Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
giza irudi bat ikusi nuen urrutian, eta, artean ondo gogoan neukanez bezperan jaso nuen tratua, ez nintzen haren indarraz fio.
es
porque vi la figura de un hombre a la distancia, y recordé muy bien mi trato la noche anterior, como para confiar en mi elfo en su poder.
fr
car j'avais vu au loin une silhouette d'homme et je ne me souvenais que trop bien de l'accueil qui m'avait été réservé la veille au soir pour risquer de tomber en son pouvoir.
en
for I saw the figure of a man at a distance, and I remembered too well my treatment the night before to trust myself in his power.
eu
Aldez aurretik, ordea, banituen eskuratuak, egun hartako mantenurako, ogi gogor bat landetxean ebatsia eta katilu bat, eskuaz baino errazago edateko nire ezkutalekuaren ondotik igarotzen zen ur garbia.
es
Sin embargo, primero había provisto mi sustento para ese día, con una hogaza de pan grueso, que robaba, y una taza con la que podía beber, más convenientemente que de mi mano, del agua pura que fluía en mi retiro.
fr
J'avais cependant commencé par pourvoir à ma subsistance de ce jour, au moyen d'une miche de pain que j'avais dérobée, et d'une tasse avec laquelle je pourrais boire, plus facilement qu'avec ma main, l'eau pure qui coulait devant ma retraite.
en
I had first, however, provided for my sustenance for that day, by a loaf of coarse bread, which I purloined, and a cup with which I could drink, more conveniently than from my hand, of the pure water which flowed by my retreat.
eu
Aterpeko zorua pixka bat goraturik zegoenez, lehor-lehor zegoen lurra, eta, etxetxoaren tximiniatik gertu egonik, nahikoa giro epela zen han barruan.
es
. El suelo estaba un poco elevado, de modo que se mantenía perfectamente seco, y por su proximidad a la chimenea de la cabaña hacía un calor tolerable.
fr
Le sol était légèrement surélevé, ce qui le maintenait parfaitement au sec ; grâce à la proximité de la cheminée de la chaumière, il faisait raisonnablement chaud.
en
The floor was a little raised, so that it was kept perfectly dry, and by its vicinity to the chimney of the cottage it was tolerably warm.
eu
"Gauza horiez horniturik, deliberatu nuen aterpe hartan biziko nintzela harik eta erabaki hura aldaraziko zidan zerbait gertatu arte.
es
"Al estar así provisto, resolví residir en este refugio, hasta que ocurriera algo que pudiera alterar mi determinación.
fr
" Loti de la sorte, je résolus de résider dans cet appentis jusqu'à ce qu'il se produise quelque événement de nature à modifier ma détermination.
en
"Being thus provided, I resolved to reside in this hovel until something should occur which might alter my determination.
eu
Hura paradisua zen, nire lehengo bizitokiaren aldean: baso ospela, euri-tantez bustiriko adarrak eta lur hotz hezea.
es
Era realmente un paraíso, en comparación con el bosque sombrío, mi antigua residencia, las ramas que caen la lluvia y la tierra húmeda.
fr
C'était en vérité un paradis, en comparaison de la forêt venteuse qui avait été ma précédente résidence, des branches dégoulinantes de pluie, et de la terre humide.
en
It was indeed a paradise compared to the bleak forest, my former residence, the rain-dropping branches, and dank earth.
eu
Atsegin handiz hartu nuen gosaria, eta, ohol bat kenduta ur pixka baten bila joateko zorian nengoela, oin-hotsak entzun nituen; orduan, zirrikitu batetik begiratuz, gizakume gazte bat ikusi nuen, buruaren gainean balde bat zeramana, nire estalpearen aurretik igarotzen.
es
Comí mi desayuno con placer, y estaba a punto de quitarme una tabla para conseguirme un poco de agua, cuando escuché un paso, y mirando a través de una pequeña grieta, vi a una criatura joven, con un cubo en la cabeza, pasando delante de mí. choza.
fr
Je pris mon déjeuner avec plaisir et je m'apprêtais à ôter une planche pour me procurer un peu d'eau lorsque j'entendis un bruit de pas et, regardant au travers d'un petit interstice, je vis une jeune personne, un seau sur la tête, qui passait devant mon appentis.
en
I ate my breakfast with pleasure, and was about to remove a plank to procure myself a little water, when I heard a step, and looking through a small chink, I beheld a young creature, with a pail on her head, passing before my hovel.
eu
Neska gazte bat zen, tankera leunekoa, harrezkero aurkitu ditudan baserritar eta etxaldeetako morroiez bestelakoa.
es
La niña era joven y de porte gentil, a diferencia de lo que he encontrado desde entonces a los chavales y los criados de la granja.
fr
La fille était jeune, semblait de bonne famille, ce qui n'est pas le cas des paysans et valets de ferme, comme je l'ai appris depuis.
en
The girl was young, and of gentle demeanour, unlike what I have since found cottagers and farm-house servants to be.
eu
Hala ere, pobreki jantzita zihoan, azpiko gona latz urdin bat eta lihozko jaka bat besterik ez baitzeraman soinean;
es
Sin embargo, estaba vestida de manera mezquina, su áspero atuendo azul y una chaqueta de lino eran su único atuendo;
fr
Elle était pourtant pauvrement vêtue, avec, pour seuls habits, un jupon bleu grossier et une veste de toile.
en
Yet she was meanly dressed, a coarse blue petticoat and a linen jacket being her only garb;
eu
ile horia zuen, txirikordatan ipinia, apaingarririk gabe;
es
su cabello rubio estaba trenzado, pero no adornado:
fr
Ses cheveux blonds étaient tressés, mais sans parure.
en
her fair hair was plaited, but not adorned:
eu
neska jasankorra zirudien, baina goibela.
es
parecía paciente, pero triste.
fr
Elle avait un air de patience, mais aussi de tristesse.
en
she looked patient, yet sad.
eu
Bistatik galdu nuen, eta handik ordu laurden batera-edo itzuli zen, baldea eskuan zekarrela, oraingoan esnez erdi betea.
es
La perdí de vista; y en aproximadamente un cuarto de hora regresó, cargando el cubo, que ahora estaba parcialmente lleno de leche.
fr
Je la perdis de vue ; elle revint un quart d'heure plus tard environ, portant le seau qui, désormais, était en partie rempli de lait.
en
I lost sight of her; and in about a quarter of an hour she returned, bearing the pail, which was now partly filled with milk.
eu
Bidean aurrera zihoala, zamarekin ezeroso itxuraz, gizon gazte bat ondoratu zitzaion, berarena baino begitarte eroriagoa zuena.
es
Mientras caminaba , aparentemente incomoda por la carga, un joven la conoció, cuyo semblante expresó un profundo desaliento.
fr
Tandis qu'elle s'avançait, apparemment gênée par son fardeau, un jeune homme vint à sa rencontre ; les traits de ce dernier exprimaient un profond découragement.
en
As she walked along, seemingly incommoded by the burden, a young man met her, whose countenance expressed a deeper despondence.
eu
Zerbait esan zion tristezia-aire batekin, eta, neskari buruan zeraman baldea harturik, berak eraman zuen etxetxoraino.
es
Pronunciando algunos sonidos con un aire de melancolía, le quitó el cubo de la cabeza y se lo llevó a la cabaña.
fr
Il fit entendre quelques sons, l'air mélancolique, et ôta le seau de la tête de la jeune fille, le portant lui-même jusqu'à la chaumière.
en
Uttering a few sounds with an air of melancholy, he took the pail from her head, and bore it to the cottage himself.
eu
Neska atzetik joan zitzaion, eta biak desagertu ziren.
es
Ella lo siguió y desaparecieron.
fr
Elle le suivit, et ils disparurent.
en
She followed, and they disappeared.
eu
Aurki, gizon gaztea ikusi nuen berriro etxearen atzealdeko landa gurutzatzen, eskuan zenbait tresna zeramatzala;
es
Pronto vi al joven de nuevo, con algunas herramientas en la mano, cruzar el campo detrás de la cabaña;
fr
Je revis peu après le jeune homme qui, quelques outils à la main, traversait le champ situé derrière la chaumière ;
en
Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage:
eu
neskatxa ere lanpeturik zebilen, etxe barruan batzuetan, beste batzuetan patioan.
es
y la niña también estaba ocupada, a veces en la casa y a veces en el patio.
fr
la jeune fille s'affairait elle aussi, tantôt dans la maison, tantôt dans la cour.
en
and the girl was also busied, sometimes in the house, and sometimes in the yard.
eu
"Nire bizitokia aztertu nuelarik, ohartu nintzen lehenago etxearen leihoetako bat izan zenak nire aterpera ematen zuela, baina oholez itsuturik zituela kristalak.
es
"Al examinar mi vivienda, descubrí que una de las ventanas de la cabaña había ocupado anteriormente una parte de ella, pero los paneles se habían llenado de madera.
fr
" En examinant ma demeure, je constatai qu'auparavant l'une des fenêtres de la chaumière en avait occupé une partie, mais que l'on avait recouvert les carreaux avec du bois.
en
"On examining my dwelling, I found that one of the windows of the cottage had formerly occupied a part of it, but the panes had been filled up with wood.
eu
Ohol haietariko batean, bazen zirrikitu txiki ia hautemanezin bat, ozta-ozta miatzen uzten zuena.
es
En uno de estos había una grieta pequeña y casi imperceptible, a través de la cual el ojo podía penetrar.
fr
Il y avait dans l'une des planches une petite fente presque imperceptible, et l'on pouvait tout juste voir à l'intérieur.
en
In one of these was a small and almost imperceptible chink, through which the eye could just penetrate.
eu
Zirrikitu horretatik begiratuta, gela txiki bat ikusten zen, kareztatua eta garbia, baina oso altzari gutxi zituena.
es
A través de esta grieta se veía una pequeña habitación, blanqueada y limpia, pero sin muebles.
fr
Par cette lézarde apparaissait une petite pièce, blanchie à la chaux, propre, mais fort dépourvue de meubles.
en
Through this crevice a small room was visible, whitewashed and clean, but very bare of furniture.
eu
Bazter batean, gizon zahar bat zegoen su txiki baten ondoan eseria, burua eskuen artean pausaturik, atsekabezko jarreran.
es
En una esquina, cerca de una pequeña hoguera, estaba sentado un anciano, inclinando la cabeza sobre las manos en una actitud desconsolada.
fr
Dans un coin, près d'un petit feu, un vieillard était assis, la tête appuyée sur les mains en une attitude de désolation. La jeune fille s'employait à mettre de l'ordre dans la chaumière ;
en
In one corner, near a small fire, sat an old man, leaning his head on his hands in a disconsolate attitude. The young girl was occupied in arranging the cottage;
eu
Neska gaztea lanpeturik zebilen, etxea jasotzen, baina, halako batean, zerbait atera zuen esku artean zeukan tiradera batetik, eta gizon zaharraren ondoan eseri zen, zeinak, instrumentua harturik, hura jotzen hasi, eta birigarro eta urretxindorren ahotsa baino doinu eztiagoak atera baitzizkion.
es
La joven estaba ocupada arreglando la cabaña; pero en ese momento sacó algo de un cajón, que empleó sus manos, y se sentó junto al anciano, quien, tomando un instrumento, comenzó a tocar y a producir sonidos más dulces que la voz del tordo o el ruiseñor.
fr
mais, bientôt, elle prit quelque chose dans un tiroir qui lui occupa les mains ; elle s'assit près du vieillard qui, prenant un instrument, se mit à jouer et à produire des sons plus doux que le chant de la grive ou du rossignol.
en
but presently she took something out of a drawer, which employed her hands, and she sat down beside the old man, who, taking up an instrument, began to play, and to produce sounds sweeter than the voice of the thrush or the nightingale.
eu
Ikuskizun zoragarria zen, are nire moduko zorigabe gaixo batentzat ere, ordura arte halakorik deus ikusi gabea bainintzen.
es
. ¡Era una vista encantadora, incluso para mí, pobre desgraciado! que nunca antes había visto agosto hermoso.
fr
C'était un merveilleux spectacle, même pour moi, qui-misérable que j'étais ! -n'avais jamais vu quoi que ce fût de beau auparavant.
en
It was a lovely sight, even to me, poor wretch! who had never beheld aught beautiful before.
eu
Begirune handia sentitu nuen nekazari adintsuaren ile urdin eta begitarte onberarentzat, eta liluratu egin ninduten neska gaztearen manera eztitsuek.
es
El cabello plateado y el semblante benévolo del anciano ganaron mi reverencia, mientras que los gentiles modales de la niña atrajeron mi amor.
fr
Les cheveux d'argent et le visage bienveillant du rustique vieillard lui valurent ma vénération, tandis que les belles manières de la jeune fille firent naître mon amour.
en
The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager won my reverence, while the gentle manners of the girl enticed my love.
eu
Gizona doinu goibel gozo bat jotzen ari zen, eta, ohartu nintzenez, malkoak aterarazten zizkien bere lagun maitagarriaren begiei;
es
Él jugó un aire dulce y triste, que percibí sacó lágrimas de los ojos de su amigable compañero , de lo cual el viejo no se dio cuenta, hasta que ella sollozó audiblemente;
fr
Il jouait un air mélodieux et triste dont je vis qu'il faisait venir les larmes aux yeux de son aimable compagne, ce que le vieil homme ne remarqua point, jusqu'au moment où elle se mit à sangloter distinctement.
en
He played a sweet mournful air, which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly;
eu
Gizonak, orduan, zerbait esan zuen, eta gazte ilehoria, bere lana utzirik, haren oinetan belaunikatu zen.
es
Luego pronunció algunos sonidos, y la bella criatura, dejando su trabajo, se arrodilló a sus pies.
fr
Il dit alors quelques mots et cette belle créature, délaissant son ouvrage, s'agenouilla à ses pieds.
en
he then pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet.
eu
Gizonak zutiarazi egin zuen, eta hain gozo eta maitekiro egin zion irribarre, ezen neuk ere sentimen bitxi eta itogarri bat izan bainuen:
es
Él la levantó y sonrió con tanta amabilidad y afecto, que sentí sensaciones de una naturaleza peculiar y abrumadora:
fr
Il la releva et sourit avec tant de gentillesse et d'affection que j'éprouvai des sensations d'une nature singulière et irrésistible.
en
He raised her, and smiled with such kindness and affection that I felt sensations of a peculiar and overpowering nature:
eu
ordura arte ezerk sentiarazi ez zidan zer bat, ez goseak ez hotzak, ez epeltasunak ezta janariek ere.
es
eran una mezcla de dolor y placer, como nunca antes había experimentado, ya sea por hambre o frío, calor o comida. ;
fr
La douleur s'y mêlait au plaisir, comme je ne l'avais jamais ressenti-que ce fût face à la faim ou au froid, à la chaleur ou à la nourriture.
en
they were a mixture of pain and pleasure, such as I had never before experienced, either from hunger or cold, warmth or food;
eu
Leihotik erretiratu nintzen, emozio haiek jasan ezinik.
es
y me retiré de la ventana, incapaz de soportar estas emociones.
fr
Je quittai la fenêtre, incapable de supporter de telles émotions.
en
and I withdrew from the window, unable to bear these emotions.
eu
"Handik gutxira, gizon gaztea itzuli zen, bizkarrean egur karga bat zekarrela.
es
"Poco después de esto, el joven regresó, cargando sobre sus hombros una carga de madera.
fr
" Le jeune homme revint peu après, portant un fardeau de bois sur les épaules.
en
"Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood.
eu
Neskatxa atera irten zen; zama bizkar gainetik kentzen lagundu zion, eta, egur pixka bat etxe barrura sarturik, sutara jaurti zuen.
es
La chica lo recibió en la puerta, lo ayudó a liberarlo de su carga y, llevando algo de combustible a la cabaña, lo colocó en el fuego;
fr
La jeune fille l'accueillit à la porte, l'aida à se débarrasser de sa charge et, rentrant un peu de ce combustible à l'intérieur de la chaumière, le mit sur le feu.
en
The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and, taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire;
eu
Gero, neskatxa eta gizon gaztea txoko batera baztertu ziren, eta gizonak ogi handi bat eta gazta zati bat erakutsi zizkion.
es
entonces ella y el joven se separaron en un rincón de la cabaña, y él le mostró un gran pan y un trozo de queso.
fr
Puis, s'écartant, le jeune homme et elle allèrent dans un coin de la chaumière, et il lui montra une grosse miche ainsi qu'un morceau de fromage.
en
then she and the youth went apart into a nook of the cottage and he showed her a large loaf and a piece of cheese.
eu
Horrek poztu egin bide zuen neska, eta baratzera joan zen sustrai eta landare batzuen bila, zeinak uretan sartu eta su gainean jarri baitzituen.
es
Parecía contenta y salió al jardín a buscar algunas raíces y plantas, que colocó en el agua, y luego sobre el fuego.
fr
Elle eut l'air content et alla chercher dans le jardin quelques racines et plantes, qu'elle plongea dans l'eau avant de les mettre sur le feu.
en
She seemed pleased, and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire.
eu
Ondoren, lehengo lanari ekin zion berriro;
es
Luego continuó su trabajo, mientras que el joven salió al jardín, y parecía ocupada trabajando en cavar y arrancar raíces.
fr
Elle se remit ensuite à son ouvrage tandis que le jeune homme allait dans le jardin, où il sembla occupé à piocher et à arracher des racines.
en
She afterwards continued her work, whilst the young man went into the garden, and appeared busily employed in digging and pulling up roots.
eu
gizon gaztea, berriz, baratzera atera zen, eta buru-belarri ikusi nuen lurra zulatzen eta sustraiak ateratzen.
es
Después de haber trabajado así durante aproximadamente una hora, la joven se unió a él y entraron juntos a la cabaña.
fr
Il travailla de la sorte une heure environ, puis la jeune fille le rejoignit, et ils entrèrent ensemble dans la chaumière.
en
After he had been employed thus about an hour, the young woman joined him, and they entered the cottage together.
eu
Ordu betez-edo jardun zuen zeregin hartan, neska gaztea bila etorri zitzaion arte, eta elkarrekin sartu ziren etxetxora.
es
"Mientras tanto, el viejo había estado pensativo;
fr
" Le vieillard, entre-temps, était resté pensif ;
en
"The old man had, in the meantime, been pensive;
eu
"Bitarte hartan, gizon zaharra gogoetatsu egon zen, baina, lagunak agertu zitzaizkionean, jarrera alaiagoa hartu zuen, eta hirurak eseri ziren bazkaltzera.
es
pero, en la apariencia de sus compañeros, asumió un aire más alegre, y se sentaron a comer.
fr
mais lorsque ses compagnons parurent, il eut l'air de meilleure humeur, et ils s'assirent pour manger.
en
but, on the appearance of his companions, he assumed a more cheerful air, and they sat down to eat.
eu
Laster bukatu zuten bazkaria.
es
La comida se envió rápidamente.
fr
Le repas fut vite expédié.
en
The meal was quickly despatched.
eu
Emakume gaztea berriro hasi zen etxea txukuntzen;
es
La joven se ocupó nuevamente de organizar la cabaña;
fr
De nouveau, la jeune fille s'employa à mettre de l'ordre ;
en
The young woman was again occupied in arranging the cottage;
eu
gizon zaharra etxe aurrean ibili zen pixka batean eguzkitan, gizon gaztearen besoan bermaturik.
es
El viejo caminó ante la cabaña al sol durante unos minutos, apoyándose en el brazo del joven.
fr
quelques minutes durant, le vieillard marcha au soleil, devant la chaumière, appuyé sur le bras du jeune homme.
en
the old man walked before the cottage in the sun for a few minutes, leaning on the arm of the youth.
eu
Ezerk ezin gaindi lezake bi izaki bikainon arteko kontrastearen edertasuna.
es
Nada podría exceder en belleza el contraste entre estas dos excelentes criaturas.
fr
Rien n'était plus beau que le contraste entre ces deux êtres excellents.
en
Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures.
eu
Bata zaharra zen, ileurdina, eta haren begitarteari ontasuna eta maitasuna zerion;
es
el más joven era delgado y elegante en su figura, y sus rasgos estaban moldeados con la mejor simetría;
fr
L'autre était de forme svelte et gracieuse, et ses traits avaient été façonnés avec la plus belle symétrie ;
en
the younger was slight and graceful in his figure, and his features were moulded with the finest symmetry;
eu
bestea, berriz, argala eta gorpuzkera lirainekoa zen, eta haren hazpegiek simetriarik ederrenaz moldatuak ziruditen, baina, haren begiek eta jarrerak, hala ere, goibeltasun eta tristurarik handiena adierazten zuten.
es
Sin embargo, sus ojos y actitud expresaban la mayor tristeza y desaliento. El viejo regresó a la cabaña;
fr
ses yeux et son attitude trahissaient pourtant la tristesse et le découragement les plus extrêmes.
en
yet his eyes and attitude expressed the utmost sadness and despondency. The old man returned to the cottage;
eu
Gizon zaharra etxe barrura itzuli zen, eta gaztea, goizean erabilitakoak ez ziren beste tresna batzuk hartuta, landan zehar abiatu zen.
es
y el joven, con herramientas diferentes a las que había usado en la mañana, dirigió sus pasos por los campos. "La noche se encerró rápidamente;
fr
Le vieillard revint à la chaumière et le jeune homme, avec des outils différents de ceux qu'il avait utilisés le matin, prit à travers champs.
en
and the youth, with tools different from those he had used in the morning, directed his steps across the fields. "Night quickly shut in;
eu
"Berehala ilundu zuen, baina guztiz txunditurik ikusi nuen etxe hartakoek bazutela modua, kandelez baliaturik, argiari iraunarazteko, eta biziki poztu nintzen ikusirik eguzkia sartzeak ez zuela berekin ekarri nire auzoko gizakiei begiratzeak ematen zidan atseginaren amaiera.
es
pero , para mi gran asombro, descubrí que los cottagers tenían un medio para prolongar la luz mediante el uso de conos, y me encantó descubrir que la puesta del sol no puso fin al placer que experimenté al mirar a mi humano. vecinos.
fr
" La nuit tomba rapidement ; mais, pour mon plus grand émerveillement, je constatai que les habitants de la chaumière avaient le moyen de prolonger la lumière en utilisant des objets effilés, et je fus ravi de voir que le coucher de soleil ne mettait point un terme au plaisir que je ressentais à observer mes voisins humains.
en
but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light by the use of tapers, and was delighted to find that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours.
eu
Arratsean, neska gaztea eta haren laguna lanpeturik ibili ziren, nik ulertzen ez nituen zenbait zereginetan;
es
Por la noche , la joven y su compañera trabajaban en varias ocupaciones que no entendía;
fr
Durant la soirée, la jeune fille et son compagnon s'occupèrent à divers travaux que je ne compris point ;
en
In the evening, the young girl and her companion were employed in various occupations which I did not understand;
eu
gizon zaharrak berriro hartu zuen goizean liluratu ninduten soinu bikainak ateratzen zituen instrumentua.
es
y el viejo nuevamente tomó el instrumento que producía los sonidos divinos que me habían encantado por la mañana.
fr
et le vieillard reprit l'instrument d'où provenaient les sons divins qui m'avaient enchanté le matin.
en
and the old man again took up the instrument which produced the divine sounds that had enchanted me in the morning.
eu
Zaharrak jotzen bukatu zuenean, gaztea hasi zen, ez bestea bezala doinuak jotzen, baizik eta beti bateko hotsak ateratzen, batere antzik ez zutenak ez gizon zaharraren instrumentuaren harmoniarekin, ez txorien kantuekin.
es
Tan pronto como terminó, el joven comenzó a no tocar, sino a emitir sonidos monótonos, que no se parecían a la armonía del instrumento del anciano ni a los cantos de los pájaros:
fr
Dès qu'il eut fini, le jeune homme se mit non à jouer, mais à prononcer des sons qui étaient monotones et ne ressemblaient ni à l'harmonie de l'instrument du vieil homme ni au chant des oiseaux :
en
So soon as he had finished, the youth began, not to play, but to utter sounds that were monotonous, and neither resembling the harmony of the old man's instrument nor the songs of the birds:
eu
Geroago jakin nuen ozenki irakurtzen ari zela, baina, garai hartan, ez nekien ezer hitzen edo letren zientziaz.
es
descubrí que él leía en voz alta, pero en ese momento no sabía nada de la ciencia de las palabras o letras.
fr
je découvris par la suite qu'il lisait à haute voix, mais je ne savais alors rien de la science des mots ou des lettres.
en
I since found that he read aloud, but at that time I knew nothing of the science of words or letters.
eu
"Pixka batean zereginotan jardun ondoren, argiak itzali, eta familia guztia erretiratu zen-hala pentsatu nuen nik-atseden hartzera".
es
"La familia, después de haber estado así ocupada por un corto tiempo, apagó sus luces y se retiró, como supuse, para descansar".
fr
" S'étant ainsi occupée un petit moment, la famille éteignit ses lumières et se retira, me dis-je alors, pour prendre du repos. 1. La lune.
en
"The family, after having been thus occupied for a short time, extinguished their lights, and retired, as I conjectured, to rest."
eu
es
fr
en
eu
HAMABIGARREN KAPITULUA
es
Capítulo XII
fr
CHAPITRE XII
en
CHAPTER XII