Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Haren babeslekuan sartu ginen;
es
entramos en la cabaña, el demonio con un aire de júbilo, yo con un corazón pesado y espíritus deprimidos.
fr
Nous pénétrâmes dans la hutte, le démon avec un air d'exultation, et moi le c?ur lourd, découragé.
en
we entered the hut, the fiend with an air of exultation, I with a heavy heart and depressed spirits.
eu
deabruak bozkarioz beterik zirudien; ni, berriz, goibel eta bihozminez nengoen.
es
Pero consentí escuchar; y, sentándome junto al fuego que había encendido mi odioso compañero, comenzó su historia.
fr
Mais je consentis à écouter et, tandis que je m'asseyais près du feu que mon odieux compagnon avait allumé, il commença ainsi son récit.
en
But I consented to listen; and, seating myself by the fire which my odious companion had lighted, he thus began his tale.
eu
es
fr
en
eu
HAMAIKAGARREN KAPITULUA
es
Capítulo XI
fr
CHAPITRE XI
en
CHAPTER XI
eu
"OZTA-OZTA OROITZEN NAIZ NIRE BIZITZAKO LEHENENGO GARAIAZ; nahasian eta lauso datozkit gogora aldi hartako gertaera guztiak.
es
"Es con considerable dificultad que recuerdo la era original de mi ser: todos los eventos de ese período parecen confusos e indistintos.
fr
" Ce n'est pas sans de considérables difficultés que je me remémore l'époque initiale de mon existence, car tous les événements de cette période apparaissent confus et indistincts.
en
IT IS WITH CONSIDERABLE difficulty that I remember the original era of my being: 1 all the events of that period appear confused and indistinct.
eu
Sentipen arrotz mordo batek hartu ninduen mendean, eta aldi berean ikusten, sentitzen, entzuten eta usain egiten nuen;
es
Una extraña multiplicidad de sensaciones me invadió, y vi, sentí, oí y olí al mismo tiempo;
fr
Une étrange multiplicité de sensations s'empara de moi et je pus voir, toucher, entendre et sentir en même temps ;
en
A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, and smelt, at the same time;
eu
izan ere, denbora luzea behar izan nuen zentzumen bakoitzaren jardunbidea bereizten ikasteko.
es
y fue, de hecho, mucho tiempo antes de que aprendiera a distinguir entre las operaciones de mis diversos sentidos.
fr
Petit à petit, je m'en souviens, une lumière plus vive fit pression sur mes nerfs, ce qui m'obligea à fermer les yeux.
en
and it was, indeed, a long time before I learned to distinguish between the operations of my various senses.
eu
Gogoan dut argi bizi batek, apurka-apurka, nerbioak hertsatzen zizkidala eta, azkenean, begiak itxi behar izan nituela.
es
Gradualmente, recuerdo, una luz más fuerte presionó mis nervios, por lo que me vi obligado a cerrar los ojos.
fr
mais à peine avais-je ressenti cela que, lorsque j'ouvris les yeux (je suppose du moins que les choses se passèrent ainsi), la lumière se déversa sur moi.
en
By degrees, I remember, a stronger light pressed upon my nerves, so that I was obliged to shut my eyes.
eu
Gero, iluntasunak inguratu ninduen, eta larritu egin nintzen, baina ez ahal nuen larritasuna sentitu, non, begiak ireki (hala egin nuela uste dut orain), eta berriro isuri baitzen argia nire gainera.
es
Entonces la oscuridad se apoderó de mí y me molestó; pero apenas había sentido esto cuando, al abrir los ojos, como supongo ahora, la luz volvió a caer sobre mí.
fr
Je marchai et, à ce que je crois, je me mis à descendre.
en
Darkness then came over me, and troubled me; but hardly had I felt this, when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again.
eu
Oinez hasi, eta uste dut norabait jaitsi nintzela, baina berehala sumatu nuen aldaketa handi bat nire sentipenetan.
es
Caminé y, creo, descendí; pero actualmente encontré una gran alteración en mis sensaciones.
fr
Mais bientôt je constatai un grand changement dans mes sensations.
en
I walked, and, I believe, descended; but I presently found a great alteration in my sensations.
eu
Lehen, gorputz ilun eta opakuez inguraturik nengoen, eta ezin uki edo ikus nitzakeen;
es
Antes, cuerpos oscuros y opacos me habían rodeado, impermeables a mi tacto o vista;
fr
Auparavant, j'étais entouré de corps sombres et opaques, inaccessibles au toucher et à la vue ;
en
Before, dark and opaque bodies had surrounded me, impervious to my touch or sight;
eu
orain, ordea, konturatu nintzen aske ibil nintekeela hara eta hona, eta ez zela gainditu edo saihestu ezin nezakeen oztoporik.
es
pero ahora descubrí que podía caminar en libertad, sin obstáculos que no pudiera superar ni evitar.
fr
mais il m'apparaissait désormais que je pouvais me déplacer librement, sans obstacles que je ne pusse surmonter ou bien éviter.
en
but I now found that I could wander on at liberty, with no obstacles which I could not either surmount or avoid.
eu
Argia gero eta jasangaitzago zitzaidan, eta, oinez nindoala beroak ere gogaitu egiten ninduenez, gerizpean egoteko leku baten bila hasi nintzen.
es
La luz se volvió cada vez más opresiva para mí; y, cuando el calor me cansaba mientras caminaba, busqué un lugar donde pudiera recibir sombra .
fr
La lumière m'oppressait de plus en plus et comme, en marchant, j'étais fatigué par la chaleur, je cherchai un endroit où je pusse recevoir de l'ombre.
en
The light became more and more oppressive to me; and, the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade.
eu
Ingostadt-etik hurbil dagoen basora heldu nintzen, eta, han, erreka baten ondoan etzanik, atseden hartu nuen, harik eta goseak eta egarriak amorratzen nengoela sentitu nuen arte.
es
Este era el bosque cerca de Ingolstadt; y aquí me acosté al lado de un arroyo descansando de mi fatiga, hasta que me sentí atormentado por el hambre y la sed.
fr
là, je m'étendis au bord d'un ruisseau, me reposant de mon épuisement, jusqu'à ce que je ressentisse la torture de la faim et de la soif.
en
This was the forest near Ingolstadt; and here I lay by the side of a brook resting from my fatigue, until I felt tormented by hunger and thirst.
eu
Horrek loeria moduko hartatik iratzarri, eta fruitu batzuk jan nituen, zuhaitzetatik zintzilik edo lurrean erorita aurkitu nituenak.
es
Esto me despertó de mi estado casi inactivo, y comí algunas bayas que encontré colgando de los árboles o tumbadas en el suelo.
fr
Celle-ci m'arracha à mon quasi-sommeil, et je mangeai des baies que je trouvai en me suspendant aux arbres ou en m'allongeant par terre.
en
This roused me from my nearly dormant state, and I ate some berries which I found hanging on the trees, or lying on the ground.
eu
Errekan berdindu nuen egarria, eta, gero, lurrean etzanik, loak hartu ninduen.
es
Apagué mi sed en el arroyo; y luego acostada, fue vencida por el sueño.
fr
J'étanchai ma soif au ruisseau puis, m'étant couché, je fus gagné par le sommeil.
en
I slaked my thirst at the brook; and then lying down, was overcome by sleep.
eu
"Ilun zegoen esnatu nintzenean.
es
"Estaba oscuro cuando desperté;
fr
" Il faisait sombre lorsque je m'éveillai.
en
"It was dark when I awoke;
eu
Hotza sentitu nuen, eta beldur pixka bat ere bai-senez, nolabait esatearren-, neure burua halako bakardade handian ikustean.
es
También sentía frío y estaba medio asustado, por instinto, encontrándome tan desolado.
fr
De plus, j'avais froid et j'avais presque peur, comme par instinct, de me voir si solitaire.
en
I felt cold also, and half-frightened, as it were instinctively, finding myself so desolate.
eu
Zure apartamentutik joan aurretik, hozkirria sumatu, eta zenbait arropaz estali nuen neure burua, baina ez ziren nahikoa gau-ihintzetik babesteko.
es
Antes de abandonar su departamento, en una sensación de frío, me había cubierto con algo de ropa; pero estos fueron insuficientes para protegerme del rocío de la noche.
fr
Avant de quitter ton appartement, ayant éprouvé une sensation de froid, je m'étais couvert de quelques vêtements-mais ils ne suffisaient pas à me mettre à l'abri de l'humidité nocturne.
en
Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes; but these were insufficient to secure me from the dews of night.
eu
Zorigabeko izaki gaixo babesgabe bat nintzen;
es
Yo era un pobre, indefenso y miserable;
fr
J'étais un pauvre gueux, désemparé, misérable.
en
I was a poor, helpless, miserable wretch;
eu
ezer ez nuen ezagutzen, eta ezer ez nuen bereizten, baina, minak alde guztietatik hartzen ninduela sentitzean, lurrean eseri, eta negar egin nuen.
es
No sabía, y no podía distinguir, nada;
fr
Je ne connaissais rien, et ne pouvais rien reconnaître ;
en
I knew, and could distinguish, nothing;
eu
"Handik gutxira, argi leun bat piztu zen apurka-apurka zeruan, eta gozamen-sentipena eragin zidan.
es
pero el dolor me invadió por todos lados, me senté y lloré.
fr
mais, sentant la douleur m'envahir de tous côtés, je m'assis et pleurai.
en
but feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept.
eu
Jauzi batez zutitu, eta forma distiratsu bat begiztatu nuen zuhaitzen artetik goratzen.
es
"Pronto una luz suave se apoderó de los cielos y me dio una sensación de placer.
fr
" Bientôt, une douce lumière se glissa furtivement dans le ciel et me procura une sensation de plaisir.
en
"Soon a gentle light stole over the heavens, and gave me a sensation of pleasure.
eu
Miretsirik begietsi nuen.
es
Empecé y vi una forma radiante que se elevaba entre los árboles.2 Lo miré con una especie de asombro.
fr
Je me redressai d'un bond et vis une forme rayonnante surgir de derrière les arbres1. Je la fixai, avec une sorte d'émerveillement.
en
I started up, and beheld a radiant form ad rise from among the trees. I gazed with a kind of wonder.
eu
Astiro mugitzen zen, baina bidea argitzen zidan, eta berriro abiatu nintzen fruitu bila.
es
Se movía lentamente, pero iluminaba mi camino; y nuevamente salí en busca de bayas.
fr
Elle se déplaçait lentement, mais illumina mon chemin ; et je partis de nouveau chercher des baies.
en
It moved slowly, but it enlightened my path; and I again went out in search of berries.
eu
Oraindik ere hotz nintzen, baina kapa handi-handi bat aurkitu nuen zuhaitzetariko baten azpian, eta, harexekin estalirik, lurrean eseri nintzen.
es
Todavía tenía frío, cuando debajo de uno de los árboles encontré una enorme capa con la que me cubrí y me senté en el suelo.
fr
J'avais encore froid, lorsque sous l'un des arbres je trouvai un ample manteau dont je me couvris, et je m'assis par terre.
en
I was still cold, when under one of the trees I found a huge cloak, with which I covered myself, and sat down upon the ground.
eu
Nire buruan ez zen inolako ideia argirik;
es
Ninguna idea distinta ocupaba mi mente;
fr
Je n'avais aucune idée précise à l'esprit ;
en
No distinct ideas occupied my mind;
eu
dena zen nahasmendua.
es
todo estaba confundido d.
fr
tout s'embrouillait.
en
all was confused.
eu
Argia sentitzen nuen, eta gosea, eta egarria, eta iluntasuna;
es
Sentí luz, hambre, sed y oscuridad;
fr
Mes sens percevaient la lumière, la faim, la soif et l'obscurité ;
en
I felt light, and hunger, and thirst, and darkness;
eu
ezin konta ahala hotsen oihartzuna entzuten nuen belarrietan, eta denetariko usainak heltzen zitzaizkidan alde guztietatik.
es
innumerables sonidos sonaban en mis oídos, y por todos lados me saludaron varios aromas:
fr
d'innombrables sons tintaient à mes oreilles et, de tous côtés, diverses senteurs s'offraient à moi.
en
innumerable sounds rung in my ears, and on all sides various scents saluted me:
eu
Ilargi distiratsua zen ondo bereiz nezakeen objektu bakarra, eta atseginez finkatu nituen hartan begiak.
es
el único objeto que podía distinguir era la luna brillante, y fijé mis ojos en eso con placer.
fr
Le seul objet que je pusse discerner était la lune resplendissante, et je la fixais des yeux avec plaisir.
en
the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure.
eu
"Zenbait gau eta egun igaro ziren txandan, eta, gaueko esfera hura arras txikitua zelarik, sentipenak bata bestetik bereizten hasi nintzen.
es
"Pasaron varios cambios de día y de noche, y el orbe de la noche había disminuido considerablemente, cuando comencé a distinguir mis sensaciones entre sí.
fr
" Il y eut plusieurs passages du jour à la nuit, et l'astre nocturne était devenu beaucoup plus mince lorsque je commençai à distinguer entre mes différentes sensations.
en
"Several changes of day and night passed, and the orb of night had greatly lessened, when I began to distinguish my sensations from each other.
eu
Apurka-apurka, argi eta garbi ikusi ahal izan nituen hala edanaz hornitzen ninduen erreka nola beren hostoez itzala ematen zidaten zuhaitzak.
es
Gradualmente vi claramente la corriente clara que me proporcionaba bebida y los árboles que me daban sombra con su follaje.
fr
Peu à peu, je finis par voir avec netteté le clair ruisseau qui me donnait à boire et les arbres qui me faisaient de l'ombre avec leur feuillage.
en
I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink, and the trees that shaded me with their foliage.
eu
Askotan, doinu atsegin bat belarrietaratzen zitzaidan, eta biziki poztu nintzen nondik zetorren jakin nuenean: baziren animalia txiki hegodun batzuk, maiz mozten zutenak begietara heltzen zitzaidan argia:
es
Estaba encantado cuando descubrí por primera vez que un sonido agradable, que a menudo saludaba a mis oídos, procedía de las gargantas de los pequeños animales alados que a menudo habían interceptado la luz de mis ojos.
fr
C'est avec ravissement que, pour la première fois, je découvris qu'un son agréable qui souvent s'offrait à mes oreilles venait de la gorge de petits animaux ailés, qui m'avaient souvent caché la lumière.
en
I was delighted when I first discovered that a pleasant sound, which often saluted my ears, proceeded from the throats of the little winged animals who had often intercepted the light from my eyes.
eu
Inguruko formak ere, lehen baino zehatzago behatzen nituen, eta orobat hasi nintzen goitik estaltzen ninduen argizko sabai distiratsuaren mugak hautematen.
es
También comencé a observar, con mayor precisión, las formas que me rodeaban, y a percibir los límites del techo radiante de luz que me cubría.
fr
Je me mis aussi à observer avec plus de précision les formes qui m'entouraient, et à distinguer les limites du radieux toit de lumière qui me recouvrait de sa voûte.
en
I began also to observe, with greater accuracy, the forms that surrounded me, and to perceive the boundaries of the radiant roof of light which canopied me.
eu
Batzuetan, txorien kantu atseginak antzeratu nahi nituen, baina ez nintzen gauza.
es
Algunas veces traté de imitar las canciones agradables de los pájaros, pero no pude.
fr
Parfois j'essayais, mais sans y parvenir, d'imiter l'agréable chant des oiseaux.
en
Sometimes I tried to imitate the pleasant songs of the birds, but was unable.
eu
Beste batzuetan, nire erara adierazi nahi izaten nituen sentipenak, baina gaizki ebakiriko hots zakarrak ateratzen zitzaizkidan, eta, beldurturik, isildu egiten nintzen atzera ere.
es
A veces deseaba expresar mis sensaciones a mi modo, pero los sonidos groseros e inarticu tardíos que se me escaparon me asustaron en silencio nuevamente.
fr
Parfois je souhaitais exprimer de ma façon à moi ce que je ressentais, mais les sons rudes et inarticulés qui s'échappaient de moi m'effrayaient et me réduisaient de nouveau au silence.
en
Sometimes I wished to express my sensations in my own mode, but the uncouth and inarticulate sounds which broke from me frightened me into silence again.
eu
"Gauetan, ez zen jada ilargirik, baina, gero, berriro agertu zen, ni oraindik basoan nintzela, forma txikiago batekin.
es
"La luna había desaparecido de la noche, y nuevamente, con una forma disminuida, se mostró, mientras yo aún permanecía en el bosque.
fr
" La lune avait disparu de la nuit puis s'était de nouveau montrée, sous une forme plus mince, et cependant j'étais toujours dans la forêt.
en
"The moon had disappeared from the night, and again, with a lessened form, showed itself, while I still remained in the forest.
eu
Ordurako, ondo desberdintzen nuen sentipen bakoitza, eta, egunetik egunera, gero eta ideia gehiago izaten ziren nire buruan.
es
Para entonces, mis sensaciones se habían vuelto distintas y mi mente recibía ideas adicionales todos los días.
fr
Mes sensations s'étaient alors faites plus distinctes, et mon esprit accueillait chaque jour de nouvelles idées.
en
My sensations had, by this time, become distinct, and my mind received every day additional ideas.
eu
Ohitu zitzaizkidan begiak argira, bai eta objektuen formak zuzen hautematera ere:
es
Mis ojos se acostumbraron a la luz y a percibir los objetos en sus formas correctas;
fr
Mes yeux s'habituaient à la lumière, ainsi qu'à percevoir la véritable forme des objets ;
en
My eyes became accustomed to the light, and to perceive objects in their right forms;
eu
ondo bereizten nituen intsektua eta belarra, eta, apurka-apurka, halaber bereizi nuen belarra belarretik.
es
Distinguí el insecto de la hierba y, gradualmente, una hierba de otra.
fr
je distinguais ainsi l'insecte de l'herbe puis, peu à peu, les différentes herbes entre elles.
en
I distinguished the insect from the herb, and, by degrees, one herb from another.
eu
Konturatu nintzen txolarreari soinu latzak besterik ez zaizkiola ateratzen, baina zozo eta birigarroei, berriz, gozoak eta xarmangarriak.
es
Descubrí que el gorrión no emitía más que durezas , mientras que las del mirlo y el tordo eran dulces y atractivas.
fr
Je constatai que le moineau n'émettait qu'un chant strident, tandis que celui du merle et de la grive était doux et charmant.
en
I found that the sparrow uttered none but harsh notes, whilst those of the blackbird and thrush were sweet and enticing.
eu
"Egun batez, hotzak hilik nengoela, arlote alderrairen batek piztuta utzitako sua aurkitu, eta guztiz gozamen handia hartu nuen haren berotasuna sentitzean.
es
"Un día, cuando estaba oprimido por el frío, encontré un fuego que habían dejado algunos mendigos errantes y quedé abrumado por el calor que experimenté.
fr
" Un jour, accablé de froid, je découvris un feu que des vagabonds avaient abandonné, et la chaleur que j'en ressentis me saisit de ravissement.
en
"One day, when I was oppressed by cold, I found a fire which had been left by some wandering beggars, and was overcome with delight at the warmth I experienced from it.
eu
Pozaren pozez, ikatz bizietan sartu nuen eskua, eta baita bizkor asko atera ere, oinazegarrasi bat eginez.
es
En mi alegría metí mi mano en las brasas vivas, pero rápidamente la saqué nuevamente con un grito de dolor.
fr
Dans ma joie, je plongeai la main dans les braises ardentes, mais l'en retirai vite, avec un cri de douleur.
en
In my joy I thrust my hand into the live embers, but quickly drew it out again with a cry of pain.
eu
Zer gauza bitxia, pentsatu nuen, kausa batek halako ondorio aurkakoak izatea!
es
¡Qué extraño, pensé, que la misma causa produjera efectos tan opuestos!
fr
Qu'il était étrange, me dis-je, qu'une même cause pût produire des effets si opposés !
en
How strange, I thought, that the same cause should produce such opposite effects!
eu
Sua osatzen zuten gaiak aztertu, eta egur zatiak zirela ikusi nuen.
es
Examiné los materiales del fuego y, para mi alegría, descubrí que estaba compuesto de madera.
fr
J'examinai la matière dont ce feu était fait et, à ma plus grande joie, je vis que c'était du bois.
en
I examined the materials of the fire, and to my joy found it to be composed of wood.
eu
Laster batean bildu nituen adar batzuk, baina hezeak zeuden, eta ez zuten surik hartzen.
es
Rápidamente recogí algunas ramas; pero estaban mojados y no arderían.
fr
Je rassemblai vite quelques branches, mais elles étaient humides et refusèrent de brûler.
en
I quickly collected some branches; but they were wet, and would not burn.
eu
Horrek atsekabetu egin ninduen, eta geldi-geldi eseri nintzen, suaren bilakaerari so.
es
Me dolió esto y me quedé sentado observando el funcionamiento del fuego.
fr
Cela m'attrista, et je restai assis sans bouger, à observer la façon dont le feu agissait.
en
I was pained at this, and sat still watching the operation of the fire.
eu
Haren ondoan utziak nituen adar hezeak lehortu egin ziren, eta berez su hartu zuten.
es
La madera húmeda que había colocado cerca del calor se secó y se encendió.
fr
Le bois humide que j'avais placé près de la chaleur sécha et il s'enflamma.
en
The wet wood which I had placed near the heat dried, and itself became inflamed.
eu
Horretaz ohartu, eta, abarrok ukituz, erretzearen zergatiaz jabetu nintzen, eta adar pila bat biltzen jardun nuen, hartara adarrok sutondoan lehortu eta sutarako egur ugari izateko.
es
Reflexioné sobre esto; y, tocando las diversas ramas, descubrí la causa y me ocupé de recolectar una gran cantidad de madera, para poder secarla y tener un suministro abundante de fuego.
fr
Je réfléchis à ce fait et, en touchant les diverses branches, j'en découvris la cause, puis m'employai à rassembler une grande quantité de bois afin de le faire sécher et de disposer d'une abondante réserve.
en
I reflected on this; and, by touching the various branches, I discovered the cause, and busied myself in collecting a great quantity of wood, that I might dry it, and have a plentiful supply of fire.
eu
Gaua heldu zenean, eta harekin batera loa, sua iraungiko zitzaidan beldurrak hartu ninduen.
es
Cuando llegó la noche y dormí con ella, tuve un gran temor de que mi fuego no se extinguiera.
fr
Lorsque vint la nuit et avec elle l'envie de dormir, j'eus grand-peur de voir s'éteindre mon feu.
en
When night came on, and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished.