
fr
" Le vieillard, entre-temps, ?tait rest? pensif ;
en
"The old man had, in the meantime, been pensive;
eu
"Bitarte hartan, gizon zaharra gogoetatsu egon zen, baina, lagunak agertu zitzaizkionean, jarrera alaiagoa hartu zuen, eta hirurak eseri ziren bazkaltzera.
es
pero, en la apariencia de sus compa?eros, asumi? un aire m?s alegre, y se sentaron a comer.
fr
mais lorsque ses compagnons parurent, il eut l'air de meilleure humeur, et ils s'assirent pour manger.
en
but, on the appearance of his companions, he assumed a more cheerful air, and they sat down to eat.
eu
Laster bukatu zuten bazkaria.
es
La comida se envi? r?pidamente.
fr
Le repas fut vite exp?di?.
en
The meal was quickly despatched.
eu
Emakume gaztea berriro hasi zen etxea txukuntzen;
es
La joven se ocup? nuevamente de organizar la caba?a;
fr
De nouveau, la jeune fille s'employa ? mettre de l'ordre ;
en
The young woman was again occupied in arranging the cottage;
eu
gizon zaharra etxe aurrean ibili zen pixka batean eguzkitan, gizon gaztearen besoan bermaturik.
es
El viejo camin? ante la caba?a al sol durante unos minutos, apoy?ndose en el brazo del joven.
fr
quelques minutes durant, le vieillard marcha au soleil, devant la chaumi?re, appuy? sur le bras du jeune homme.
en
the old man walked before the cottage in the sun for a few minutes, leaning on the arm of the youth.
eu
Ezerk ezin gaindi lezake bi izaki bikainon arteko kontrastearen edertasuna.
es
Nada podr?a exceder en belleza el contraste entre estas dos excelentes criaturas.
fr
Rien n'?tait plus beau que le contraste entre ces deux ?tres excellents.
en
Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures.
eu
Bata zaharra zen, ileurdina, eta haren begitarteari ontasuna eta maitasuna zerion;
es
el m?s joven era delgado y elegante en su figura, y sus rasgos estaban moldeados con la mejor simetr?a;
fr
L'autre ?tait de forme svelte et gracieuse, et ses traits avaient ?t? fa?onn?s avec la plus belle sym?trie ;
en
the younger was slight and graceful in his figure, and his features were moulded with the finest symmetry;
eu
bestea, berriz, argala eta gorpuzkera lirainekoa zen, eta haren hazpegiek simetriarik ederrenaz moldatuak ziruditen, baina, haren begiek eta jarrerak, hala ere, goibeltasun eta tristurarik handiena adierazten zuten.
es
Sin embargo, sus ojos y actitud expresaban la mayor tristeza y desaliento. El viejo regres? a la caba?a;
fr
ses yeux et son attitude trahissaient pourtant la tristesse et le d?couragement les plus extr?mes.
en
yet his eyes and attitude expressed the utmost sadness and despondency. The old man returned to the cottage;
eu
Gizon zaharra etxe barrura itzuli zen, eta gaztea, goizean erabilitakoak ez ziren beste tresna batzuk hartuta, landan zehar abiatu zen.
es
y el joven, con herramientas diferentes a las que hab?a usado en la ma?ana, dirigi? sus pasos por los campos. "La noche se encerr? r?pidamente;
fr
Le vieillard revint ? la chaumi?re et le jeune homme, avec des outils diff?rents de ceux qu'il avait utilis?s le matin, prit ? travers champs.
en
and the youth, with tools different from those he had used in the morning, directed his steps across the fields. "Night quickly shut in;
eu
"Berehala ilundu zuen, baina guztiz txunditurik ikusi nuen etxe hartakoek bazutela modua, kandelez baliaturik, argiari iraunarazteko, eta biziki poztu nintzen ikusirik eguzkia sartzeak ez zuela berekin ekarri nire auzoko gizakiei begiratzeak ematen zidan atseginaren amaiera.
es
pero , para mi gran asombro, descubr? que los cottagers ten?an un medio para prolongar la luz mediante el uso de conos, y me encant? descubrir que la puesta del sol no puso fin al placer que experiment? al mirar a mi humano. vecinos.
fr
" La nuit tomba rapidement ; mais, pour mon plus grand ?merveillement, je constatai que les habitants de la chaumi?re avaient le moyen de prolonger la lumi?re en utilisant des objets effil?s, et je fus ravi de voir que le coucher de soleil ne mettait point un terme au plaisir que je ressentais ? observer mes voisins humains.
en
but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light by the use of tapers, and was delighted to find that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours.
eu
Arratsean, neska gaztea eta haren laguna lanpeturik ibili ziren, nik ulertzen ez nituen zenbait zereginetan;
es
Por la noche , la joven y su compa?era trabajaban en varias ocupaciones que no entend?a;
fr
Durant la soir?e, la jeune fille et son compagnon s'occup?rent ? divers travaux que je ne compris point ;
en
In the evening, the young girl and her companion were employed in various occupations which I did not understand;
eu
gizon zaharrak berriro hartu zuen goizean liluratu ninduten soinu bikainak ateratzen zituen instrumentua.
es
y el viejo nuevamente tom? el instrumento que produc?a los sonidos divinos que me hab?an encantado por la ma?ana.
fr
et le vieillard reprit l'instrument d'o? provenaient les sons divins qui m'avaient enchant? le matin.
en
and the old man again took up the instrument which produced the divine sounds that had enchanted me in the morning.
eu
Zaharrak jotzen bukatu zuenean, gaztea hasi zen, ez bestea bezala doinuak jotzen, baizik eta beti bateko hotsak ateratzen, batere antzik ez zutenak ez gizon zaharraren instrumentuaren harmoniarekin, ez txorien kantuekin.
es
Tan pronto como termin?, el joven comenz? a no tocar, sino a emitir sonidos mon?tonos, que no se parec?an a la armon?a del instrumento del anciano ni a los cantos de los p?jaros:
fr
D?s qu'il eut fini, le jeune homme se mit non ? jouer, mais ? prononcer des sons qui ?taient monotones et ne ressemblaient ni ? l'harmonie de l'instrument du vieil homme ni au chant des oiseaux :
en
So soon as he had finished, the youth began, not to play, but to utter sounds that were monotonous, and neither resembling the harmony of the old man's instrument nor the songs of the birds:
eu
Geroago jakin nuen ozenki irakurtzen ari zela, baina, garai hartan, ez nekien ezer hitzen edo letren zientziaz.
es
descubr? que ?l le?a en voz alta, pero en ese momento no sab?a nada de la ciencia de las palabras o letras.
fr
je d?couvris par la suite qu'il lisait ? haute voix, mais je ne savais alors rien de la science des mots ou des lettres.
en
I since found that he read aloud, but at that time I knew nothing of the science of words or letters.
eu
"Pixka batean zereginotan jardun ondoren, argiak itzali, eta familia guztia erretiratu zen-hala pentsatu nuen nik-atseden hartzera".
es
"La familia, despu?s de haber estado as? ocupada por un corto tiempo, apag? sus luces y se retir?, como supuse, para descansar".
fr
" S'?tant ainsi occup?e un petit moment, la famille ?teignit ses lumi?res et se retira, me dis-je alors, pour prendre du repos. 1. La lune.
en
"The family, after having been thus occupied for a short time, extinguished their lights, and retired, as I conjectured, to rest."
eu
es
fr
en
eu
HAMABIGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo XII
fr
CHAPITRE XII
en
CHAPTER XII
aurrekoa | 86 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus