Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, nik izan ezik-egileak, alegia-, sinets ote zezakeen inork, bere zentzumenek hartaraturik ez bazen, benetan existitzen zela ausarkeria eta ezjakintasun odolberoaren monumentu bizi hura, neronek munduan aske utzi nuen izaki hura?
es
¿Existía realmente alguien, excepto yo, el creador, que creería, a menos que sus sentidos lo convencieran, de la existencia del monumento viviente de la presunción y la ignorancia precipitada que había desatado en el mundo?
fr
À part moi, le créateur, y avait-il vraiment quelqu'un pour croire, sauf s'il en avait acquis la conviction de ses propres yeux, en l'existence de ce témoignage vivant d'orgueil et d'ignorance crasse que j'avais lâché de par le monde ?
en
Did any one indeed exist, except I, the creator, who would believe, unless his senses convinced him, in the existence of the living monument of presumption and rash ignorance which I had let loose upon the world?
eu
Handik gutxira, Elizabeth bildu zitzaigun.
es
Pronto nos acompañó Elizabeth.
fr
Elizabeth se joignit bientôt à nous.
en
We were soon joined by Elizabeth.
eu
Azken aldiz ikusi nuenetik igarotako denborak bestelakoturik zeukan:
es
El tiempo la había alterado desde la última vez que la vi ;
fr
Le passage du temps l'avait changée depuis la dernière fois que je l'avais vue ;
en
Time had altered her since I last beheld her;
eu
umezaroaren xarma gainditzen zuen edertasun batez hornitu zuen.
es
la había dotado de una belleza que sobrepasaba la belleza de sus años infantiles.
fr
il lui avait conféré une grâce qui surpassait la beauté de l'enfant qu'elle avait été.
en
it had endowed her with loveliness surpassing the beauty of her childish years.
eu
Han zen lehengo xalotasun bera, lehengo bizitasun bera, baina, orain, sentimenez eta adimenez beteagoa zegoen aurpegiera bati loturik ageri zen.
es
Hubo la misma franqueza, la misma vivacidad, pero se alió a una expresión más llena de sensibilidad e intelecto.
fr
C'était toujours la même franchise, la même vivacité, mais alliée désormais à une expression plus empreinte de sensibilité et d'intelligence.
en
There was the same candour, the same vivacity, but it was allied to an expression more full of sensibility and intellect.
eu
Nahitasunik handienaz egin zidan ongietorria.
es
Ella me recibió con el mayor afecto.
fr
Elle me salua avec la plus grande affection.
en
She welcomed me with the greatest affection.
eu
-Lehengusu maitea-esan zidan-, zure etorrerak itxaropenez betetzen nau.
es
" Tu llegada, querida prima", dijo ella, "me llena de esperanza.
fr
" Ton arrivée, mon cher Victor, dit-elle, m'emplit d'espoir.
en
"Your arrival, my dear cousin," said she, "fills me with hope.
eu
Zuk, agian, aurkituko duzu modua nire Justine gaixo errugabea zuritzeko.
es
Quizás encuentres algún medio para justificar a mi pobre Justine, sin culpa.
fr
Peut-être trouveras-tu quelque moyen de justifier ma pauvre Justine, cette innocente.
en
You perhaps will find some means to justify my poor guiltless Justine.
eu
Ai ene!
es
¡Pobre de mí!
fr
Hélas !
en
Alas!
eu
Nor legoke salbu hura hilketa bategatik kondenatuko balute?
es
¿Quién está a salvo si es condenada por un delito?
fr
Qui peut être en sûreté, si c'est elle que l'on condamne pour un tel crime ?
en
who is safe, if she be convicted of crime?
eu
Neure errugabetasunean dudan adinako ustea dut harenean.
es
Confío en su inocencia tan ciertamente como lo hago solo.
fr
Je fais fond sur son innocence avec autant de certitude que sur la mienne.
en
I rely on her innocence as certainly as I do upon my own.
eu
Bi aldiz da beltza gure zoritxarra:
es
Nuestra desgracia es doblemente difícil para nosotros;
fr
Notre malheur nous pèse doublement :
en
Our misfortune is doubly hard to us;
eu
gure ume laztana galdu dugu, eta, hori nahikoa ez dela, patu gaiztoago batek kenduko digu nik bene-benetan maite dudan neska gaixo hori.
es
no solo hemos perdido a ese encantador niño querido, sino que esta pobre niña, a la que amo sinceramente, será desgarrada por un destino aún peor.
fr
non seulement nous avons perdu cet adorable petit chéri, mais cette pauvre fille, que j'aime sincèrement, doit nous être arrachée pour un sort pire encore.
en
we have not only lost that lovely darling boy, but this poor girl, whom I sincerely love, is to be torn away by even a worse fate.
eu
Kondenatzen badute, ez dut sekula poztasunik berriro ezagutuko.
es
Si es condenada, nunca conoceré más la alegría.
fr
Si elle est condamnée, jamais plus je ne connaîtrai la joie.
en
If she is condemned, I never shall know joy more.
eu
Baina ez da hala gertatuko, ziur naiz ez dutela kondenatuko, eta, horrela, pozik egongo naiz berriro, are nire William txikiaren heriotzaren ondoren ere.
es
Pero no lo hará, estoy seguro de que no lo hará; y luego seré feliz otra vez, incluso después de la triste muerte de mi pequeño William ".
fr
Mais elle ne le sera pas, j'en suis sûre, elle ne le sera pas ; et alors je serai de nouveau heureuse, même après la triste mort de mon petit William.
en
But she will not, I am sure she will not; and then I shall be happy again, even after the sad death of my little William."
eu
-Errugabea da, Elizabeth-esan nion-, eta hala dela erakutsiko da;
es
"Ella es inocente, mi Elizabeth", dije, "y eso se probará;
fr
-Elle est innocente, mon Elizabeth, dis-je, et on le prouvera ;
en
"She is innocent, my Elizabeth," said I, "and that shall be proved;
eu
ez izan ezeren beldurrik, eta uztazu haren absoluzioaren ziurtasunak zure gogoa alai dezan.
es
no temas nada, pero deja que tu espíritu se alegre con la seguridad de su absolución.
fr
ne crains rien, mais laisse-toi réconforter par la certitude qu'elle sera acquittée.
en
fear nothing, but let your spirits be cheered by the assurance of her acquittal."
eu
-Zeinen maitagarria eta bihotz onekoa zaren!
es
¡Qué amable y generoso eres!
fr
-Comme tu es bon et généreux !
en
"How kind and generous you are!
eu
Beste guztiek errudun dela sinesten dute, eta horrek zorigaiztoko sentiarazten ninduen.
es
todos los demás creen en su culpa, y eso me hizo miserable, porque sabía que era imposible:
fr
Tous les autres la croient coupable, ce qui m'emplissait de chagrin, car je savais que c'était impossible ;
en
every one else believes in her guilt, and that made me wretched, for I knew that it was impossible:
eu
Nik banekien ezinezkoa zela, eta mundu guztia ikusten nuenez jada haren aurkako hautua egina, itxaropenik gabe nengoen, etsiak hartuta.
es
y ver a todos los demás prejuiciados de una manera tan mortal me dejó desesperado y desesperado ".
fr
et de voir que tous les autres étaient prévenus contre elle, d'une façon si implacable, m'avait fait perdre tout courage, tout espoir.
en
and to see every one else prejudiced in so deadly a manner rendered me hopeless and despairing."
eu
Negarrari eman zion.
es
Lloró.
fr
" Elle se mit à pleurer.
en
She wept.
eu
-Iloba laztana-esan zion gure aitak-, xuka itzazu malkook.
es
"Querida sobrina", dijo mi padre, "seca tus lágrimas.
fr
" Très chère nièce, dit mon père, sèche tes larmes.
en
"Dearest niece," said my father, "dry your tears.
eu
Errugabea bada, zuk uste duzun bezala, fida zaitez gure legeen justiziaz, eta izan ezazu konfiantza alderdikeria errainurik txikiena ere eragozteko egingo ditudan ekintzetan.
es
Si ella es, como usted cree, inocente, confíe en la justicia de nuestras leyes y en la actividad con la que evitaré la más mínima sombra de parcialidad.
fr
Si elle est innocente, comme tu le crois, fais confiance à la justice de nos lois et à l'énergie que je déploierai pour faire obstacle à la moindre trace de partialité. "
en
If she is, as you believe, innocent, rely on the justice of our laws, and the activity with which I shall prevent the slightest shadow of partiality."
eu
es
fr
en
eu
ZORTZIGARREN KAPITULUA
es
Capítulo VIII
fr
CHAPITRE VIII
en
CHAPTER VIII
eu
ZENBAIT ORDU GOIBEL IGARO GENITUEN HAMAIKAK ARTE, orduantxe hastekoa baitzen epaiketa.
es
Pasamos unas pocas horas tristes, hasta las once de la noche, cuando comenzaría el juicio.
fr
Nous passâmes de bien tristes instants jusqu'à 11 heures, moment de l'ouverture du procès.
en
WE PASSED A FEW sad hours, until eleven o'clock, when the trial was to commence.
eu
Nola gure aitak eta familiako gainerakoek lekuko gisa agertu behar zuten nahitaez, lagun egin nien auzitegira.
es
Mi padre y el resto de la familia, obligados a asistir como testigos, los acompañé a la corte.
fr
Mon père et les autres membres de la famille ayant l'obligation de témoigner, je les accompagnai au tribunal.
en
My father and the rest of the family being obliged to attend as witnesses, I accompanied them to the court.
eu
Oinaze bizi batean igaro nuen justiziaren parodia negargarri hura guztia.
es
Durante toda esta miserable burla de la justicia, sufrí una tortura viviente.
fr
Tout au long de cette lamentable parodie de justice, je vécus une véritable torture.
en
During the whole of this wretched mockery of justice I suffered living torture.
eu
Erabakigai zuten ea nire jakinminak eta asmo ez-zilegiek berekin ekarri behar ote zuten nire bi lagun hurkoren heriotza:
es
Debía decidirse si el resultado de mi curiosidad y mis dispositivos sin ley causarían la muerte de dos de mis semejantes:
fr
L'enjeu était de savoir si le fruit de ma curiosité et de mes pratiques illégitimes allait causer la mort de deux de mes semblables :
en
It was to be decided, whether the result of my curiosity and lawless devices would cause the death of two of my fellow-beings:
eu
bata, errugabetasunez eta bozkarioz beteriko haur irribarretsua;
es
uno, un bebé sonriente, lleno de inocencia y alegría;
fr
le premier, un jeune enfant souriant, plein d'innocence et de joie ;
en
one a smiling babe, full of innocence and joy;
eu
bestea, askoz ere lazgarrikiago hiltzekoa zena, hots, hilketa izugarri bat gogoangarri bilaka dezakeen belztasunaren astungarri guztiekin.
es
el otro mucho más terriblemente asesinado, con cada agravante de infamia que podría hacer que el asesinato fuera memorable con horror.
fr
l'autre, assassinée dans des conditions bien plus horribles encore, avec tout le surcroît d'infamie destiné à noircir le souvenir de la coupable.
en
the other far more dreadfully murdered, with every aggravation of infamy that could make the murder memorable in horror.
eu
Justine, gainera, gazte merezimendutsua zen, eta bazituen bizitza zoriontsua izango zuela agintzen zuten bertuteak;
es
Justine también era una niña de mérito y poseía cualidades que prometían hacer feliz su vida:
fr
Justine elle aussi était méritante, et ses qualités pouvaient lui faire espérer une vie heureuse.
en
Justine also was a girl of merit, and possessed qualities which promised to render her life happy:
eu
orain, ordea, hilobi lotsagarri baten azpian deuseztatuko zen hori guztia;
es
ahora todo debía ser destruido en una tumba ignominiosa;
fr
Et voilà que tout cela allait disparaître dans une tombe ignominieuse ;
en
now all was to be obliterated in an ignominious grave;
eu
eta neu izan behar horren eragile!
es
y yo la causa!
fr
de cela je serais la cause !
en
and I the cause!
eu
Mila bider nahiago nuen neure burua aitortu Justineri leporatzen zioten hilketaren errudun, baina kanpoan nintzen hilketa gertatu zenean, eta zoro baten burugabekeriatzat joko zen halako aitorpena;
es
Mil veces preferiría haberme confesado culpable del crimen atribuido a Justine;
fr
J'eusse mille fois préféré avouer que j'étais coupable du crime imputé à Justine ;
en
A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine;
eu
gainera, horrek ez zuen errugabetuko nire kausaz sufritzen ari zen neska hura.
es
pero estuve ausente cuando se cometió, y tal declaración habría sido considerada como el delirio de un loco, y no habría exculpado a la que sufrió por mí.
fr
mais j'étais absent au moment des faits, et l'on eût tenu mes déclarations pour le délire d'un fou, sans que cela disculpât celle qui souffrait par ma faute.
en
but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman, and would not have exculpated her who suffered through me.
eu
Justinek bare zirudien.
es
La aparición de Justine era tranquila.
fr
Lorsque Justine parut, elle était calme.
en
The appearance of Justine was calm.
eu
Doluz jantzita zegoen, eta sentimenduen larritasunak edertasun fin ere finez hornitzen zuen haren begitarte betiere xarmangarria.
es
Estaba vestida de luto; y su semblante, siempre atractivo, se mostraba, por la solemnidad de sus sentimientos, exquisitamente hermoso.
fr
Elle était en deuil et la gravité des sentiments qu'elle éprouvait ornait son visage, toujours plaisant, d'une beauté exquise.
en
She was dressed in mourning; and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beautiful.
eu
Hala ere, errugabetasunean fidatua zirudien, eta ez zegoen dardaraz, milaka lagunen begiradak eta gaitzespenak gorabehera:
es
Sin embargo, parecía segura de su inocencia y no temblaba, aunque la miraban y la ejecutaban miles;
fr
Elle ne semblait pourtant point douter de son innocence et elle ne tremblait pas, bien qu'une foule immense eût les yeux fixés sur elle et l'exécrât.
en
Yet she appeared confident in innocence, and did not tremble, although gazed on and execrated by thousands;
eu
izan ere, ikusleen gogoan ez zen ageri Justineren edertasunak beste egoeraren batean sorraraziko lukeen adeitasunaren arrastorik, hain izugarria izanik hark ustez egin zuen munstrokeriaren irudia.
es
porque toda la amabilidad que su belleza podría haber excitado, fue borrada en la mente de los espectadores por la imaginación de la enormidad que se suponía que había cometido.
fr
Toute la bienveillance que sa beauté eût en d'autres circonstances éveillée disparaissait en effet dans l'esprit des spectateurs lorsqu'ils imaginaient l'énormité du geste qu'elle était censée avoir commis.
en
for all the kindness which her beauty might otherwise have excited, was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed.
eu
Lasai zegoen, baina bistakoa zen lasaitasun azala zela hura, eta, nola beraren nahasmendua erruduntasunaren frogatzat aipatu zuten lehenago ere, adoretsu agertzeko prestatua zuen bere burua.
es
Estaba tranquila, pero su tranquilidad era evidentemente limitada; y como su confusión se había aducido antes como prueba de su culpabilidad, ella se decidió por una apariencia de coraje.
fr
Elle était quiète, mais sa quiétude était à l'évidence forcée ; et puisque l'on avait auparavant invoqué sa confusion comme preuve de sa culpabilité, elle s'évertuait à donner l'apparence du courage.
en
She was tranquil, yet her tranquillity was evidently constrained; and as her confusion had before been adduced as a proof of her guilt, she worked up her mind to an appearance of courage.
eu
Auzi-gelara sartzean, inguru guztian begiratu, eta berehala aurkitu gintuen.
es
Cuando entró en la cancha, miró a su alrededor y rápidamente descubrió dónde estábamos sentados.
fr
En pénétrant dans la salle du tribunal, elle parcourut l'auditoire du regard et ne tarda point à découvrir l'endroit où nous étions assis.
en
When she entered the court, she threw her eyes round it, and quickly discovered where we were seated.
eu
Malko batek begia lausotu zion gu ikustean, baina berehala bereganatu zen, eta iruditu zitzaidan bere errugabetasun osoa egiaztatu nahi zigula nahitasunezko begirada goibel batez.
es
Una lágrima pareció oscurecer su ojo cuando nos vio; pero ella rápidamente se recuperó, y una mirada de triste afecto pareció atestiguar su total inocencia.
fr
Une larme parut troubler son regard lorsqu'elle nous vit ; mais elle se reprit vite, et une expression de triste affection parut attester sa complète innocence.
en
A tear seemed to dim her eye when she saw us; but she quickly recovered herself, and a look of sorrowful affection seemed to attest her utter guiltlessness.
eu
Hasi zen epaiketa, eta, fiskalak Justineren aurkako kargua adierazi ondoren, zenbait lekukori deitu zitzaien.
es
El juicio comenzó; y, después de que el defensor contra ella había declarado el cargo, se llamó a varios testigos.
fr
Le procès commença ; après que le ministère public eut donné lecture de l'acte d'accusation, on appela plusieurs témoins.
en
The trial began; and, after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called.
eu
Ohiz kanpoko gertaera batzuk biltzen ziren haren aurka, zeinak edonor harritzeko modukoak baitziren nik bezala haren errugabetasunaren frogarik izan ezean.
es
Varios hechos extraños se combinaron contra ella, lo que podría haber asombrado a cualquiera que no tuviera tanta prueba de su inocencia como yo.
fr
Plusieurs faits étranges concouraient à la desservir, et ils eussent ébranlé toute personne ne disposant pas comme moi de la preuve de son innocence.
en
Several strange facts combined against her, which might have staggered any one who had not such proof of her innocence as I had.
eu
Hilketa gertatu zenean, etxetik kanpo igaro zuen gau osoa, eta, egunsentian, geroago umearen gorpua aurkituko zuten lekutik ez oso urruti ikusi zuen plazara zihoan emakume batek.
es
Había estado fuera toda la noche en que se había cometido el asesinato, y hacia la mañana había sido percibida por una mujer del mercado no muy lejos del lugar donde se había encontrado luego el cuerpo del niño asesinado.
fr
Elle était restée dehors pendant toute la nuit où le meurtre avait été commis et, vers le matin, une marchande l'avait aperçue non loin de l'endroit où l'on avait ensuite trouvé le corps de l'enfant assassiné.
en
She had been out the whole of the night on which the murder had been committed, and towards morning had been perceived by a market-woman not far from the spot where the body of the murdered child had been afterwards found.
eu
Emakumeak galdetu zion ea zertan ari zen han, baina Justinek oso itxura bitxia zuen, eta erantzun nahasi ulertezin bat besterik ez zion eman.
es
La mujer le preguntó qué hacía allí; pero ella miró muy extrañamente, y solo devolvió una respuesta confusa e ininteligible.
fr
Cette femme lui avait demandé ce qu'elle faisait là, mais elle avait eu l'air très étrange, et s'était contentée d'une réponse confuse et inintelligible.
en
The woman asked her what she did there; but she looked very strangely, and only returned a confused and unintelligible answer.
eu
Zortziak aldean itzuli zen etxera, eta, gaua non igaro zuen galdetu ziotenean, umearen bila ibilia zela erantzun, eta jakin-min zintzoz galdetu zuen ea ba ote zen haren berririk.
es
Regresó a la casa alrededor de las ocho en punto; y, cuando uno preguntó dónde había pasado la noche, ella respondió que había estado buscando al niño y le preguntó seriamente si se había oído algo sobre él.
fr
Elle était rentrée à la maison vers 8 heures et, lorsqu'on l'avait interrogée sur l'endroit où elle avait passé la nuit, elle avait répondu qu'elle avait cherché l'enfant, demandant avec insistance si l'on avait la moindre nouvelle de lui.
en
She returned to the house about eight o'clock; and, when one inquired where she had passed the night, she replied that she had been looking for the child, and demanded earnestly if anything had been heard concerning him.
eu
Gorpua erakutsi ziotenean, histeriak bortizki jo, eta ohean egon behar izan zuen zenbait egunez.
es
Cuando le mostraron el cuerpo, cayó en una violenta histeria y mantuvo su cama durante varios días.
fr
Lorsqu'on lui avait montré le cadavre elle avait eu une violente crise d'hystérie et elle avait gardé la chambre plusieurs jours.
en
When shown the body, she fell into violent hysterics, and kept her bed for several days.
eu
Erretratua ekarri zuten gero auzi-gelara-mirabeak haren poltsikoan aurkitua-, eta Elizabethek hitz totelez berretsi zuen erretratu bera zela, umearen falta nabaritu baino ordubete lehenago lepo inguruan jarri ziona, eta, orduan, aienez eta suminez beteriko zurrumurru bat entzun zen gela guztian.
es
Luego se produjo la imagen, que la criada había encontrado en su bolsillo; y cuando El izabeth, con voz vacilante, demostró que era lo mismo que, una hora antes de que se echara de menos al niño, lo había colocado alrededor de su cuello, un murmullo de horror e indignación llenó la corte.
fr
On produisit alors le portrait, que la domestique avait trouvé dans sa poche ; lorsque Elizabeth, d'une voix défaillante, certifia que c'était celui qu'elle avait mis autour du cou de l'enfant, une heure avant qu'on ne se rende compte de sa disparition, un murmure d'horreur et d'indignation se fit entendre dans toute la salle.
en
The picture was then produced, which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court.
eu
Justineri dei egin zioten ondoren, bere burua defenda zezan.
es
Justine fue llamada para su defensa.
fr
Justine fut alors invitée à présenter sa défense.
en
Justine was called on for her defence.
aurrekoa | 86 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus