Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Justineri dei egin zioten ondoren, bere burua defenda zezan.
es
Justine fue llamada para su defensa.
fr
Justine fut alors invitée à présenter sa défense.
en
Justine was called on for her defence.
eu
Epaiketak aurrera egin ahala, haren begitartea aldatuz joan zen.
es
A medida que avanzaba el juicio , su semblante había cambiado.
fr
Elle avait changé d'expression au long du procès.
en
As the trial had proceeded, her countenance had altered.
eu
Ageri-agerian adierazten zituen harridura, izu-larria eta oinazea.
es
La sorpresa, el horror y la miseria se expresaron con fuerza.
fr
La surprise, l'horreur et le chagrin marquaient fortement ses traits.
en
Surprise, horror, and misery were strongly expressed.
eu
Batzuetan, gogor lehiatu behar zuen negarrari eusteko;
es
A veces ella luchaba con sus lágrimas;
fr
Parfois il lui avait fallu refouler ses larmes ;
en
Sometimes she struggled with her tears;
eu
bere argudioak adieraz zitzan eskatu ziotenean, ordea, indarrak bildu, eta denek aditzeko moduan mintzatu zen, baina doinu aldakorrez.
es
pero, cuando se le pidió que suplicara, recolectó sus poderes y habló, con una voz audible, aunque variable.
fr
mais lorsqu'on lui demanda de se défendre, elle rassembla ses forces et s'exprima d'une voix audible bien qu'inégale.
en
but, when she was desired to plead, she collected her powers, and spoke, in an audible, although variable voice.
eu
-Badaki Jaungoikoak guztiz errugabea naizela-esan zuen-.
es
"Dios sabe", dijo ella , "cuán completamente soy inocente.
fr
" Dieu sait, dit-elle, que je suis parfaitement innocente.
en
"God knows," she said, "how entirely I am innocent.
eu
Baina ez dut esan nahi objekziook errugabetu egin behar nautenik.
es
Pero no pretendo que mis protestas me absuelvan:
fr
Mais je ne prétends pas que mes déclarations doivent me faire acquitter ;
en
But I do not pretend that my protestations should acquit me:
eu
Argi eta garbi azal ditzaket nire aurka ekarri diren egitateak;
es
descarto mi inocencia en una explicación clara y simple de los hechos que se han presentado en mi contra;
fr
je compte que mon innocence découlera d'une explication tout à fait simple des faits invoqués contre moi.
en
I rest my innocence on a plain and simple explanation of the facts which have been adduced against me;
eu
horixe da nire errugabetasunaren funtsa, eta espero dut ezen, inguruabar zalantzazko edo susmagarriren bat baldin bada, orain arte beti izan dudan ospe onak nire aldeko interpretazioa egitera bultzatuko dituela epaileak.
es
y espero que el personaje que siempre he llevado inclinará a mis jueces a una interpretación favorable, donde cualquier circunstancia parezca dudosa o sospechosa ".
fr
Et j'espère que la réputation qui a toujours été la mienne poussera mes juges à donner une interprétation favorable à tout détail qui semblerait douteux ou suspect.
en
and I hope the character I have always borne will incline my judges to a favourable interpretation, where any circumstance appears doubtful or suspicious."
eu
Gero, kontatu zuen ezen, Elizabethen baimenarekin, izeba baten etxean igaro zuela hilketa gertatu zen gauaren bezperako arratsaldea; Chene-en bizi zen izeba hori, Genevatik legoa baten bidean gutxi gorabehera.
es
Luego relató que, con el permiso de Elizabeth, había pasado la tarde de la noche en que se cometió el asesinato en la casa de una tía en Chêne, un pueblo situado a una legua de Ginebra.
fr
" Elle rapporta alors qu'avec la permission d'Elizabeth, elle avait passé la soirée du meurtre chez une tante qu'elle avait à Chêne, village situé à environ une lieue de Genève.
en
She then related that, by the permission of Elizabeth, she had passed the evening of the night on which the murder had been committed at the house of an aunt at Chêne, a village situated at about a league from Geneva.
eu
Handik itzultzean, bederatziak aldera, gizon batekin egin zuen topo, eta hark galdetu zion ea ikusi zuen desagertutako umearen arrastorik.
es
A su regreso, alrededor de las nueve en punto, se encontró con un hombre, que le preguntó si había visto algo del niño perdido.
fr
À son retour, vers 9 heures, elle avait croisé un homme qui lui avait demandé si elle avait vu l'enfant égaré.
en
On her return, at about nine o'clock, she met a man, who asked her if she had seen anything of the child who was lost.
eu
Berri hark larriturik, zenbait orduz ibili zen umearen bila, are Genevako ateak itxi eta gero ere, eta, hala, etxalde bateko lastategian igaro behar izan zuen gauaren parte bat, zeren, nahiz eta ondo ezagutu etxe hartako biztanleak, ez baitzituen esnatu nahi.
es
Esta cuenta la alarmó, y pasó varias horas buscándolo , cuando se cerraron las puertas de Ginebra, y se vio obligada a permanecer varias horas de la noche en un granero perteneciente a una casa de campo, sin estar dispuesta a llamar a los habitantes. , a quien ella era bien conocida.
fr
Ces propos l'avaient inquiétée, et elle avait passé plusieurs heures à le chercher ; comme on avait alors fermé les portes de Genève, elle avait dû rester plusieurs heures, de nuit, dans une grange qui dépendait d'une ferme, car elle ne voulait pas réveiller ses occupants, qui la connaissaient bien.
en
She was alarmed by this account, and passed several hours in looking for him, when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known.
eu
Beilan igaro zuen denborarik gehiena;
es
La mayor parte de la noche que pasó aquí mirando;
fr
Elle avait passé là la plus grande partie de la nuit, à guetter.
en
Most of the night she spent here watching;
eu
bere ustez, goizaldera, loak hartu zuen pixka batean;
es
hacia la mañana creía que había dormido unos minutos;
fr
Vers le matin, elle avait, croyait-elle, dormi quelques minutes ;
en
towards morning she believed that she slept for a few minutes;
eu
pauso hotsak asaldaturik esnatu zen.
es
unos pasos la perturbaron y ella se despertó.
fr
dérangée par un bruit de pas, elle s'était réveillée.
en
some steps disturbed her, and she awoke.
eu
Eguna zabaltzen ari zen, eta bere babestokia utzi zuen, nire anaiaren bila abiatzeko atzera ere.
es
Era de madrugada, y ella abandonó su asilo, para volver a intentar encontrar a mi hermano.
fr
C'était l'aurore, et elle avait quitté son abri, afin de tenter à nouveau de retrouver mon frère.
en
It was dawn, and she quitted her asylum, that she might again endeavour to find my brother.
eu
Gorpua zetzan lekutik hurbil ibili baldin bazen, bere jakingabean izan zen hori.
es
Si ella se hubiera acercado al lugar donde yacía su cuerpo, era sin su repisa.
fr
Si elle s'était approchée de l'endroit où se trouvait son corps, c'était à son insu.
en
If she had gone near the spot where his body lay, it was without her knowledge.
eu
Ez zen harritzekoa plazara zihoan emakumeak galdera hura egin zionean bera nahasirik gelditzea, kontuan harturik gaua lo galduan igaroa zela eta oraindik ez zekitela William gaixoari zer gertatu zitzaion.
es
Que la mujer del mercado la había desconcertado cuando la interrogó no era sorprendente, ya que había pasado una noche de insomnio, y el destino del pobre William aún era incierto.
fr
Il n'était pas surprenant qu'elle s'embrouillât lorsque la marchande l'avait interrogée, puisqu'elle avait passé une nuit blanche et que le sort du pauvre William était encore incertain.
en
That she had been bewildered when questioned by the market-woman was not surprising, since she had passed a sleepless night, and the fate of poor William was yet uncertain.
eu
Erretratuari zegokionez, ezin zuen inolako azalpenik eman.
es
En cuanto a la imagen, no podía dar cuenta.
fr
À propos du portrait, elle ne pouvait rien dire.
en
Concerning the picture she could give no account.
eu
-Badakit-jarraitu zuen biktima gaixoak-zeinen astuna eta larria den nire kontra agertu den froga bakar hori, baina ez dut modurik hura azaltzeko, eta, beraz, behin nire ezjakintasun osoa adierazirik, beste aukerarik ez dut susmo bat adieraztea baino:
es
"Lo sé", continuó la víctima, no feliz, "cuán pesada y fatalmente pesa esta circunstancia en mi contra, pero no tengo poder para explicarlo;
fr
" Je sais, poursuivit la malheureuse victime, que ce seul détail pèse lourdement et fatalement contre moi, mais il n'est pas en mon pouvoir de l'expliquer.
en
"I know," continued the unhappy victim, "how heavily and fatally this one circumstance weighs against me, but I have no power of explaining it;
eu
alegia, balitekeela norbaitek nire poltsikoan sartu izana.
es
y cuando he expresado mi total ignorancia, solo me queda conjeturar sobre las probabilidades por las cuales podría haber sido colocado en mi bolsillo.
fr
J'affirme être sur ce point dans l'ignorance la plus totale, si bien qu'il ne me reste qu'à émettre des conjectures quant à la façon la plus probable dont on a pu mettre ce portrait dans ma poche.
en
and when I have expressed my utter ignorance, I am only left to conjecture concerning the probabilities by which it might have been placed in my pocket.
eu
Baina, horretan, neu ere txunditurik nago.
es
Pero aquí también estoy revisado.
fr
Mais ici encore me voici en échec.
en
But here also I am checked.
eu
Uste dut ez dudala etsairik munduan, eta, ziur asko, ez dago inor ni arrazoirik gabe suntsitzeko bezain gaiztoa denik.
es
Creo que no tengo enemigo en la tierra, y ninguno seguramente habría sido tan malvado como para destruirme sin motivo.
fr
Je crois n'avoir pas d'ennemis sur terre et nul ne saurait avoir la méchanceté de me détruire sans raison.
en
I believe that I have no enemy on earth, and none surely would have been so wicked as to destroy me wantonly.
eu
Hiltzaileak berak utzi al zuen han?
es
¿El asesino lo colocó allí?
fr
Est-ce l'assassin qui l'a mis dans ma poche ?
en
Did the murderer place it there?
eu
Nik dakidala, ez nion eman halakorik egiteko aukerarik, eta, eman banio ere, zer dela eta lapurtuko zuen bitxia, gero horren azkar utzi behar bazuen?
es
No sé de ninguna oportunidad que se le haya dado por hacerlo; o, si lo hubiera hecho, ¿por qué debería haber robado la joya, para separarse de ella tan pronto?
fr
Je ne sache pas qu'il en ait eu la possibilité et, même si c'était le cas, pourquoi eût-il volé le bijou pour s'en défaire si rapidement ?
en
I know of no opportunity afforded him for so doing; or, if I had, why should he have stolen the jewel, to part with it again so soon?
eu
"Epaileen justiziaren gomendio uzten dut nire auzia, baina ez daukat ia esperantzarik.
es
"Entrego mi causa a la justicia de mis jueces, pero no veo lugar para la esperanza.
fr
" Je m'en remets à l'équité de mes juges, tout en ne voyant pas de raison d'espérer.
en
"I commit my cause to the justice of my judges, yet I see no room for hope.
eu
Arren eskatu nahi nuke lekuko bakan batzuei galde dakiela nire izaeraren gainean, eta, haien lekukotasuna ez bada nire ustezko errua baino pisuzkoagoa, kondenatu egin beharko naute;
es
Ruego permiso para que se examinen algunos testigos sobre mi carácter;
fr
Je prie que l'on veuille bien entendre quelques témoins de moralité ;
en
I beg permission to have a few witnesses examined concerning my character;
eu
nik, hala ere, nire errugabetasunaren esku utziko dut salbazioa.
es
y si su testimonio no sobrepasa mi supuesta culpa, debo ser condenado, aunque juraría mi salvación por mi inocencia ".
fr
si leur déposition ne pèse davantage que ma supposée culpabilité, il faut bien que je sois condamnée, quoique je jurerais de mon innocence sur mon salut. "
en
and if their testimony shall not overweigh my supposed guilt, I must be condemned, although I would pledge my salvation on my innocence."
eu
Justine urte askotan ezagutzen zuten zenbait lekukori deitu zitzaien, eta ongi mintzatu ziren neskaz.
es
Llamaron a varios testigos que la conocían desde hacía muchos años y hablaban bien de ella;
fr
On appela plusieurs témoins, qui la connaissaient depuis de nombreuses années, et ils en dirent du bien ;
en
Several witnesses were called, who had known her for many years, and they spoke well of her;
eu
Hala ere, hilketaren errudun jotzen zuten hura, eta, horrek ematen zien beldurrak eta higuinak herabeturik, uzkur egin zioten haren alde agertzeari.
es
pero el miedo y el odio por el crimen del que suponían su culpa , los volvía tímidos y no estaban dispuestos a presentarse.
fr
mais la peur et la détestation du crime dont ils la supposaient coupable les rendirent pusillanimes et les dissuadèrent de s'exprimer clairement.
en
but fear and hatred of the crime of which they supposed her guilty rendered them timorous, and unwilling to come forward.
eu
Elizabethek argi ikusi zuen azken baliabide hark ere-Justineren izaera bikainak eta jarrera akatsgabeak-huts egingo ziola akusatuari, eta, hala, zeharo aztoraturik egon arren, auzitegiari hitz egiteko baimena eskatu zuen.
es
Elizabeth vio incluso este último recurso, sus excelentes disposiciones y su conducta irreprochable, a punto de fallar al acusado, cuando, aunque violentamente agitada, deseaba permiso para dirigirse a la corte .
fr
Elizabeth vit que même le dernier recours que constituaient son excellente nature et sa conduite irréprochable était sur le point de faire défaut à l'accusée ; c'est alors que, bien qu'elle fût en proie à une agitation violente, elle demanda l'autorisation de s'adresser à la cour.
en
Elizabeth saw even this last resource, her excellent dispositions and irreproachable conduct, about to fail the accused, when, although violently agitated, she desired permission to address the court.
eu
-Hil duten ume dohakabearen lehengusina nauzue-esan zuen-, edo, hobeki esan, haren arreba, zeren beraren gurasoek hezi eta haiekin bizi izan bainaiz are umea jaio baino askoz lehenagotik ere.
es
"Soy", dijo ella, "la prima del niño infeliz que fue asesinado, o más bien su hermana, porque fui educada y he vivido con sus padres desde entonces e incluso mucho antes de su nacimiento.
fr
" Je suis, dit-elle, la cousine du malheureux enfant que l'on a assassiné, ou plutôt sa s?ur, car j'ai été élevée par ses parents et j'ai vécu avec eux sans discontinuer depuis bien avant sa naissance.
en
"I am," said she, "the cousin of the unhappy child who was murdered, or rather his sister, for I was educated by, and have lived with his parents ever since and even long before, his birth.
eu
Horregatik, desegokitzat jo liteke ni halako okasioan deklaratzera agertzea, baina, ikusirik zer galbidea ekarri behar dion nire hurko bati beraren lagun ustezkoen koldarkeriak, hitz egiten utz diezadaten nahi nuke, haren izaeraz zer dakidan esateko.
es
Por lo tanto, se puede considerar indecente en mí presentarse en esta ocasión; pero cuando veo a una criatura a punto de perecer por la cobardía de sus supuestos amigos, deseo que se me permita hablar para decir lo que sé de su personaje.
fr
On pourra donc juger inconvenant que je me présente devant vous en cette occasion ; mais lorsque je vois l'une de mes semblables sur le point de périr du fait de la lâcheté de ses soi-disant amis, je souhaite pouvoir m'exprimer, afin de dire ce que je sais de sa nature.
en
It may, therefore, be judged indecent in me to come forward on this occasion; but when I see a fellow-creature about to perish through the cowardice of her pretended friends, I wish to be allowed to speak, that I may say what I know of her character.
eu
Ondo ezagutzen dut akusatua.
es
Conozco bien al acusado.
fr
Je connais bien l'accusée.
en
I am well acquainted with the accused.
eu
Etxe berean bizi izan gara hura eta biok; lehenengo baten, bost urtez, eta, hurrengo batean, ia bi urtez.
es
He vivido en la misma casa con ella, en un momento durante cinco y en otro durante casi dos años.
fr
J'ai vécu dans la même maison qu'elle, une fois cinq ans et une autre fois presque deux ans.
en
I have lived in the same house with her, at one time for five and at another for nearly two years.
eu
Elkarrekin bizi izan garen arte guztian, gizakirik maitagarriena eta onberena iruditu zait beti.
es
Durante todo ese período, me pareció la criatura humana más amable y benevolente.
fr
Durant tout ce temps, elle fut pour moi l'un des êtres humains les plus aimables, et les plus généreux.
en
During all that period she appeared to me the most amiable and benevolent of human creatures.
eu
Nahitasun eta arretarik handienaz zaindu zuen nire izeba Frankenstein andrea, haren hil aurreko gaixoaldian;
es
Ella cuidó a Madame Frankenstein, mi tía, en su última enfermedad, con el mayor afecto y cuidado;
fr
Elle soigna Madame* Frankenstein, ma tante, pendant son ultime maladie, avec la plus grande affection et avec le plus grand soin ;
en
She nursed Madame Frankenstein, my aunt, in her last illness, with the greatest affection and care;
eu
gero, bere ama ere zaindu zuen gaixoaldi luze eta gogaikarri batean, eta halako moduz zaindu zuen, non erabat txunditu baitziren ezagutzen zuten guztiak.
es
y luego atendió a su propia madre durante una enfermedad tediosa, de una manera que excitó la admiración de todos los que la conocieron;
fr
elle resta ensuite au chevet de sa mère, qui souffrait d'une longue et douloureuse maladie, d'une façon qui lui valut l'admiration de tous ceux qui la connaissaient.
en
and afterwards attended her own mother during a tedious illness, in a manner that excited the admiration of all who knew her;
eu
Horren ostean, berriro jarri zen nire osabarenean bizitzen, non familiako guztiek baitzuten oso maite.
es
después de lo cual ella vivió nuevamente en la casa de mi tío, donde fue amada por toda la familia.
fr
Après quoi elle revint de nouveau vivre chez mon oncle, aimée de toute la famille.
en
after which she again lived in my uncle's house, where she was beloved by all the family.
eu
Nahitasun handia zion orain hilik dagoen umeari, eta amarik amultsuena bezala portatzen zen harekin.
es
Ella estaba cálidamente unida al niño que ahora está muerto, y actuó hacia él como una madre muy cariñosa.
fr
Elle était vivement attachée à l'enfant qui désormais n'est plus, se comportant envers lui comme la plus affectueuse des mères.
en
She was warmly attached to the child who is now dead, and acted towards him like a most affectionate mother.
eu
Niri dagokidanez, zalantzarik gabe esango dut, haren kontra aurkeztu diren froga guztiak gorabehera, guztiz errugabea dela pentsatzen eta sinesten dudala.
es
Por mi parte, no dudo en decir que, a pesar de todas las pruebas producidas contra ella, creo y confío en su inocencia perfecta.
fr
Pour ma part, je n'hésite pas à dire que, nonobstant toutes les preuves que l'on a produites à son encontre, je la crois parfaitement innocente et que je fais fond sur cette certitude.
en
For my own part, I do not hesitate to say, that, notwithstanding all the evidence produced against her, I believe and rely on her perfect innocence.
eu
Ezerk ezin tenta zezakeen halako zerbait egitera;
es
No tuvo la tentación de tal acción:
fr
Rien ne pouvait la tenter de commettre un tel acte ;
en
She had no temptation for such an action:
eu
froga nagusiaren oinarri den purtzilkeriari dagokionez, Justinek halako gogoz irrikatu izan balu, nik gogo onez emango nion, guztiz begiko eta estimu handitan baitut neska hori.
es
en cuanto a la chuchería sobre la que descansa la prueba principal, si ella lo hubiera deseado sinceramente, se lo habría dado voluntariamente; tanto la aprecio y valoro ".
fr
quant au colifichet qui sert de principale pièce à conviction, je le lui aurais volontiers donné si elle l'avait vraiment désiré, tant je l'estime et tant je tiens à elle. "
en
as to the bauble on which the chief proof rests, if she had earnestly desired it, I should have willingly given it to her; so much do I esteem and value her."
eu
Onespen-marmar batek jarraitu zion Elizabethen adierazpen soil eta sendo hari, baina haren esku-hartze eskuzabalak piztu zuen marmarra, ez Justine gaixoarenganako jarrera onak;
es
Un murmullo de aprobación siguió al simple y poderoso llamamiento de Elizabeth;
fr
Un murmure d'approbation suivit la déclaration simple et éloquente d'Elizabeth ;
en
A murmur of approbation followed Elizabeth's simple and powerful appeal;
eu
izan ere, lehen baino haserreago zeuden ikusleak harekin, denik eta eskerrik beltzena leporatzen baitzioten orain.
es
pero fue citado por su generosa interferencia, y no a favor de la pobre Justine, a quien la indignación pública se volvió con violencia renovada, acusándola de la más ingratitud.
fr
mais c'est la générosité de son intervention qui en était la cause, et ce murmure n'était point en faveur de la pauvre Justine, envers qui l'indignation du public se manifesta avec un surcroît de violence, pour l'accuser de la plus noire ingratitude.
en
but it was excited by her generous interference, and not in favour of poor Justine, on whom the public indignation was turned with renewed violence, charging her with the blackest ingratitude.
eu
Berak ere negar egin zuen Elizabeth hitz egiten ari zelarik, baina ez zuen erantzun.
es
Ella misma lloró mientras Elizabeth hablaba, pero no respondió.
fr
Justine avait versé des larmes tandis que s'exprimait Elizabeth, mais elle ne répondit point.
en
She herself wept as Elizabeth spoke, but she did not answer.
eu
Ni neu ezin asaldatuago eta larriago egon nintzen epaiketa guztian zehar.
es
Mi propia agitación y angustia fueron extremas durante todo el juicio.
fr
L'agitation et l'angoisse que je ressentais furent extrêmes pendant tout le procès.
en
My own agitation and anguish was extreme during the whole trial.
eu
Errugabea zela sinesten nuen; ziur nekien hala zela.
es
Creí en su inocencia; Lo sabía.
fr
Je la croyais innocente et savais qu'elle l'était.
en
I believed in her innocence; I knew it.
eu
Gauza izan ote zen nire anaia hil zuen deabrua (ez bainuen horretaz minutu batez ere zalantzarik egin) bere josteta infernutarrean neska errugabea salatu eta hura ere heriotzara eta desohorera bultzatzeko?
es
¿Podría el demonio, que había asesinado (no dudo por un minuto) a mi hermano, también en su deporte infernal, haber traicionado a los inocentes a muerte e ignominia?
fr
Se pouvait-il que le démon qui avait-je n'en doutais pas un instant-assassiné mon frère eût aussi, dans son infernal divertissement, volontairement poussé l'innocente vers la mort et l'ignominie ?
en
Could the dæmon, who had (I did not for a minute doubt) murdered my brother, also in his hellish sport have betrayed the innocent to death and ignominy?
eu
Ezin eraman nezakeen nire egoeraren izugarritasuna, eta, ohartu nintzenean populuaren iritziak eta epaileen aurpegierak kondenatua zutela jada nire biktima dohakabea, lasterka atera nintzen auzi-gelatik, oinazetan. Akusatuaren torturek ez zuten nireekin parekatzerik:
es
No podría soportar el horror de mi situación; y cuando me di cuenta de que la voz popular , y los rostros de los jueces, ya habían condenado a mi infeliz víctima, salí corriendo de la corte en agonía.
fr
L'horreur de ma situation m'était insupportable, et lorsque je compris que la voix du peuple et le visage des juges avaient déjà condamné la malheureuse victime, je quittai précipitamment le tribunal, en proie aux pires souffrances.
en
I could not sustain the horror of my situation; and when I perceived that the popular voice, and the countenances of the judges, had already condemned my unhappy victim, I rushed out of the court in agony.
eu
hari errugabetasunak eusten zion;
es
Las torturas de los acusados ??no fueron iguales a las mías;
fr
Le supplice de l'accusée le cédait au mien :
en
The tortures of the accused did not equal mine;