Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Ezein gizakik ez zuen ume eder hura suntsituko.
es
Nada en forma humana podría haber destruido a ese niño justo.
fr
Rien qui eût figure humaine n'aurait pu détruire ce bel enfant.
en
Nothing in human shape could have destroyed that fair child.
eu
BERA zen hiltzailea!
es
¡Era el asesino!
fr
C'était lui l'assassin !
en
He was the murderer!
eu
Ez nuen horretaz batere zalantzarik.
es
No podía dudarlo.
fr
Le doute n'était pas permis.
en
I could not doubt it.
eu
Ideia hura izate hutsa zen egitatearen froga gezurtaezina.
es
La mera presencia de la idea era una prueba irresistible del hecho.
fr
Le seul fait que j'y eusse pensé prouvait la chose d'une manière irréfutable.
en
The mere presence of the idea was an irresistible proof of the fact.
eu
Bururatu zitzaidan deabru haren atzetik joatea, baina alferrik izango zatekeen, zeren beste tximista batek haitzen artean dingilizka erakutsi baitzidan, Saleverako igoera bertikalean gora.
es
Pensé en perseguir al demonio; pero hubiera sido en vano, porque otro destello me lo descubrió colgado entre las rocas del ascenso casi perpendicular del Mont Salêve, una colina que limita con Plainpalais en el sur.
fr
Je songeai à poursuivre cet être diabolique, mais c'eût été en vain, car l'éclair suivant me le révéla, accroché parmi les rochers ornant les pentes presque verticales du Salève, montagne qui fixe la limite sud de Plainpalais.
en
I thought of pursuing the devil; but it would have been in vain, for another flash discovered him to me hanging among the rocks of the nearly perpendicular ascent of Mont Salêve, a hill that bounds Plainpalais on the south.
eu
Berehala iritsi zuen Plainpalaisen hegoaldeko mugan dagoen mendi haren gailurra, eta desagertu egin zen.
es
Pronto llegó a la cumbre y desapareció.
fr
Il ne tarda pas à atteindre le sommet et à disparaître.
en
He soon reached the summit, and disappeared.
eu
Geldirik geratu nintzen.
es
Me quedé inmóvil.
fr
Je restai immobile.
en
I remained motionless.
eu
Ez zen jada trumoirik, baina euria ari zuen artean ere, eta, ilunpearen ilunpez, ez zen ezer ikusten.
es
El trueno cesó; pero la lluvia continuaba y la escena estaba envuelta en una oscuridad impenetrable.
fr
Le tonnerre cessa, mais il continuait à pleuvoir et les lieux étaient plongés dans une impénétrable obscurité.
en
The thunder ceased; but the rain still continued, and the scene was enveloped in an impenetrable darkness.
eu
Gogoeta egin nuen ordura arte ahazten saiatu nintzen gertaerez:
es
Revolucioné en mi mente los eventos que hasta ahora había tratado de olvidar:
fr
Je ruminais en moi-même les événements que j'avais jusqu'alors tenté d'oublier :
en
I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget:
eu
izaki hura sortzeraino egin nuen bidearen une bakoitza, nire eskuen sorkariak ohe ondoan egin zidan agerraldia, haren ihesa.
es
todo el tren de mi progreso hacia la creación; la apariencia del trabajo de mis propias manos vivas al lado de mi cama;
fr
toutes mes étapes jusqu'à la création ; l'apparition, vivante, à mon chevet, du fruit de mon travail ;
en
the whole train of my progress towards the creation; the appearance of the work of my own hands alive at my bedside;
eu
Ordurako, bi urte eskas baziren aurreneko aldiz bizia jaso zuela...
es
su partida Ya habían pasado casi dos años desde la noche en que recibió la vida por primera vez;
fr
son départ. Deux années s'étaient presque écoulées depuis la nuit où il avait reçu la vie ;
en
its departure. Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life;
eu
Hura ote zen haren hilketetan lehenengoa?
es
y este fue su primer crimen?
fr
au reste, était-ce là son premier crime ?
en
and was this his first crime?
eu
Ai ene!
es
¡Pobre de mí!
fr
Hélas !
en
Alas!
eu
Itxuragabe zital bat askatu nuen munduan, sarraskian eta miserian atsegin hartzen zuena...
es
Había liberado al mundo un miserable depravado, cuyo deleite estaba en la carnicería y la miseria;
fr
J'avais lâché de par le monde un misérable dépravé, qui se délectait de carnage et de malheur.
en
I had turned loose into the world a depraved wretch, whose delight was in carnage and misery;
eu
Ez al zuen berak hilko nire anaia?
es
¿No había asesinado a mi hermano?
fr
N'avait-il pas assassiné mon frère ?
en
had he not murdered my brother?
eu
Inork ez dezake imajina zer larritasunekin igaro nuen gero gau guztia, aire zabalean, hotzik eta bustita.
es
Nadie puede concebir la angustia que sufrí durante el resto de la noche, que pasé, fría y húmeda, al aire libre.
fr
Nul ne peut concevoir l'angoisse qui m'étreignit le reste de la nuit, que je passai en plein air, dans le froid et l'humidité.
en
No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air.
eu
Gizakien artera jaurti nuen izaki hura nerabilen gogoan:
es
Pero no sentí las molestias del clima;
fr
Mais je n'étais pas sensible à l'inclémence du temps ;
en
But I did not feel the inconvenience of the weather;
eu
egitasmo izugarriak gauzatzeko borondateaz eta ahalaz hornitu nuen;
es
Mi imaginación estaba ocupada en escenas de maldad y desesperación.
fr
mon imagination était obsédée par des scènes de maux et de désespoir.
en
my imagination was busy in scenes of evil and despair.
eu
gai zen han egin zuenaren moduko izugarrikeriak egiteko, eta neronen banpiroa bailitzan sentitzen nuen, neronen espiritua, hilobitik askatu eta nik maite nuen oro suntsitzera behartua.
es
Consideré al ser que yo hubiera desechado entre los hombres, y dotado con los propósitos voluntad y el poder para efectuar de terror, como el hecho que ahora se había hecho, casi a la luz de mi propio vampiro, mi propio espíritu sea f suelta rom la tumba, y obligado a destruir todo lo que era querido para mí. Amaneció el día;
fr
Cet être que j'avais lancé au milieu des humains, à qui j'avais conféré la volonté et la capacité de créer l'horreur, à l'instar de l'acte qu'il venait de commettre, je le tenais presque pour mon propre vampire, mon propre fantôme, échappé de la tombe, et destiné à détruire tout ce qui m'était cher.
en
I considered the being whom I had cast among mankind, and endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me. Day dawned;
eu
Eguna argitzean, hirirako bidea hartu nuen.
es
y dirigí mis pasos hacia el pueblo.
fr
Le jour se leva et je dirigeai mes pas vers la ville.
en
and I directed my steps towards the town.
eu
Ateak zabalik zeuden, eta aitarenera lehiatu nintzen.
es
Las puertas estaban abiertas, y me apresuré a la casa de mi padre.
fr
Les portes étaient ouvertes, et je me dirigeai en hâte vers la maison de mon père.
en
The gates were open, and I hastened to my father's house.
eu
Hiltzaileaz nekiena jakinaraztea zen nire lehen asmoa, eta berehala abiaraztea haren bilaketa.
es
Mi primer pensamiento fue descubrir lo que sabía del asesino, y hacer que se realizara una búsqueda instantánea .
fr
Ma première idée fut de révéler ce que je savais de l'assassin et de faire que l'on se lance immédiatement à sa poursuite.
en
My first thought was to discover what I knew of the murderer, and cause instant pursuit to be made.
eu
Baina ea zer kontatu behar nuen pentsatu, eta geldi egin nuen:
es
Pero me detuve cuando reflexioné sobre la historia que tenía que contar.
fr
Mais j'y renonçai en songeant à l'histoire qu'il me faudrait conter.
en
But I paused when I reflected on the story that I had to tell.
eu
neronek itxuratu eta biziaz hornituriko izaki batekin egin nuen topo aurreko gauerdian, mendi iritsezin baten amildegien artean.
es
Un ser que yo mismo había formado, y que vivía con vida, me había conocido a medianoche entre los precipicios de una montaña inaccesible.
fr
Un être que j'avais moi-même fabriqué et auquel j'avais donné la vie était apparu devant moi à minuit au beau milieu des précipices d'une montagne inaccessible.
en
A being whom I myself had formed, and endued with life, had met me at midnight among the precipices of an inaccessible mountain.
eu
Nerbioetakoak eragindako sukarraldia ere gogoratu nuen, hau da, izaki hura sortu nuen sasoi berean hain justu hartu ninduen sukarraldia, eta pentsatu nuen horrek sukar amets baten itxura emango ziola bestela ere erabat gertagaitza zirudien kontakizun bati.
es
También recordé la fiebre nerviosa con la que me habían atrapado justo en el momento en que salí con mi creación, y que daría un aire de delirio a una historia que de otro modo sería completamente improbable.
fr
Je me souvins aussi de la fièvre nerveuse dont j'avais été saisi au moment même où je l'avais créé et qui donnerait un air de délire à un récit par ailleurs tellement improbable.
en
I remembered also the nervous fever with which I had been seized just at the time that I dated my creation, and which would give an air of delirium to a tale otherwise so utterly improbable.
eu
Inork niri halakorik kontatuz gero, banekien erotasunak eragindako burugabekeriatzat joko nukeela.
es
Sabía muy bien que si alguien más me hubiera comunicado una relación así, debería haberlo considerado como el furor de la locura.
fr
Je savais fort bien que si n'importe qui d'autre m'avait fait un tel rapport, je n'y aurais vu que folles divagations.
en
I well knew that if any other had communicated such a relation to me, I should have looked upon it as the ravings of insanity.
eu
Gainera, sinesten bazidaten eta senideak konbentzitzea lortzen banuen ere, animalia haren izaera bitxiak itzuri egingo zion edozein bilaketa-saiori.
es
Además, la extraña naturaleza del animal eludiría toda búsqueda, incluso si se me acreditara tanto como para persuadir a mis parientes de que lo comenzaran.
fr
En outre, la nature extraordinaire de cet être le ferait échapper à toute poursuite, même si l'on me croyait assez pour que les miens fussent persuadés de s'y lancer.
en
Besides, the strange nature of the animal would elude all pursuit, even if I were so far credited as to persuade my relatives to commence it.
eu
Zertarako balioko zuen, beraz, hari jazartzeak?
es
¿Y entonces de qué serviría la búsqueda?
fr
Et puis, à quoi bon cette poursuite ?
en
And then of what use would be pursuit?
eu
Nork geraraz zezakeen Saleve mendiko labar amiltsuetan gora igotzeko gai zen izaki bat?
es
¿Quién podría arrestar a una criatura capaz de escalar los lados del Mont Salêve?
fr
Qui pourrait arrêter une créature capable d'escalader les parois en surplomb du Salève ?
en
Who could arrest a creature capable of scaling the overhanging sides of Mont Salêve?
eu
Gogoetok hartaraturik, bada, isilik geratzea erabaki nuen.
es
Estas reflexiones me determinaron, y decidí permanecer en silencio.
fr
Ces réflexions me décidèrent : je résolus de ne rien dire.
en
These reflections determined me, and I resolved to remain silent.
eu
Goizeko bostak inguru izango ziren gure aitarenera sartu nintzenean.
es
Eran aproximadamente las cinco de la mañana cuando entré en la casa de mi padre.
fr
Il était environ 5 heures du matin lorsque je pénétrai dans la maison de mon père.
en
It was about five in the morning when I entered my father's house.
eu
Etxekoak ez esnatzeko esan nien mirabeei, eta liburutegira joan nintzen, ohetik jaiki ohi ziren ordua heldu arte itxarotera.
es
Les dije a los criados que no molestaran a la familia, y fui a la biblioteca para asistir a su hora habitual de levantarse.
fr
Je dis aux domestiques de ne pas déranger ma famille et j'allai dans la bibliothèque attendre l'heure où elle se levait.
en
I told the servants not to disturb the family, and went into the library to attend their usual hour of rising.
eu
Sei urte kanpoan, beraz, amets batean bezala igaroak-salbu arrasto ezabaezin bategatik-, eta hantxe nengoen berriz, Ingolstadtera abiatu aurretik gure aita azkenengoz besarkatu nuen leku berean.
es
Habían transcurrido seis años, pasados ??como un sueño, pero por un rastro indeleble, y me paré en el mismo lugar donde había abrazado a mi padre por última vez antes de mi partida hacia Ingolstadt.
fr
elles étaient passées comme dans un rêve, à l'exception d'une tache indélébile, et je me tenais à l'endroit même où j'avais embrassé mon père pour la dernière fois avant de partir pour Ingolstadt.
en
Six years had elapsed, passed as a dream but for one indelible trace, and I stood in the same place where I had last embraced my father before my departure for Ingolstadt.
eu
Guraso maite beneragarria!
es
Amado y venerable padre!
fr
Mon cher, mon vénérable père !
en
Beloved and venerable parent!
eu
Hura behintzat bizirik nuen.
es
Aún me quedaba.
fr
Lui, du moins, ne m'avait point été enlevé.
en
He still remained to me.
eu
Tximinia-apalaren gainean zegoen amaren erretratuari begiratu nion.
es
Miré la foto de mi madre, que estaba sobre la repisa de la chimenea.
fr
Je contemplai le portrait de ma mère, au-dessus de la cheminée.
en
I gazed on the picture of my mother, which stood over the mantel-piece.
eu
Motibo historiko bat zen, gure aitaren gogara margotua, eta Caroline Beaufort irudikatzen zuen, etsipenak jota, oinazetan, bere aita hilaren hilkutxaren ondoan belauniko.
es
Era un tema histórico, pintado por deseo de mi padre, y representaba a Caroline Beaufort en una agonía de desesperación, arrodillada junto al ataúd de su padre muerto.
fr
C'était un sujet historique, exécuté à la demande de mon père, et il représentait Caroline Beaufort au comble du désespoir, agenouillée auprès du cercueil de son père mort.
en
It was an historical subject, painted at my father's desire, and represented Caroline Beaufort in an agony of despair, kneeling by the coffin of her dead father.
eu
Baserritar-jantzian azaltzen zen, masailak zurbil, baina bazuen duintasun eta edertasun-aire bat, ozta-ozta onartzen zuena errukirik izatea.
es
Su atuendo era rústico y su mejilla p ale; pero había un aire de dignidad y belleza que apenas permitía el sentimiento de piedad.
fr
Elle portait des habits rustiques et ses joues étaient pâles ; mais elle avait un air de dignité et de beauté qui n'appelait guère la pitié.
en
5 Her garb was rustic, and her cheek pale; but there was an air of dignity and beauty, that hardly permitted the sentiment of pity.
eu
Erretratuaren azpian, Williamen miniatura bat zegoen, eta negarrez hasi nintzen hari begiratzean.
es
Debajo de esta imagen había una miniatura de William; y mis lágrimas fluyeron cuando lo miré.
fr
Sous ce portrait se trouvait une miniature de William ; mes larmes jaillirent lorsque je la vis.
en
Below this picture was a miniature of William; and my tears flowed when I looked upon it.
eu
Hartan, Ernest sartu zen:
es
Mientras estaba comprometido, Ernest entró:
fr
Sur ces entrefaites, Ernest entra dans la pièce ;
en
While I was thus engaged, Ernest entered:
eu
etxera heltzean sumatu ninduen, eta lasterka etorri zen niri agur egitera.
es
me había escuchado llegar y corrió a darme la bienvenida.
fr
il m'avait entendu arriver et se hâtait de me souhaiter la bienvenue.
en
he had heard me arrive, and hastened to welcome me.
eu
-Victor maitea, ongi etorri!
es
Expresó una triste alegría al verme:
fr
Il témoigna, à me voir, d'un triste bonheur :
en
He expressed a sorrowful delight to see me:
eu
-esan zuen-.
es
"Bienvenido, mi querido Víctor", dijo.
fr
" Bienvenue, mon très cher Victor, dit-il.
en
"Welcome, my dearest Victor," said he.
eu
Ai!
es
"¡Ah!
fr
 
en
"Ah!
eu
Nahiago nuke orain dela hiru hilabete etorri bazina, zeren, orduan, poz-pozik aurkituko baikintuzun.
es
Desearía que hubieras venido hace tres meses, y entonces nos hubieras encontrado a todos felices y encantados.
fr
Ah, si seulement tu étais arrivé il y a trois mois !...
en
I wish you had come three months ago, and then you would have found us all joyous and delighted!
eu
Orain, ordea, ezerk arin ez dezakeen goibeltasun bat partekatzera zatoz;
es
Vienes a nosotros ahora para compartir una miseria que nada puede aliviar;
fr
Tu nous aurais trouvés dans la joie et dans le bonheur.
en
You come to us now to share a misery which nothing can alleviate;
eu
dena dela, espero dut zure presentziak bere onera ekarriko duela gure aita, zeren zorigaitzaren zamaz abaildua baitirudi;
es
Sin embargo, espero que su presencia reviva a nuestro padre, que parece hundirse bajo su desgracia;
fr
Tu nous rejoins maintenant pour partager un malheur que rien ne peut soulager ;
en
yet your presence will, I hope, revive our father, who seems sinking under his misfortune;
eu
eta, beharbada, Elizabeth ere gogatu ahalko duzula, behingoan utz diezaion bere burua alperrik tormentatzeari eta salatzeari. William gaixoa!
es
y sus persuasiones inducirán a la pobre Elizabeth a cesar sus vanas y atormentadoras auto acusaciones. -¡Pobre William!
fr
mais ta présence, je l'espère, va redonner des forces à notre père, qui semble s'affaiblir sous le poids de son infortune, et tes propos persuasifs encourageront la pauvre Elizabeth à cesser de se tourmenter en vain par les reproches qu'elle s'adresse. Pauvre William !
en
and your persuasions will induce poor Elizabeth to cease her vain and tormenting self-accusations.-Poor William!
eu
Bera zen gure kuttuna eta urguilua!
es
¡Era nuestro amor y nuestro orgullo!?
fr
C'était notre petit chéri et notre fierté !
en
he was our darling and our pride!"
eu
Negarra neurrigabe jausten zen nire anaiaren begietatik, eta agonia hilgarri baten sentipenak hartu ninduen apurkaapurka.
es
Las lágrimas, sin restricciones, cayeron de los ojos de mi hermano;
fr
" Il ne pouvait retenir ses larmes.
en
Tears, unrestrained, fell from my brother's eyes;
eu
Ordura arte, imajinatu besterik ez nuen egin gure etxe zarrastatuaren oinazea;
es
Una sensación de agonía mortal se apoderó de mi cuerpo.
fr
Une souffrance mortelle m'envahit tout entier.
en
a sense of mortal agony crept over my frame.