Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehengo gizaki alai bera izan nintzen, zenbait urte lehenago dena maite zuen hura, denek maite zutena eta ezein neke edo minik izaten ez zuena.
es
Me convertí en la misma criatura feliz que, hace unos años, amada y amada por todos, no sentía pena ni preocupación.
fr
Je redevins cet être heureux qui, quelques années auparavant, aimé et chéri de tous, n'avait ni chagrin ni souci.
en
I became the same happy creature who, a few years ago, loved and beloved by all, had no sorrow or care.
eu
Pozik nengoenean, naturak bazuen nigan sentipenik gozatsuenak pizteko ahala.
es
Cuando era feliz, la naturaleza inanimada tenía el poder de otorgarme las sensaciones más deliciosas.
fr
En ces temps de bonheur, la nature inanimée avait le pouvoir de me communiquer les sensations les plus délicieuses.
en
When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations.
eu
Zeru garbi batek eta zelai berdeek estasi erabatekoa eragiten zidaten.
es
Un cielo sereno y campos verdes me llenaron de éxtasis.
fr
Un ciel serein et de verts pâturages m'emplissaient d'extase.
en
A serene sky and verdant fields filled me with ecstasy.
eu
Urtaro benetan bikaina genuen:
es
La temporada actual fue realmente divina;
fr
Cette saison fut en vérité divine ;
en
The present season was indeed divine;
eu
udaberriko landare-hesiak loretan zeuden, eta udakoak, kimu berritan jada.
es
Las flores de la primavera florecían en los setos, mientras que las del verano ya estaban en flor.
fr
les fleurs du printemps étaient écloses dans les haies, tandis que celles de l'été étaient déjà en train de bourgeonner.
en
the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud.
eu
Orain ez ninduten asaldatzen aurreko urtean hertsatu ninduten gogapen haiek, zeinek, nigandik bazterreratzeko eginahala eginagatik, zama garaiezina ezartzen baitzidaten.
es
No me perturbaron los pensamientos que durante el año anterior me presionaron, a pesar de mis esfuerzos por arrojarlos de f, con una carga invencible.
fr
Je n'avais rien à craindre des pensées qui, l'année précédente, avaient fait peser sur moi, nonobstant mes efforts pour m'en libérer, un fardeau invincible.
en
I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden.
eu
Henry pozarren zegoen nire alaitasuna ikusirik, eta zintzoki bat egiten zuen nire sentimenduekin.
es
Henry se regocijó en mi alegría y simpatizó sinceramente con mis sentimientos:
fr
Henry se réjouissait de ma gaieté, et il partageait sincèrement mes sentiments.
en
Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathised in my feelings:
eu
Eginahalean saiatzen zen ni entretenitzen eta, aldi berean, ariman zeramatzan sentipenak aditzera ematen.
es
se esforzó por divertirme mientras expresaba las sensaciones que llenaban su alma.
fr
Il se mettait en peine pour me distraire, tout en exprimant les sensations qui emplissaient son âme.
en
he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul.
eu
Zinez harrigarria da zer baliabide zituen orduan nire lagunak buruan:
es
Los recursos de su mente en esta ocasión fueron realmente sorprendentes:
fr
Son esprit disposait en de telles circonstances de ressources vraiment étonnantes ;
en
The resources of his mind on this occasion were truly astonishing:
eu
haren jarduna irudimentsua zen oso, eta, sarri askotan, pertsiar eta arabiar idazleak antzeratuz, fantasia eta pasio zoragarrizko ipuinak asmatzen zituen.
es
su conversación estaba llena de imaginación; y muy a menudo, imitando a los escritores persas y árabes, inventó cuentos de maravillosa fantasía y pasión.
fr
ses propos débordaient d'imagination et, très souvent, à l'instar des écrivains persans et arabes, il inventait des contes merveilleux par leur fantaisie et leur passion.
en
his conversation was full of imagination; and very often, in imitation of the Persian and Arabic writers, he invented tales of wonderful fancy and passion.
eu
Beste batzuetan, nire poemarik gogokoenak errezitatzen zizkidan, edo eztabaidetan sarrarazten ninduen, asmamen handia erakusten zuelarik bere argudioetan.
es
En otras ocasiones, repitió mis poemas favoritos, o me atrajo a argumentos que apoyaba con gran ingenio.
fr
D'autres fois, il répétait mes poèmes préférés, ou m'attirait dans des débats, dans lesquels il soutenait son point de vue avec grande ingéniosité.
en
At other times he repeated my favourite poems, or drew me out into arguments, which he supported with great ingenuity.
eu
Igande arratsalde batez itzuli ginen fakultatera;
es
Regresamos a nuestra universidad un domingo por la tarde:
fr
Nous regagnâmes notre collège un dimanche après-midi ;
en
We returned to our college on a Sunday afternoon:
eu
baserritarrak dantzan ari ziren, eta mundu guztiak zirudien alai eta zoriontsu.
es
los campesinos bailaban y todos los que conocimos parecían alegres y felices.
fr
les paysans dansaient et tous les gens que nous vîmes semblaient gais et heureux.
en
the peasants were dancing, and every one we met appeared gay and happy.
eu
Ni ere aldarte onean nengoen, eta poz-pozik nindoan, alaitasun eta zorion sentimenduei eutsi ezinik.
es
Mi propio espíritu estaba alto, y me uní a los sentimientos de alegría desenfrenada e hilaridad.
fr
J'étais moi-même d'excellente humeur, et j'allais, bondissant, en proie à une joie et une hilarité débridées.
en
My own spirits were high, and I bounded along with feelings of unbridled joy and hilarity.
eu
es
fr
en
eu
ZAZPIGARREN KAPITULUA
es
Capítulo VII
fr
CHAPITRE VII
en
CHAPTER VII
eu
ITZULI NINTZENEAN, aitaren gutun hau aurkitu nuen:
es
A mi regreso, me encontré con la siguiente carta de mi padre:
fr
À mon retour, je trouvai la lettre que voici ; elle était de mon père.
en
ON MY RETURN, I found the following letter from my father: -
eu
"Nire Victor maitea: Ziur asko, irrikaz egongo zinen ea noiz heldu behar zitzaizun etxeratzeko eguna seinalatuko zizun gutuna;
es
"Mi querido Víctor, "Probablemente haya esperado impacientemente una carta para fijar la fecha de su regreso;
fr
Mon cher Victor,
en
"My dear Victor,-You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us;
eu
hasieran, tentazioa eduki nuen lerro gutxi batzuk idatzi eta, besterik gabe, zein egunetan espero zintugun esateko.
es
Al principio tuve la tentación de escribir solo unas pocas líneas, simplemente mencionando el día en que debería esperarlo.
fr
Tu espères sans doute avec impatience une lettre fixant la date de ton retour auprès de nous, et j'ai d'abord été tenté de n'écrire que quelques lignes, indiquant seulement le jour où je t'attendais.
en
and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you.
eu
Baina hori adeitasun bihozgabez jokatzea izango litzateke, eta ez naiz ausartu halakorik egitera.
es
Pero eso sería una amabilidad cruel, y no me atrevo a hacerlo.
fr
Mais c'eût été une cruelle bonté, et je n'ose point agir ainsi.
en
But that would be a cruel kindness, and I dare not do it.
eu
Zer ezustekoa ez zenuen hartuko, ene seme, ongietorri zoriontsu eta alai bat espero, eta, horren ordez, oinazea eta malkoak aurkitzean?
es
¿Cuál sería tu sorpresa, hijo mío, cuando esperabas una bienvenida feliz y alegre para contemplar, por el contrario, lágrimas y miseria?
fr
Quelle n'eût été ta surprise, mon fils, si, t'attendant à recevoir un accueil fait de bonheur et de joie, tu ne voyais, au contraire, que larmes et malheur ?
en
What would be your surprise, my son, when you expected a happy and glad welcome, to behold, on the contrary, tears and wretchedness?
eu
Baina nola azalduko dizut, Victor, gure zorigaitza?
es
¿Y cómo, Víctor, puedo relatar nuestra desgracia ?
fr
Et maintenant, Victor, comment puis-je narrer notre infortune ?
en
And how, Victor, can I relate our misfortune?
eu
Ziur naiz hemendik kanpo eman duzun aldiak ez zaituela sorgortu eta oraindik ere hunkitzen zaituztela gure poz eta atsekabeek;
es
La ausencia no puede haberte vuelto insensible a nuestras alegrías y penas;
fr
L'absence ne peut t'avoir rendu insensible à nos joies et à nos peines ;
en
Absence cannot have rendered you callous to our joys and griefs;
eu
eta nola emango diot, bada, mina etxetik kanpo horren luzaroan izan dudan semeari?
es
¿Y cómo infligiré dolor a mi hijo ausente?
fr
et comment pourrai-je faire souffrir mon fils si longtemps absent ?
en
and how shall I inflict pain on my long absent son?
eu
Berri ilunak jasotzeko prestago egon zintezen nahiko nuke, baina badakit ezinezkoa dela;
es
Deseo prepararte para las buenas noticias, pero sé que es imposible;
fr
Je souhaite te préparer à la triste nouvelle, mais je sais que c'est impossible.
en
I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible;
eu
honezkero, paperean behera lerratu zaizkizu begiak, albiste izugarrien berri dakarkizuten hitzen bila.
es
incluso ahora tu ojo pasa la página, buscando las palabras que te transmiten las horribles noticias.
fr
En ce moment même, je le sais, tes yeux survolent cette page pour y trouver les mots destinés à te faire cette horrible annonce.
en
even now your eye skims over the page, to seek the words which are to convey to you the horrible tidings.
eu
William hil da!
es
¡William está muerto!
fr
William est mort !
en
"William is dead!
eu
Gure ume gozoa, bihotza atseginez berotzen zidaten irribarre haiek, ume onbera ezin alaiago hura!
es
-¡Esa dulce niña, cuyas sonrisas deleitaban y calentaban mi corazón, que era tan gentil, pero tan alegre!
fr
Cet enfant exquis, dont les sourires me réjouissaient et me réchauffaient le c?ur, qui était si doux et en même temps si gai !
en
1-that sweet child, whose smiles delighted and warmed my heart, who was so gentle, yet so gay!
eu
Hil egin dute, Victor!
es
¡Víctor, es asesinado!?
fr
Victor !
en
Victor, he is murdered!
eu
Ez dut zu kontsolatzeko saiorik egingo;
es
"No intentaré consolarte;
fr
On l'a assassiné !
en
"I will not attempt to console you;
eu
gertaeraren inguruabarrak kontatuko dizkizut, besterik ez.
es
pero simplemente relacionará las circunstancias de la transacción.
fr
Je n'essayerai point de te consoler, mais souhaite simplement narrer comment cet événement s'est produit.
en
but will simply relate the circumstances of the transaction.
eu
Joan den ostegunean (maiatzak 7), Plainpalais aldera joan ginen paseatzera ni neu, iloba eta zure bi anaiak.
es
"El jueves pasado (7 de mayo), mi sobrina y tus dos hermanos fuimos a caminar a Plainpalais.
fr
Jeudi dernier (le 7 mai), ma nièce, tes deux frères et moi fûmes nous promener à pied à Plainpalais.
en
"Last Thursday (May 7th), I, my niece, and your two brothers, went to walk in Plainpalais.
eu
Arratsalde epela eta barea egiten zuenez, ohi baino gehiago luzatu genuen paseoa, eta eguna gautu zitzaigun itzultzeko asmoa hartu genuenerako;
es
La tarde fue cálida y serena, y prolongamos nuestra caminata más de lo habitual. Ya estaba anocheciendo antes de pensar en volver;
fr
La soirée était chaude et sereine et nous marchâmes plus loin qu'à l'ordinaire. C'était déjà le crépuscule lorsque nous songeâmes à rentrer ;
en
x The evening was warm and serene, and we prolonged our walk farther than usual. It was already dusk before we thought of returning;
eu
William eta Ernest aurretik zihoazen, eta orduantxe ohartu ginen ez zirela inondik ageri.
es
y luego descubrimos que William y Ernest, que se habían ido antes, no se encontraban.
fr
et c'est alors que nous découvrîmes que William et Ernest, qui avaient pris de l'avance sur nous, étaient introuvables.
en
and then we discovered that William and Ernest, who had gone on before, were not to be found.
eu
Jarleku batean eseri ginen, beraz, haiek noiz agertuko zain.
es
En consecuencia, descansamos en un asiento hasta que regresen.
fr
Nous nous reposâmes donc sur un banc en attendant leur retour.
en
We accordingly rested on a seat until they should return.
eu
Handik laster, Ernest etorri zen, bere anaia gaztea ikusi ote genuen galdezka.
es
Entonces Ernest vino y preguntó si habíamos visto a su hermano:
fr
Ernest arriva très rapidement, demandant si nous avions vu son frère.
en
Presently Ernest came, and inquired if we had seen his brother:
eu
Jolasean ari zirela esan zigun, William lasterka atera zela bere burua ezkutatzera, eta alper-alperrik ibili zela haren bila, eta, gero, zain egon zitzaiola denbora luzean, baina ez zela itzuli. Azalpen hark aski larritu gintuen, eta gauilundu bitartean ibili ginen denok haren bila;
es
dijo que había estado jugando con él, que William se había escapado para esconderse, y que lo buscó en vano y luego lo esperó mucho tiempo. pero que no regresó.
fr
Il déclara qu'il avait joué avec lui, que William s'était éloigné en courant pour se cacher, qu'il l'avait cherché en vain et l'avait ensuite attendu longtemps, mais qu'il n'était pas revenu.
en
he said, that he had been playing with him, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for him a long time, but that he did not return.
eu
gero, Elizabethek esan zuen bazitekeela umea bera bakarrik etxeratu izana.
es
"Esta cuenta nos alarmó bastante y continuamos buscándolo hasta que cayó la noche, cuando Elizabeth conjeturó que podría haber regresado a la casa.
fr
Ce récit nous alarma passablement et nous continuâmes à le chercher jusqu'à la tombée de la nuit ; Elizabeth dit alors qu'on pouvait supposer qu'il était rentré à la maison.
en
"This account rather alarmed us, and we continued to search for him until night fell, when Elizabeth conjectured that he might have returned to the house.
eu
Ez zegoen etxean.
es
Él no estaba allí.
fr
Il n'y était point.
en
He was not there.
eu
Berriro itzuli ginen, zuziak hartuta, zeren ezin bainuen atsedenik hartu pentsatuz nire ume maitea galdurik zegoela, gaueko hezetasunak eta ihintzak inguraturik;
es
Volvimos de nuevo, con antorchas; porque no podía descansar cuando pensaba que mi dulce muchacho se había perdido y estaba expuesto a todas las humedades y rocío de la noche;
fr
Nous revînmes à Plainpalais, avec des torches, car je ne pouvais tenir en place à la pensée que mon si cher petit garçon s'était perdu et qu'il était exposé à l'humidité et à la fraîcheur de la nuit.
en
We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night;
eu
Elizabeth ere, larri bai larri zegoen.
es
Elizabeth también sufrió angustia extrema.
fr
Elizabeth était, elle aussi, extrêmement anxieuse.
en
Elizabeth also suffered extreme anguish.
eu
Goizeko bostak aldera aurkitu nuen nire ume txikia: bezperako gauean osasun betean eta bizi-bizi ikusi nuena, hara non zetzan orain belar gainean, zurbil, geldirik.
es
Sobre las cinco de la mañana descubrí a mi niño encantador, a quien la noche anterior había visto florecer y activo en salud, se extendía sobre la hierba lívida e inmóvil:
fr
Aux alentours de 5 heures du matin, je découvris mon adorable petit garçon-que, le soir précédent, j'avais vu dans tout l'éclat de la vie et de la santé-gisant dans l'herbe, livide et inerte.
en
About five in the morning I discovered my lovely boy, whom the night before I had seen blooming and active in health, stretched on the grass livid and motionless:
eu
Hiltzailearen atzamarren aztarna hautematen zitzaion saman.
es
la huella del dedo del asesino estaba en su cuello.
fr
Il portait au cou la trace des doigts de son assassin.
en
the print of the murderer's finger was on his neck.
eu
Etxera eraman zuten, eta nire begitartearen larridurak sekretua salatu zion Elizabethi.
es
"Lo llevaron a casa, y la angustia que era visible en mi semblante revelaba el secreto a Elizabeth.
fr
On le transporta chez nous et, devant la douleur que révélaient mes traits, Elizabeth devina le secret.
en
"He was conveyed home, and the anguish that was visible in my countenance betrayed the secret to Elizabeth.
eu
Gorpua ikusi nahi izan zuen kosta ahala kosta.
es
Fue muy sincera al ver el cadáver.
fr
Elle voulut à tout prix voir le cadavre.
en
She was very earnest to see the corpse.
eu
Hasieran, galarazten saiatu nintzen, baina hark berean jarraitu zuen, eta, William hilik zetzan gelara sarturik, biktimaren sama presaka aztertu, eta, eskuak estutuz, oihu egin zuen: "Jainko maitea!
es
Al principio intenté evitarla; pero ella persistió, y al entrar en la habitación donde yacía, examinó apresuradamente el cuello de la víctima, y ??apretando sus manos exclamó: '¡Oh Dios!
fr
J'essayai tout d'abord de l'en empêcher, mais elle insista et, en pénétrant dans la pièce où il était étendu, elle se hâta d'examiner le cou de la victime et, les mains jointes, elle s'exclama : " Ah, mon Dieu !
en
At first I attempted to prevent her; but she persisted, and entering the room where it lay, hastily examined the neck of the victim, and clasping her hands exclaimed, 'O God!
eu
Hil egin dut nire ume laztana!".
es
¡He asesinado a mi querido hijo!
fr
J'ai assassiné mon enfant chéri !
en
I have murdered my darling child!'
eu
Konortea galdu zuen, eta lan handiak eman zizkigun hura bere onera etorrarazteak.
es
"Se desmayó y fue restaurada con extrema dificultad.
fr
Elle s'évanouit et ne fut rappelée à elle qu'avec la plus grande difficulté.
en
"She fainted, and was restored with extreme difficulty.
eu
Berriz konorteratu zenean, negar eta hasperen besterik ez zuen egin.
es
Cuando volvió a vivir, fue solo para llorar y suspirar.
fr
Quand elle eut repris ses esprits, ce fut pour pleurer et pousser des soupirs.
en
When she again lived, it was only to weep and sigh.
eu
Esan zidanez, Williamek nekarazi egin zuen, arratsalde hartan bertan, etengabe eskatu baitzion lepoan jarri nahi zuela zuon amak Elizabethi emandako miniatura baliotsu-baliotsu bat.
es
Ella me dijo que esa misma tarde William le había provocado que le dejara usar una miniatura muy valiosa que poseía de su madre.
fr
Elle me dit que le soir même William l'avait importunée pour qu'elle lui permette de porter une miniature de grande valeur qu'elle possédait et qui représentait ta mère.
en
She told me that that same evening William had teased her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother.
eu
Erretratu hori desagertu egin da, eta, dudarik gabe, horixe izan zen hiltzailea bere egintzara bultzatu zuen tentazioa.
es
Esta imagen se ha ido, y sin duda fue la tentación que instó al asesino a la escritura.
fr
Le portrait a disparu : ce fut sans doute ce qui poussa l'assassin à commettre cet acte.
en
This picture is gone, and was doubtless the temptation which urged the murdered to the deed.
aurrekoa | 86 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus