Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordura arte, imajinatu besterik ez nuen egin gure etxe zarrastatuaren oinazea;
es
Una sensación de agonía mortal se apoderó de mi cuerpo.
fr
Une souffrance mortelle m'envahit tout entier.
en
a sense of mortal agony crept over my frame.
eu
han, errealitatearekin egin nuen tupust:
es
Antes, solo había imaginado la miseria de mi hogar desolado;
fr
Auparavant, j'avais seulement imaginé le chagrin de mon foyer dévasté ;
en
Before, I had only imagined the wretchedness of my desolated home;
eu
beste hondamen bat, ez gutxiago lazgarria.
es
La realidad vino sobre mí como un nuevo y no menos terrible desastre.
fr
je voyais désormais les choses telles qu'elles étaient, désastre nouveau et non moins terrifiant.
en
the reality came on me as a new, and a not less terrible, disaster.
eu
Anaia lasaiarazten saiatu nintzen;
es
Traté de calmar a Ernest;
fr
J'essayai de calmer Ernest.
en
I tried to calm Ernest;
eu
zehatzago galdetu nion gure aitaren eta nik lehengusina esaten nion haren berri.
es
Le pregunté más minuciosamente acerca de mi padre, y a ella llamé a mi primo.
fr
Puis je posai des questions plus précises à propos de mon père et de celle que j'appelais ma cousine.
en
I inquired more minutely concerning my father and her I named my cousin.
eu
-Elizabethek du gu guztiotatik kontsolabidea beharren-esan zuen Ernestek-:
es
"Ella más que nada", dijo Ernest, "requiere consuelo;
fr
" C'est elle, dit Ernest, qui a le plus besoin d'être consolée ;
en
"She most of all," said Ernest, "requires consolation;
eu
bere buruari egozten dio gure anaiaren heriotzaren errua, eta horrek oso zorigaiztoko egiten du.
es
ella se acusó de haber causado la muerte de mi hermano, y eso la hizo muy miserable.
fr
elle s'est accusée d'avoir causé l'assassinat de mon frère, ce qui l'a plongée dans le plus grand chagrin.
en
she accused herself of having caused the death of my brother, and that made her very wretched.
eu
Baina, tira, hiltzailea nor izan den jakin denetik...
es
Pero desde que se descubrió al asesino ...?
fr
Mais puisque l'on a découvert l'assassin... -L'assassin ?
en
But since the murderer has been discovered-"
eu
-Jakin dela hiltzailea nor den?
es
¡El asesino descubierto!
fr
Découvert !
en
"The murderer discovered!
eu
Jainko maitea!
es
¡Dios bueno!
fr
Grands dieux !
en
Good God!
eu
Nola daiteke?
es
¿como puede ser?
fr
Comment se peut-il ?
en
how can that be?
eu
Nor saiatu da hari jarraitzen?
es
¿Quién podría intentar perseguirlo?
fr
Qui a pu tenter de le poursuivre ?
en
who could attempt to pursue him?
eu
Ezinezkoa da;
es
Es imposible;
fr
C'est impossible ;
en
It is impossible;
eu
berdin-berdin saia liteke bat haizeari aurrea hartzen, edo mendiko erreka bat lasto izpi batekin gerarazten.
es
uno podría tratar de adelantar a los vientos, o limitar una corriente de montaña con una pajita.
fr
autant essayer d'aller plus vite que le vent, ou d'endiguer un torrent dans une paille.
en
one might as well try to overtake the winds, or confine a mountain-stream with a straw.
eu
Neuk ikusi dut hiltzailea;
es
Yo también lo vi;
fr
Je l'ai vu moi aussi ;
en
I saw him too;
eu
aske zebilen bart gauean!
es
¡estuvo libre anoche!
fr
il était en liberté cette nuit !
en
he was free last night!"
eu
-Ez dut ulertzen zer esan nahi duzun-erantzun zidan anaiak, harridura-doinuaz-, baina, aurkikuntza horrekin, mukurutu egin da gure zorigaitzaren neurria.
es
"Ahora no entiendo lo que quieres decir", respondió mi hermano, con acentos de asombro, "pero para nosotros el descubrimiento que hemos realizado completa nuestra miseria.
fr
-Je ne sais ce que tu veux dire, répliqua mon frère, stupéfié ; mais, pour nous, la découverte que nous avons faite porte notre souffrance à son comble.
en
"I do not know what you mean," replied my brother, in accents of wonder, "but to us the discovery we have made completes our misery. No one would believe it at first;
eu
Hasieran, inork ez zuen sinetsi nahi, eta Elizabethek ez du etsi oraindik, aurkituriko froga guztiak gorabehera.
es
Nadie lo creería al principio; e incluso ahora Elizabeth no estará convencida, a pesar de todas las pruebas.
fr
Au début, personne ne voulait y croire, et encore maintenant, Elizabeth refuse de se laisser convaincre, nonobstant toutes les preuves.
en
and even now Elizabeth will not be convinced, notwithstanding all the evidence.
eu
Izan ere, nork sinets lezake Justine Moritzen moduko neska xalo bat, etxeko guztiak maite zituena, gauza izan zitekeenik, bat-batean, halako hilketa ikaragarri eta izugarri bat egiteko?
es
De hecho, ¿quién criticaría que Justine Moritz, que era tan amable y aficionada a toda la familia, podría de repente ser capaz de un crimen tan espantoso y espantoso?
fr
En vérité, comment croire que Justine Moritz, qui était si digne d'affection et qui aimait toute la famille, ait pu se rendre soudain capable de commettre un crime si terrifiant, si épouvantable ?
en
Indeed, who would credit that Justine Moritz, who was so amiable, and fond of all the family, could suddenly become capable of so frightful, so appalling a crime?"
eu
-Justine Moritz!
es
¡Justine Moritz!
fr
-Justine Moritz !
en
"Justine Moritz!
eu
Gaixoa, neska gaixoa! Bera akusatu al dute?
es
Pobre, pobre niña, ¿es ella la acusada? Pero es erróneamente;
fr
La pauvre, pauvre fille, est-ce elle que l'on accuse ?
en
Poor, poor girl, is she the accused? But it is wrongfully;
eu
Bidegabekeria da hori, mundu guztiak daki;
es
todos saben eso;
fr
Mais c'est à tort ;
en
every one knows that;
eu
inork ez du sinesten, ezta, Ernest?
es
¿nadie lo cree , Ernest?
fr
tout le monde le sait, personne n'y croit, n'est-ce pas, Ernest ?
en
no one believes it, surely, Ernest?"
eu
-Ez, hasieran, ez zuen inork sinetsi, baina zenbait gorabehera gertatu dira hala dela sinestera behartu-edo gaituztenak.
es
"Nadie lo hizo al principio;
fr
-Personne n'y croyait, au début ;
en
"No one did at first;
eu
Gainera, neskaren jokabidea ere nahikoa nahasgarria izan da, eta horrek pisua eman dio egitateen ziurtasunari.
es
pero surgieron varias circunstancias que casi nos han forzado la convicción;
fr
mais plusieurs détails sont apparus qui ont presque emporté notre conviction ;
en
but several circumstances came out, that have almost forced conviction upon us;
eu
Beldur naiz, beraz, ez zaigula inolako zalantzaren itxaropenik geratzen.
es
y su propio comportamiento ha sido tan confuso, que añade a la evidencia de los hechos un peso que, me temo, no deja ninguna duda.
fr
et elle s'est conduite d'une façon si confuse que l'évidence des preuves s'en est trouvée renforcée, ce qui-je le crains-ne permet guère de douter.
en
and her own behaviour has been so confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, leaves no hope for doubt.
eu
Dena dela, gaur epaituko dute, eta orduantxe entzungo duzu dena.
es
Pero ella será juzgada hoy, y entonces escucharás todo.
fr
Mais son procès aura lieu aujourd'hui, et alors tu sauras tout.
en
But she will be tried to-day, and you will then hear all."
eu
Gero, kontatu zidan ezen, William gaixoaren hilketaren berri jakin zen goizean, Justine bat-batean gaixotu zela eta ohean egon behar izan zuela zenbait egunez.
es
Relató que, la mañana en que se descubrió el asesinato del pobre William, Justine se había enfermado y encerrada en su cama durante varios días.
fr
" Il me rapporta que, le matin où l'on avait découvert l'assassinat du pauvre William, Justine était tombée malade et qu'elle avait dû garder la chambre plusieurs jours.
en
He related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed for several days.
eu
Tarte hartan, neskameetariko batek, hilketa gertaturiko gauean Justinek zeraman arropa aztertu, eta gure amaren irudia aurkitu zuen poltsiko batean;
es
Durante este intervalo, uno de los criados, al examinar la ropa que había usado la noche del asesinato, descubrió en su bolsillo la imagen de mi madre, que se consideró la tentación del asesino.
fr
Pen-dant ce temps, il s'était trouvé que l'une des domestiques, en examinant les vêtements qu'elle portait la nuit du crime, avait découvert dans sa poche le portrait de ma mère, dont on avait estimé qu'il avait servi de tentation à l'assassin.
en
During this interval, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer.
eu
hain zuzen ere, hiltzailearen tentaziotzat jotzen zen irudi hura.
es
El criado se lo enseñó instantáneamente a uno de los otros, quien, sin decir una palabra a ninguno de los familiares, acudió a un magistrado;
fr
Cette domestique l'avait aussitôt montré à une autre qui, sans dire un mot à qui que ce fût de notre maisonnée, était allée voir un magistrat.
en
The servant instantly showed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate;
eu
Neskameak beste mirabe bati erakutsi zion erretratua berehala, eta hark, etxeko inori hitzik esan gabe, magistratuarengana jo zuen, eta, haien deklarazioan oinarrituz, atxilo hartu zuten Justine.
es
y, tras su deposición, Justine fue detenida.
fr
Sur la foi de leur déposition, on arrêta Justine.
en
and, upon their deposition, Justine was apprehended.
eu
Umearen hilketa leporatu ziotenean, neska gaixoaren berealdiko nahasmenduak haren aurkako susmoak baieztatu zi tuen neurri handi batean.
es
Al ser acusada del hecho, la pobre niña confirmó la sospecha en gran medida por su extrema confusión de modales.
fr
Accusée d'avoir commis cet acte, la pauvre fille confirma dans une large mesure les soupçons qui pesaient sur elle par la confusion extrême de son comportement.
en
On being charged with the fact, the poor girl confirmed the suspicion in a great measure by her extreme confusion of manner.
eu
Kontakizun bitxia zen, baina ez zuen ezertan ahuldu nire sinestea, eta hotsandiro erantzun nion:
es
Esta era una extraña cerveza, pero no sacudió mi fe; y le respondí sinceramente:
fr
C'était une histoire étrange, mais qui n'ébranla point mes certitudes.
en
This was a strange tale, but it did not shake my faith;
eu
-Oker zaudete guztiok;
es
"Todos ustedes están equivocados;
fr
Aussi répondis-je avec force : " Vous vous trompez tous ;
en
and I replied earnestly, "You are all mistaken;
eu
nik badakit nor den hiltzailea.
es
Conozco al asesino.
fr
je connais l'assassin.
en
I know the murderer.
eu
Justine gajoa, Justine zintzoa errugabea da.
es
Justine, pobre, buena Justine, es inocente.
fr
Justine, cette pauvre et bonne Justine, est innocente.
en
Justine, poor, good Justine, is innocent."
eu
Une hartan, gure aita sartu zen.
es
En ese instante entró mi padre.
fr
C'est à cet instant que mon père fit son entrée.
en
At that instant my father entered.
eu
Tristura ikusi nuen haren begitartean sakon irarririk, baina ongietorri alaia egiten ahalegindu zen, eta, elkarri diosal goibela egin ondoren, gure zorigaitzaz bestelako hizpideren batean sartuko ginen, baldin eta Ernestek oihu egin ez balu:
es
Vi infelicidad profundamente impresionado en su semblante, pero se esforzó por recibirme alegremente; y, después de haber intercambiado nuestro triste saludo, habría introducido otro tema además del desastre, Ernest no había exclamado:
fr
Je vis que le malheur imprégnait profondément ses traits, mais il s'efforça de me réserver un accueil chaleureux.
en
I saw unhappiness deeply impressed on his countenance, but he endeavoured to welcome me cheerfully;
eu
-Jainko maitea, aita!
es
"¡Dios mío, papá!
fr
Après notre échange de propos affligés, il aurait voulu introduire quelque autre sujet que celui de notre calamité, si Ernest ne s'était point exclamé : " Grands dieux, papa !
en
and, after we had exchanged our mournful greeting, would have introduced some other topic than that of our disaster, had not Ernest exclaimed, "Good God, papa!
eu
Victorrek dio badakiela nor den William gaixoaren hiltzailea.
es
Víctor dice que sabe quién fue el asesino del pobre William.
fr
Victor dit connaître l'assassin de ce pauvre William.
en
Victor says that he knows who was the murderer of poor William."
eu
-Guk ere bai, zoritxarrez-erantzun zuen aitak-, zeren, benetan diotsuet, nahiago nuen egia jakin gabe geratu, ezen ez halako galdukeria eta esker gaiztoa aurkitu nik horren estimu handitan neukan batengan.
es
"Nosotros también, desafortunadamente", respondió mi padre; "Porque, de hecho, preferiría haber sido siempre ignorante que haber descubierto tanta depravación e ingratitud en una que valoré tanto".
fr
-Nous aussi, malheureusement, répondit mon père, car en vérité j'eusse préféré rester à jamais dans l'ignorance plutôt que de découvrir tant de dépravation et d'ingratitude chez un être que j'avais en si haute estime.
en
"We do also, unfortunately," replied my father; "for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ingratitude in one I valued so highly."
eu
-Aita maitea, oker zaude;
es
"Mi querido padre, estás equivocado;
fr
-Cher père, vous vous méprenez ;
en
"My dear father, you are mistaken;
eu
Justine errugabea da.
es
Justine es inocente.
fr
Justine est innocente.
en
Justine is innocent."
eu
-Hala bada, ez dakiola Jainkoari nahi hark errudun gisa sufritzea.
es
"Si es así, Dios no permita que sufra como culpable.
fr
-Si c'est le cas, Dieu fasse qu'elle ne reçoive pas le châtiment d'une coupable.
en
"If she is, God forbid that she should suffer as guilty.
eu
Gaur epaituko dute, eta nahiago nuke, bene-benetan, hura absolbituko balute.
es
Hoy debe ser juzgada y espero, sinceramente, que sea absuelta ".
fr
On doit la juger aujourd'hui et j'espère, j'espère sincèrement, qu'elle sera acquittée. "
en
She is to be tried to-day, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted."
eu
Solasaldi horrek lasaitu egin ninduen.
es
Este discurso me calmó.
fr
Ces propos me calmèrent.
en
This speech calmed me.
eu
Nire artean, etsi-etsirik nengoen ezen, hilketa hartan, errugabe zirela Justine eta are beste edozein gizaki ere.
es
Estaba firmemente convencido en mi propia mente de que Justine, y de hecho cada ser humano, era inocente de este asesinato.
fr
J'étais au fond de moi-même convaincu que ni Justine, ni en vérité aucun être humain n'était coupable de cet assassinat.
en
I was firmly convinced in my own mind that Justine, and indeed every human being, was guiltless of this murder.
eu
Ez nintzen beldur, beraz, hura kondenatzeko nahikoa indar izan zezakeen frogarik aurkez zedin.
es
No temía, por lo tanto, que cualquier evidencia circunstancial pudiera presentarse lo suficientemente fuerte como para condenarla.
fr
Aussi ne craignais-je point que l'on pût faire état de présomptions suffisamment fortes pour la condamner.
en
I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her.
eu
Nire kontakizuna ez zen jendaurrean jakinarazteko modukoa:
es
Mi historia no era para anunciar públicamente;
fr
Mon histoire n'était pas de celles que l'on peut dire en public :
en
My tale was not one to announce publicly;
eu
herri xeheak erokeriatzat joko zituen izugarrikeria espantagarri haiek.
es
su asombroso horror sería visto como una locura por los vulgares.
fr
le vulgaire ne verrait que folie dans son ahurissante horreur.
en
its astounding horror would be looked upon as madness by the vulgar.
eu
Izan ere, nik izan ezik-egileak, alegia-, sinets ote zezakeen inork, bere zentzumenek hartaraturik ez bazen, benetan existitzen zela ausarkeria eta ezjakintasun odolberoaren monumentu bizi hura, neronek munduan aske utzi nuen izaki hura?
es
¿Existía realmente alguien, excepto yo, el creador, que creería, a menos que sus sentidos lo convencieran, de la existencia del monumento viviente de la presunción y la ignorancia precipitada que había desatado en el mundo?
fr
À part moi, le créateur, y avait-il vraiment quelqu'un pour croire, sauf s'il en avait acquis la conviction de ses propres yeux, en l'existence de ce témoignage vivant d'orgueil et d'ignorance crasse que j'avais lâché de par le monde ?
en
Did any one indeed exist, except I, the creator, who would believe, unless his senses convinced him, in the existence of the living monument of presumption and rash ignorance which I had let loose upon the world?
aurrekoa | 86 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus