Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Erretratu hori desagertu egin da, eta, dudarik gabe, horixe izan zen hiltzailea bere egintzara bultzatu zuen tentazioa.
es
Esta imagen se ha ido, y sin duda fue la tentación que instó al asesino a la escritura.
fr
Le portrait a disparu : ce fut sans doute ce qui poussa l'assassin à commettre cet acte.
en
This picture is gone, and was doubtless the temptation which urged the murdered to the deed.
eu
Oraingoz, ez dugu haren arrastorik batere, baina atergabe saiatzen gara hura aurkitzen.
es
No tenemos rastros de él en este momento, aunque nuestros esfuerzos por descubrirlo no tienen fin;
fr
Nous ne savons pas où cet homme se trouve à l'heure présente, bien que nous nous efforcions sans relâche de le découvrir ;
en
We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted;
eu
Dena dela, horrek ez dit itzuliko nire William maitea!
es
¡pero no restaurarán a mi amado William!
fr
mais ces efforts ne nous rendront pas mon William bien-aimé.
en
but they will not restore my beloved William!
eu
Victor, laztana, zatoz etxera;
es
"Ven, querido Víctor;
fr
Reviens, très cher Victor :
en
"Come, dearest Victor;
eu
zeuk beste inork ezin kontsola dezake Elizabeth.
es
solo tú puedes consolar a Elizabeth.
fr
toi seul peux consoler Elizabeth.
en
you alone can console Elizabeth.
eu
Malkotan dago denbora guztian, eta bere buruari egozten dio, bidegabeki, umearen heriotza;
es
Ella llora continuamente y se acusa injustamente como la causa de su muerte;
fr
Elle pleure sans cesse et s'accuse injustement de sa mort ;
en
She weeps continually, and accuses herself unjustly as the cause of his death;
eu
haren hitzek bihotza erdiratzen didate.
es
Sus palabras perforan mi corazón.
fr
ses paroles me déchirent le c?ur.
en
her words pierce my heart.
eu
Goibel gaude guztiok, baina ez al duzu hori ere beste arrazoi bat, ene seme, etxera itzuli eta gu guztion kontsolamendua izateko?
es
Todos somos infelices; pero ¿no será ese un motivo adicional para que tú, hijo mío , regreses y seas nuestro consolador?
fr
Nous sommes tous dans le malheur : n'est-ce point là pour toi une raison supplémentaire, mon fils, de revenir et d'être notre consolateur ?
en
We are all unhappy; but will not that be an additional motive for you, my son, to return and be our comforter?
eu
Zuen ama gajoa!
es
Tu querida madre!
fr
Ta chère mère !
en
Your dear mother!
eu
Ene, Victor!
es
¡Ay, Víctor!
fr
Hélas, Victor !
en
Alas, Victor!
eu
Orain pentsatzen dut Jainkoari eskerrak ez dela bizi izan bere umetxo maitearen heriotza krudel eta doilorraren lekuko izateko beste.
es
Ahora digo: ¡Gracias a Dios que no vivió para presenciar la muerte cruel y miserable de su querida más joven!
fr
Je dis maintenant, merci mon Dieu de ne pas l'avoir laissée vivre pour être témoin de la mort cruelle et misérable de son benjamin chéri !
en
I now say, Thank God she did not live to witness the cruel, miserable death of her youngest darling!
eu
Zatoz, Victor, baina ez hiltzailearen aurkako mendekua hausnartuz, baizik eta bakezko eta ontasunezko sentimenduekin, zeren halakoek, gaiztotu ordez, sendatu egingo baitituzte gure arimetako zauriak.
es
"Ven, Víctor; no teniendo pensamientos de venganza contra el asesino, sino con sentimientos de paz y gentileza, eso curará, en lugar de supurar, las heridas de nuestras mentes.
fr
Reviens, Victor, non point en nourrissant des pensées de vengeance à l'endroit de l'assassin, mais empli de sentiments de paix et de douceur, qui guériront les blessures que nous portons en nous, au lieu de les envenimer.
en
"Come, Victor; not brooding thoughts of vengeance against the assassin, but with feelings of peace and gentleness, that will heal, instead of festering, the wounds of our minds.
eu
Zatoz gure dolu-etxera, seme, baina maite zaituztenekiko adeitasunez eta nahitasunez etorri, eta ez zure etsaiekiko gorrotoz betea. Zure aita maite eta atsekabetua,
es
Entra en la casa del luto, amigo mío, pero con amabilidad y afecto por los que te aman, y no con odio por tus enemigos. "Tu padre cariñoso y afligido ,
fr
Ne pénètre dans la maison de deuil, mon ami, qu'en éprouvant de la bonté et de l'affection pour ceux qui t'aiment, et non de la haine pour tes ennemis. Ton père affectionné et affligé,
en
Enter the house of mourning, my friend, but with kindness and affection for those who love you, and not with hatred for your enemies.-Your affectionate and afflicted father,
eu
Alphonse Frankenstein.
es
Alphonse Frankenstein.
fr
ALPHONSE FRANKENSTEIN.
en
ALPHONSE FRANKENSTEIN.
eu
Geneva, maiatzaren 12a, 17**"
es
"Ginebra, 12 de mayo, 17-."?
fr
Genève, le 12 mai 17..
en
"GENEVA, MAY 12TH, 17-"
eu
Clerval nire begitarteari so egon zen gutuna irakurtzen ari nintzen bitartean, eta harritu zen ikusirik etsipenak jarraitu ziola senideen berri jasotzean adierazi nuen pozari.
es
Clerval, que había observado mi semblante mientras leía esta carta, se sorprendió al observar la desesperación que sucedió a la alegría que al principio expresé al recibir noticias de mis amigos.
fr
Clerval, qui avait observé mes traits tandis que je lisais cette lettre, fut surpris de constater que le désespoir avait succédé à la joie que j'avais commencé par exprimer alors que je recevais des nouvelles des miens.
en
Clerval, who had watched my countenance as I read this letter, was surprised to observe the despair that succeeded to the joy I at first expressed on receiving news from my friends.
eu
Gutuna mahai gainera jaurti, eta eskuekin estali nuen aurpegia.
es
Tiré la carta sobre la mesa y me tapé la cara con las manos.
fr
Je jetai la lettre sur la table et me couvris le visage de mes mains.
en
I threw the letter on the table, and covered my face with my hands.
eu
-Nire Frankenstein maitea-hots egin zidan, garrazki negarrez ari nintzela ohartzean-, zoritxarreko izan behar al duzu betiko?
es
"Mi querido Frankenstein", exclamó Henry, cuando me vio llorar de amargura, "¿siempre serás infeliz?
fr
" Mon cher Frankenstein, s'exclama Henry en me voyant verser des larmes amères, faut-il que tu sois toujours malheureux ?
en
"My dear Frankenstein," exclaimed Henry, when he perceived me weep with bitterness, "are you always to be unhappy?
eu
Esan, ene lagun ona, zer gertatu da?
es
Mi querido amigo, ¿qué ha pasado?
fr
Mon cher ami, que s'est-il passé ?
en
My dear friend, what has happened?"
eu
Gutuna hartzeko keinua egin nion, eta gelan barrena hasi nintzen atzera eta aurrera, asaldura ezin handiago batek hartuta.
es
Le hice señas para que tomara la carta, mientras caminaba por la habitación con extrema agitación.
fr
" Je lui fis signe de prendre la lettre, cependant que j'arpentais la pièce, en proie à la plus extrême agitation.
en
I motioned to him to take up the letter, while I walked up and down the room in the extremest agitation.
eu
Nire zorigaitzaren kontakizuna irakurtzen ziharduelarik, Clervalen begietatik ere zurrustan isuri ziren malkoak.
es
Las lágrimas también brotaron de los ojos de Clerval, mientras leía el relato de mi desgracia.
fr
Des larmes jaillirent aussi des yeux de Clerval, tandis qu'il lisait le récit de mon infortune.
en
Tears also gushed from the eyes of Clerval, as he read the account of my misfortune.
eu
-Adiskidea, ezin dizut kontsolamendurik eskaini-esan zuen-, zure zorigaitza konponezina da.
es
"No puedo ofrecerte ningún consuelo, amigo mío", dijo él; "Tu desastre es irreparable.
fr
" Je ne puis t'offrir de consolation, mon ami, fit-il ; le désastre que tu as subi est irréparable.
en
"I can offer you no consolation, my friend," said he; "your disaster is irreparable.
eu
Zer asmo duzu?
es
¿Que estas intentando hacer?"
fr
Qu'as-tu l'intention de faire ?
en
What do you intend to do?"
eu
-Oraintxe bertan Genevara joatekoa;
es
"Para ir instantáneamente a Ginebra:
fr
-Partir sur-le-champ pour Genève ;
en
"To go instantly to Geneva:
eu
zatoz nirekin zaldiak agintzera, Henry.
es
ven conmigo, Henry, a ordenar los caballos".
fr
Henry, viens avec moi faire seller les chevaux.
en
come with me, Henry, to order the horses."
eu
Bidean gindoazela, hitz kontsolagarriren batzuk esaten ahalegindu zen Clerval, baina doluminik zintzoena besterik ezin izan zidan adierazi:
es
Durante nuestra caminata, Clerval se esforzó por decir algunas palabras de consuelo;
fr
" Tandis que nous marchions, Clerval tenta de prononcer quelques paroles de consolation ;
en
During our walk, Clerval endeavoured to say a few words of consolation;
eu
-William gaixoa! -esan zidan-.
es
solo podía expresar su sincera simpatía.
fr
il ne pouvait qu'exprimer sa compassion la plus profonde.
en
he could only express his heartfelt sympathy.
eu
Ume maitagarria, orain zuen ama izan zen aingeru harekin datza lo!
es
"¡Pobre William!" Dijo él, "querido niño encantador, ¡ahora duerme con su madre gelatinosa!
fr
" Pauvre William, dit-il, cher et adorable enfant ; il dort maintenant auprès de l'ange qu'était sa mère !
en
"Poor William!" said he, "dear lovely child, he now sleeps with his angel mother!
eu
Haren heriotza goiztiarragatik negar egin behar izatea ere mutila distiraz eta gaztetasun ederrean pozik ezagutu duenak!
es
¡Quién lo había visto brillante y alegre en su joven belleza, pero debe llorar por su pérdida prematura!
fr
Quiconque l'a vu, vif et joyeux, dans la beauté de la jeunesse, ne peut que pleurer sa disparition prématurée.
en
Who that had seen him bright and joyous in his young beauty, but must weep over his untimely loss!
eu
Horren zitalki hil behar izatea ere!
es
Morir tan miserablemente;
fr
Mourir si cruellement ;
en
To die so miserably;
eu
Hiltzailearen atzaparrak sentitu behar izatea!
es
para sentir el agarre del asesino!
fr
sentir les mains de l'assassin sur sa gorge !
en
to feel the murderer's grasp!
eu
Eta zer hiltzaile handia behar du izan, gainera, halako errugabetasun distiratsua deuseztatzen duenak!
es
¡Cuánto más asesino, eso podría destruir tan radiante inocencia!
fr
Il faut être le pire des assassins pour détruire une si radieuse innocence !
en
How much more a murderer, that could destroy such radiant innocence!
eu
Ume gaixoa!
es
¡Pobrecito!
fr
Pauvre petit !
en
Poor little fellow!
eu
Kontsolabide bat besterik ez dugu:
es
uno o ólo consuelo ¿Hemos;
fr
Il nous reste une seule consolation :
en
one only consolation have we;
eu
haren lagunak negar-malkotan eta dolutan gaude, baina bera bakean datza.
es
sus amigos lloran y lloran, pero él está en reposo.
fr
sa famille éplorée est en deuil, mais lui repose en paix.
en
his friends mourn and weep, but he is at rest.
eu
Akabo haren mina;
es
La punzada ha terminado, sus sufrimientos han terminado para siempre.
fr
Il n'y a pour lui plus d'angoisse, et ses souffrances sont finies pour toujours.
en
The pang is over, his sufferings are at an end for ever.
eu
behin eta betiko bukatu dira haren sufrimenduak.
es
Un césped cubre su forma gentil y no conoce dolor.
fr
Un peu de gazon recouvre son corps gracieux et il ne connaît point de douleur.
en
A sod covers his gentle form, and he knows no pain.
eu
Soropilak estaltzen du orain haren gorputz leuna, eta ez du inongo minen berririk.
es
Ya no puede ser objeto de piedad;
fr
Il n'y a plus lieu de le prendre en pitié :
en
He can no longer be a subject for pity;
eu
Ezin du jada errukigai izan, eta sentimendu hori, beraz, hura baino gehiago biziko garen dohakabeontzat gorde behar dugu.
es
debemos reservar eso para sus sobrevivientes miserab le.
fr
il nous faut réserver ce sentiment pour les malheureux qui lui survivent.
en
we must reserve that for his miserable survivors."
eu
Kaleetan barrena lasterka gindoazela mintzatu zen hala Clerval;
es
Clerval habló así mientras nos apresurábamos por las calles;
fr
Ainsi s'exprima Clerval tandis que nous parcourions les rues à la hâte ;
en
Clerval spoke thus as we hurried through the streets;
eu
haren hitzak buruan irarrita geratu zitzaizkidan, eta geroago ekarri nituen berriro gogora, bakarrik geratu nintzenean, zeren, momentu hartan, zaldiak heldu bezain laster, kabriolet barrura salto egin, eta agur esan bainion nire lagunari.
es
Las palabras se imprimieron en mi mente, y luego las recordé en soledad. Pero ahora, tan pronto como llegaron los caballos, me apresuré a un descapotable y me despedí de mi amigo .
fr
ces paroles firent impression sur moi et, plus tard, je me les rappelai dans la solitude. Mais pour l'heure, sitôt les chevaux arrivés, je sautai dans un cabriolet et dis au revoir à mon ami.
en
the words impressed themselves on my mind, and I remembered them afterwards in solitude. But now, as soon as the horses arrived, I hurried into a cabriolet, y and bade farewell to my friend.
eu
Oso bidaia goibela izan zen.
es
Mi viaje fue muy melancólico.
fr
Mon voyage fut fort mélancolique.
en
My journey was very melancholy.
eu
banekien etxekoak atsekabeturik zeudela, eta irrikaz nengoen nire maiteok kontsolatu eta haiekin bat egiteko.
es
Al principio deseaba darme prisa, porque ansiaba consolar y simpatizar con mis amigos amados y afligidos;
fr
Je souhaitai d'abord forcer l'allure, car il me tardait de consoler ma famille si chère et si affligée, et de lui témoigner ma compassion.
en
At first I wished to hurry on, for I longed to console and sympathise with my loved and sorrowing friends;
eu
Jaioterrira gerturatu ahala, ordea, moteldu egin nuen nire lasterra.
es
pero cuando me acerqué a mi ciudad natal, disminuí mi progreso.
fr
Mais lorsque je fus à proximité de ma ville natale, j'allai plus lentement.
en
but when I drew near my native town, I slackened my progress.
eu
Ozta-ozta eusten nion gogoan nerabilen sentimendu andanari.
es
Apenas podía soportar la multitud de sentimientos que se agolpaban en mi mente.
fr
J'étais submergé par la multitude de sentiments qui se pressaient en moi.
en
I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind.
eu
Berriro igaro nintzen gaztetan ezaguturiko inguruetatik, ia-ia sei urtez lekuok ikusi gabe egon ondoren.
es
Pasé por escenas familiares de mi juventud, pero que no había visto en casi seis años.
fr
Je traversais des lieux que j'avais bien connus étant enfant, mais que depuis presque six ans je n'avais point revus.
en
I passed through scenes familiar to my youth, but which I had not seen for nearly six years.
eu
Zenbateraino aldatua zatekeen guztia urte haietan?
es
¡Qué alterado podría estar todo durante ese tiempo!
fr
Comme tout devait être devenu différent pendant ce temps !
en
How altered everything might be during that time!
eu
Bazen ustekabeko aldaketa samingarri bat;
es
Se había producido un cambio repentino y desolador;
fr
Un changement subit et affligeant avait eu lieu ;
en
One sudden and desolating change had taken place;
eu
baina izan zitezkeen, horretaz gainera, mila inguruabar txikik apurka-apurka eragindako beste aldaketa batzuk ere, zeinak, nahiz eta lasaikiago gertatu, ez baitzuten zertan izan hura baino garrantzi gutxiagokoak.
es
pero mil pequeñas circunstancias podrían haber producido gradualmente otras alteraciones que, aunque se hicieron con más tranquilidad, podrían no ser las menos decisivas.
fr
mais mille petits faits, peu à peu, avaient sans doute entraîné d'autres modifications-modifications qui, pour s'être produites plus tranquillement, n'en étaient sans doute pas moins décisives. La peur s'empara de moi ;
en
but a thousand little circumstances might have by degrees worked other alterations, which, although they were done more tranquilly, might not be the less decisive.
eu
Ikarak hartu ninduen, eta, dardaraka nindukaten mila gaitz izengaberen beldurrez, ez nintzen ausartzen bidean aurrera egiten, gaitzok definitzeko ezgauza izanik ere.
es
El miedo me venció; No me atreví a avanzar, temiendo mil males sin nombre que me hicieron temblar, aunque no pude definirlos .
fr
je n'osais plus avancer, redoutant mille maux sans nom, qui me faisaient trembler, même si je n'étais point à même d'en préciser la nature.
en
Fear overcame me; I dared not advance, dreading a thousand nameless evils that made me tremble, although I was unable to define them.
eu
Lausanan geratu nintzen bi egunez, halako gogo-egoera mingarrian.
es
Permanecí dos días en Lausana, en este doloroso estado mental.
fr
Je restai deux jours à Lausanne, dans cet état d'esprit douloureux.
en
I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind.
aurrekoa | 86 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus