Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Lausanan geratu nintzen bi egunez, halako gogo-egoera mingarrian.
es
Permanecí dos días en Lausana, en este doloroso estado mental.
fr
Je restai deux jours à Lausanne, dans cet état d'esprit douloureux.
en
I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind.
eu
Aintzira begiesten egon nintzen:
es
Contemplé el lago: las aguas eran plácidas;
fr
Je contemplai le lac :
en
I contemplated the lake: the waters were placid;
eu
urak bare-bare zeuden, giro lasaia zen inguru guztian, eta mendi elurtuetan, "naturaren jauregietan", ez zen inolako aldaketarik.
es
todo alrededor estaba tranquilo; y las montañas nevadas, "los palacios de la naturaleza", no fueron cambiadas.
fr
les eaux en étaient paisibles, tout était calme alentour, et les montagnes enneigées, ces " palais de la nature ", n'avaient point changé.
en
all around was calm; and the snowy mountains, "the palaces of nature," 2 were not changed.
eu
Apurkaapurka, indarberritu egin ninduen ikuspegi bare zeru-antz hark, eta berriz hartu nuen Genevarako bidea.
es
Poco a poco, la calma y la escena celestial me restauraron y continué mi viaje hacia Ginebra.
fr
Petit à petit, ce spectacle calme et céleste me rétablit, et je poursuivis mon voyage vers Genève.
en
By degrees the calm and heavenly scene restored me, and I continued my journey towards Geneva.
eu
Errepidea aintziraren ertzetik zihoan; jaioterritik zenbat eta gertuago, hainbat eta meharrago zen bidea.
es
El camino corría al lado del lago, que se hizo más angosto a medida que me acercaba a mi ciudad natal.
fr
La route longeait le lac, qui se fit plus étroit à l'approche de ma ville natale.
en
The road ran by the side of the lake, which became narrower as I approached my native town.
eu
Argiago begiztatu nituen Jura mendien hegal ilunak eta Mont Blancen tontor distiratsua.
es
Descubrí más claramente los lados negros de Jura y la brillante cumbre del Mont Blanc.
fr
Je découvris plus distinctement les sombres versants du Jura, et l'étincelant sommet du mont Blanc.
en
I discovered more distinctly the black sides of Jura, and the bright summit of Mont Blanc.
eu
Ume baten moduan egin nuen negar.
es
Lloré como un niño.
fr
Je pleurai comme un enfant.
en
3 I wept like a child.
eu
"Mendi maiteok!
es
"¡Queridos mou nins!
fr
" Chères montagnes !
en
"Dear mountains!
eu
Nire aintzira ederra!
es
mi hermoso lago!
fr
Mon beau lac à moi !
en
my own beautiful lake!
eu
Zer harrera egiten diozue lagun alderrai honi?
es
¿Cómo le das la bienvenida a tu vagabundo?
fr
Quel accueil réservez-vous à votre voyageur ?
en
how do you welcome your wanderer?
eu
Hodeirik gabe daude zuen tontorrak; zerua eta aintzira, urdin eta bare.
es
Tus cumbres son claras; El cielo y el lago son azules y plácidos.
fr
Vos sommets sont dégagés, le ciel et le lac sont bleus et paisibles.
en
Your summits are clear; the sky and lake are blue and placid.
eu
Bakearen iragarpena al da hori guztia?
es
¿Es esto para pronosticar la paz o para burlarse de mi infelicidad?
fr
Est-ce pour prédire la paix, ou pour vous gausser de ma tristesse ?
en
Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?"
eu
Ala nire ezbeharrei trufa egitea?".
es
Temo, amigo mío, que me vuelva tedioso si me detengo en estas circunstancias preliminares;
fr
" Je crains, mon ami, d'être à charge en m'appesantissant sur ces détails préalables ;
en
I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances;
eu
Beldur naiz, ene lagun ona, aspergarri gertatuko natzaizula atariko inguruabarrokin entretenitzen banaiz, baina, nola edo hala, zorion egunak izan ziren, eta atsegin dut haiek gogora ekartzea.
es
pero fueron días de felicidad comparativa, y pienso en ellos con placer.
fr
mais je vivais alors des journées relativement heureuses, et c'est avec plaisir que j'y songe.
en
but they were days of comparative happiness, and I think of them with pleasure.
eu
O, nire jaioterria, nire jaioterri bihotzekoa!
es
¡Mi país, mi querido país!
fr
Mon pays ! Mon pays bien-aimé !
en
My country, my beloved country!
eu
Zure lurretan jaio denak izan ezik, nork esan lezake zer atsegin hartu nuen berriz ere zure latsak, zure mendiak eta, oroz gain, zure aintzira ederra ikustean?
es
¡Quién sino un nativo puede decir el deleite que disfruté al contemplar tus arroyos, tus montañas y, más que todo, tu hermoso lago!
fr
Qui d'autre qu'un de mes compatriotes pourrait dire les délices que je ressentis à contempler à nouveau tes cours d'eau, tes montagnes, et, par-dessus tout, ton merveilleux lac ?
en
who but a native can tell the delight I took in again beholding thy streams, thy mountains, and, more than all, thy lovely lake!
eu
Alabaina, etxera gerturatu ahala, beldurrak eta oinazeak hartu ninduten berriro.
es
Sin embargo, cuando me acerqué a casa, el dolor y el miedo nuevamente me vencieron.
fr
Pourtant, à mesure que je m'approchais de mon foyer, le chagrin et la peur s'emparèrent à nouveau de moi.
en
Yet, as I drew nearer home, grief and fear again overcame me.
eu
Gaua ere gainera etorri zitzaidan, eta, nola ozta-ozta hauteman nitzakeen mendi ilunak, are eroriago sentitu nintzen.
es
La noche también cerró; y cuando apenas podía ver las montañas oscuras, me sentía aún más sombríamente.
fr
La nuit, de plus, venait à ma rencontre et lorsque je ne pus presque plus voir les montagnes, plongées dans l'obscurité, je me sentis encore plus triste.
en
Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily.
eu
Ikuspegi hark deabruzko eszena neurrigabe eta itzaltsu bat zirudien, eta bihozkada ilun bat izan nuen: gizakietan zorigaiztokoena izatea zela nire patua.
es
La imagen parecía una vasta y tenue escena de maldad, y preveía que estaba destinado a convertirme en el más miserable de los seres humanos.
fr
Je ne voyais plus qu'un immense tableau flou et maléfique, et je pressentais obscurément que j'étais destiné à devenir le plus misérable des êtres humains.
en
The picture appeared a vast and dim scene of evil, and I foresaw obscurely that I was destined to become the most wretched of human beings.
eu
Ai ene!
es
¡Pobre de mí!
fr
Sa seule erreur résidait dans ce détail :
en
Alas!
eu
Zehazki iragarri nuen, eta zertzelada bakar batean huts egin:
es
Profeticé verdaderamente, y fallé solo en una sola circunstancia, que en toda la miseria que imaginé y temí, no concibí la centésima parte de la angustia que estaba destinado a soportar.
fr
au milieu de tout le malheur que j'imaginais et redoutais, je n'avais pas idée du centième de l'angoisse que j'étais destiné à éprouver.
en
I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure.
eu
alegia, patuak niretzat esleitua zeukan nahigabearen ehunena ere ez zen, izatez, nik izuz irudikatzen nuen oinaze hura guztia. Gau iluna zen Genevako inguruetara iritsi nintzenean;
es
Estaba completamente oscuro cuando llegué a los alrededores de Ginebra; las puertas del pueblo ya estaban cerradas;
fr
Il faisait complètement nuit quand j'arrivai aux environs de Genève, et l'on avait déjà fermé les portes de la ville.
en
It was completely dark when I arrived in the environs of Geneva; the gates of the town were already shut;
eu
hiriko ateak itxita zeuden ordurako, eta, beraz, Secheronen igaro beharko nuen gaua, hiritik legoa erdiko bidean dagoen herri batean.
es
y me vi obligado a pasar la noche en Secheron, un pueblo a media distancia de la ciudad. El cielo estaba sereno;
fr
Je dus passer la nuit à Sécheron, village situé à une demi-lieue de la ville.
en
and I was obliged to pass the night at Secheron, z a village at the distance of half a league from the city. The sky was serene;
eu
Zerua garbi zegoen, eta, ezin nuenez atsedenik hartu, William gaixoa hil zuten tokia ikustera joatea erabaki nuen.
es
y, como no podía descansar, decidí visitar el lugar donde habían asesinado a mi pobre William.
fr
Le ciel était serein et, ne pouvant rester en repos, je résolus de visiter l'endroit où mon pauvre William avait été assassiné.
en
and, as I was unable to rest, I resolved to visit the spot where my poor William had been murdered.
eu
Hirian zehar joaterik ez nuenez, txalupa batean igaro behar izan nuen aintzira Plainpalaisera heltzeko.
es
Como no podía pasar por la ciudad, me vi obligado a cruzar el lago en un bote para llegar a Plainpalais.
fr
Ne pouvant passer par la ville, je dus traverser le lac en barque pour arriver à Plainpalais.
en
As I could not pass through the town, I was obliged to cross the lake in a boat to arrive at Plainpalais.
eu
Zeharkaldi labur hartan, tximistak ikusi nituen Mont Blancen gailurrean irudirik ederrenak itxuratzen.
es
Durante este corto viaje vi los relámpagos jugando en el sum mit del Mont Blanc en las figuras más bellas.
fr
Pendant ce court trajet, je vis des éclairs qui décrivaient des figures au sommet du mont Blanc de la plus belle façon.
en
During this short voyage I saw the lightnings playing on the summit of Mont Blanc in the most beautiful figures.
eu
Ekaitza lasterka zetorrela zirudien, eta, lehorreratzean, muino txiki batera igo nintzen haren bilakaera behatzeko.
es
La tormenta pareció acercarse rápidamente;
fr
Il semblait que l'orage arrivât rapidement ;
en
The storm appeared to approach rapidly;
eu
Aurrera egin zuen;
es
y, al aterrizar, ascendí una colina baja, para poder observar su progreso.
fr
après avoir débarqué, je montai en haut d'une petite colline, afin d'en observer le développement.
en
and, on landing, I ascended a low hill, that I might observe its progress.
eu
zerua estalirik zegoen, eta aurki sentitu nuen euria;
es
Avanzó;
fr
Il avançait vers moi ;
en
It advanced;
eu
hasieran, tanta lodi bakan batzuk izan ziren, baina berehala areagotu zen erauntsiaren indarra.
es
los cielos estaban nublados, y pronto sentí que la lluvia caía lentamente en grandes gotas , pero su violencia aumentó rápidamente.
fr
les cieux se couvrirent de nuages et je sentis bientôt la pluie tomber lentement, à grosses gouttes.
en
the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased.
eu
Eserita nengoen lekutik jaiki, eta oinez hasi nintzen; iluntasuna eta ekaitza unerik une areagotzen ari ziren, eta trumoiek burrunba ikaragarria egiten zuten nire gainean.
es
Dejé mi asiento y seguí caminando, aunque la oscuridad y la tormenta aumentaban cada minuto, y el trueno estalló con un tremendo golpe sobre mi cabeza.
fr
Je quittai l'endroit où je m'étais assis et repris ma marche, bien que l'obscurité et l'orage se fissent à chaque instant plus intenses et que le tonnerre retentît à grand fracas au-dessus de moi.
en
I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head.
eu
Saleveko aldetik, Jura mendietatik eta Savoiako Alpeetatik erantzuten zuen oihartzunak.
es
Se hizo eco de Salêve, los Juras y los Alpes de Saboya;
fr
Le Salève, les monts du Jura et les Alpes savoyardes en renvoyaient l'écho.
en
It was echoed from Salêve, the Juras, and the Alps of Savoy;
eu
Tximisten distira biziak itsutu egiten ninduen, eta, aintziraren gainean argi eginez, suzko geruza zabal baten itxura ematen zion urari.
es
vívidos destellos de relámpagos deslumbraron mis ojos, iluminando el lago, haciéndolo parecer una vasta capa de fuego;
fr
De très vifs éclairs m'éblouissaient, illuminant le lac, le faisant ressembler à une immense nappe de feu.
en
vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire;
eu
Gero, leizea baino ilunago geratzen zen dena une batez, harik eta begiak tximistaren distira itsugarritik bereganatzea lortzen zuen.
es
luego, por un instante, todo pareció una oscuridad intensa, hasta que el ojo se recuperó del destello anterior.
fr
Pendant un instant, on avait alors l'impression que toutes choses étaient plongées dans une noirceur de poix.
en
then for an instant everything seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash.
eu
Suitzan askotan gertatzen den legez, zeruko hainbat aldetan jo zuen ekaitzak aldi berean.
es
La tormenta, como suele ser el caso en Suiza, apareció de inmediato en varias partes del cielo.
fr
L'orage, ainsi qu'il est fréquent en Suisse, se manifestait en même temps en divers coins du ciel.
en
The storm, as is often the case in Switzerland, appeared at once in various parts of the heavens.
eu
Zehazki, hiriaren iparraldean lehertu zen ekaitzik bortitzena, Belriveko muinotik Copetera bitartean dagoen aintziraren parte hartan.
es
La tormenta más violenta se extendió exactamente al norte de la ciudad, sobre la parte del lago que se encuentra entre el promontorio de Belrive y el pueblo de Copêt.
fr
C'est précisément au nord de la ville, sur la partie du lac située entre le promontoire de Bellerive et le village de Coppet, qu'il était le plus violent.
en
The most violent storm hung exactly north of the town, over that part of the lake which lies between the promontory of Belrive and the village of Copêt.
eu
Beste ekaitz batek Jura aldea argitzen zuen distira ahulez, eta hirugarren batek, berriz, noiz ilunetan noiz agerian zerabilen Mole mendia, aintziraren ekialdean dagoen tontor amiltsu bat.
es
Otra tormenta iluminó a Jura con destellos débiles ; y otro se oscureció y a veces reveló el Môle, una montaña con picos al este del lago.
fr
ailleurs, c'est le Môle, montagne en forme de cône située à l'est du lac, qu'il plongeait dans l'obscurité avant de le laisser paraître de nouveau.
en
Another storm enlightened Jura with faint flashes; 4 and another darkened and sometimes disclosed the Mole, a peaked mountain to the east of the lake.
eu
Ekaitzari begira nengoela-hain ederra, baina hain ere izugarria-, urrats-lasterka nenbilen hara eta hona.
es
Mientras observaba la tempestad, tan hermosa pero fabulosa, deambulé con un paso apresurado.
fr
Tout en observant la tempête, si belle et si terrifiante, je poursuivais ma marche d'un pas rapide.
en
While I watched the tempest, so beautiful yet terrific, I wandered on with a hasty step.
eu
Zeruan nekusan gerra prestu hark bihotza goratu zidan;
es
Esta noble guerra en el cielo elevó mi espíritu;
fr
La noble guerre qui se déroulait dans le ciel m'exaltait ;
en
This noble war in the sky elevated my spirits;
eu
eskuak ukabildu, eta ozen hots egin nuen: "William, aingeru maitea!
es
Junté mis manos y exclamé en voz alta: "¡William, querido ángel!
fr
" William, cher ange, voici tes funérailles, voici ton chant funèbre !
en
I clasped my hands, and exclaimed aloud, "William, dear angel!
eu
Horra zure hileta, horra zure hil-kantua!" Hitzok esaten ari nintzela, ordea, itzal bat ikusi nuen ilunetan, nigandik gertuko zuhaitz-multzo baten artetik isilpean aldentzen.
es
¡este es tu funeral, este es tu canto fúnebre! "Mientras decía estas palabras, percibí en la penumbra una figura que se robó detrás de un grupo de árboles cerca de mí;
fr
" Au moment où je m'exprimais de la sorte, j'aperçus dans la pénombre une silhouette qui, non loin de moi, quittait furtivement l'arrière d'un bosquet.
en
this is thy funeral, this thy dirge!" As I said these words, I perceived in the gloom a figure which stole from behind a clump of trees near me;
eu
Geldi-geldi geratu nintzen, begiak hari josirik:
es
Me quedé fijo, mirando fijamente:
fr
Je m'immobilisai, la scrutant de toute mon attention :
en
I stood fixed, gazing intently:
eu
ez zen batere zalantzarik.
es
no podía estar equivocado.
fr
je ne pouvais pas me tromper.
en
I could not be mistaken.
eu
Tximista batek argi egin zuen gauza haren gainean, eta garbi-garbi erakutsi zidan haren itxura.
es
Un rayo de luz iluminó el objeto y descubrió su forma claramente para mí;
fr
Un éclair illumina la chose et me fit voir nettement sa forme.
en
A flash of lightning illuminated the object, and discovered its shape plainly to me;
eu
Erraldoi baten neurria zuen, bisaje eitegabea, edozein gizakirena baino gorrotagarriagoa... Berehala jakin nuen zital hura zela, bizia eman nion deabru higuingarri hura.
es
Su estatura gigantesca y la deformidad de su aspecto, más horrible que el de la humanidad, me informaron instantáneamente que era el miserable, el sucio demonio, a quien le había dado la vida.
fr
Sa stature gigantesque, la laideur de son aspect, d'une hideur étrangère à l'être humain, m'apprirent aussitôt que c'était le misérable, le démon repoussant auquel j'avais donné la vie.
en
its gigantic stature, and the deformity of its aspect, more hideous than belongs to humanity, instantly informed me that it was the wretch, the filthy daemon, to whom I had given life.
eu
Zer ari zen han?
es
¿Qué hizo él allí?
fr
Que faisait-il là ?
en
What did he there?
eu
Bera ote zitekeen (burutazioak dardara eragin zidan) nire anaiaren hiltzailea?
es
¿Podría ser (me estremecí ante la concepción) el asesino de mi hermano?
fr
Se pouvait-il-je frémissais à cette seule idée-qu'il fût l'assassin de mon frère ?
en
Could he be (I shuddered at the conception) the murderer of my brother?
eu
Ideia hura burutik igaro orduko, ziur jakin nuen egia zela.
es
Tan pronto como esa idea cruzó mi imaginación, me convencí de su verdad;
fr
À peine cette idée m'eut-elle traversé l'esprit que je fus convaincu de sa véracité.
en
No sooner did that idea cross my imagination, than I became convinced of its truth;
eu
Hortzak klaskaka hasi zitzaizkidan, eta zuhaitz batean bermatu behar izan nuen zutik irauteko.
es
me castañeteaban los dientes y me vi obligado a apoyarme contra un árbol para sostenerme.
fr
Je claquais des dents et fus obligé de m'appuyer contre un arbre pour ne point tomber.
en
my teeth chattered, and I was forced to lean against a tree for support.
eu
Itzala, nire aurretik lasterka igaro, eta iluntasunean galdu zen.
es
La figura me pasó rápidamente y la perdí en la penumbra.
fr
La silhouette passa rapidement près de moi et la pénombre la dissimula à ma vue.
en
The figure passed me quickly, and I lost it in the gloom.
eu
Ezein gizakik ez zuen ume eder hura suntsituko.
es
Nada en forma humana podría haber destruido a ese niño justo.
fr
Rien qui eût figure humaine n'aurait pu détruire ce bel enfant.
en
Nothing in human shape could have destroyed that fair child.
aurrekoa | 86 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus