Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Gainerakoan ere, nahikoa indarberritu arren, kimika-tresnaren bat ikusteak lehengo larritasun beraz berpizten zituen gaixoaldiko sintomak.
es
Cuando, por lo demás, recuperaba la salud, la visión de un instrumento químico renovaría toda la agonía de mis síntomas nerviosos.
fr
Alors que j'étais à tous autres égards parfaitement rétabli, la vue d'un instrument de chimie réveillait les troubles nerveux qui m'avaient tant fait souffrir.
en
When I was otherwise quite restored to health, the sight of a chemical instrument would renew all the agony of my nervous symptoms.
eu
Horretaz konturaturik, Henryk begien bistatik kendu zizkidan nire tresna guztiak.
es
Henry vio esto y había quitado todo mi aparato de mi vista. También había cambiado mi departamento;
fr
Henry s'en rendait compte, et il avait caché tous mes appareils.
en
Henry saw this, and had removed all my apparatus from my view. He had also changed my apartment;
eu
Apartamentua ere aldarazi zuen, zeren ohartu baitzen higuina hartua niola lehen laborategia izandako gela hari.
es
porque se dio cuenta de que había adquirido una aversión por la habitación que anteriormente había sido mi laboratorio.
fr
Il m'avait aussi fait prendre un nouvel appartement, car il comprenait que j'avais pris en grippe la pièce qui avait été naguère mon laboratoire.
en
for he perceived that I had acquired a dislike for the room which had previously been my laboratory.
eu
Clervalen kontu handia, ordea, alferrikakoa gertatu zen irakasleei bisita egin genienean.
es
Pero estos cuidados de Clerval no sirvieron de nada cuando visité a los profesores.
fr
Mais ces attentions de la part de Clerval ne servirent de rien lorsque je visitai les professeurs.
en
But these cares of Clerval were made of no avail when I visited the professors.
eu
Waldman irakasle jauna zientzietan egin nuen aurrerabide txundigarria goresten hasi zen, adeitasunez eta gozotasunez, eta horrek oinaze bizia eragin zidan.
es
M. Waldman infligió tortura cuando alabó, con amabilidad y calidez, el asombroso progreso que había hecho en las ciencias.
fr
M. Waldman me mit à la torture en louant, avec bonté et chaleur, les progrès stupéfiants que j'avais faits en science.
en
M. Waldman inflicted torture when he praised, with kindness and warmth, the astonishing progress I had made in the sciences.
eu
Berehala jabetu zen gai hura ez zela nire gustukoa, baina, ez zuenez benetako arrazoiaren susmorik, apaltasunari egotzi zion nire sentimendua, eta, nire aurrerabidetik hitz beste eginez, zientzia bera hartu zuen hizketagai, zeren, bistan zenez, bazuen gogoa niri nolabait hitz eginarazteko.
es
Pronto se dio cuenta de que no me gustaba el tema; pero sin adivinar la verdadera causa, atribuyó mis sentimientos a la modestia y cambió el tema de mi mejora a la ciencia misma, con el deseo, como evidentemente vi, de sacarme.
fr
Il comprit vite que ce sujet n'était point à mon goût mais, n'en devinant pas la vraie raison, il mit mes sentiments sur le compte de la modestie et il abandonna le sujet de mon perfectionnement pour celui de la science elle-même, souhaitant-cela me parut évident-m'encourager à participer à la conversation.
en
He soon perceived that I disliked the subject; but not guessing the real cause, he attributed my feelings to modesty, and changed the subject from my improvement, to the science itself, with a desire, as I evidently saw, of drawing me out.
eu
Zer egin nezakeen?
es
Wha t podía hacer?
fr
Que pouvais-je faire ?
en
What could I do?
eu
Atsegin eman nahi zidan, eta tormentatu egiten ninduen.
es
Tenía la intención de complacer, y me atormentaba.
fr
Pensant me faire plaisir, il me mettait au supplice.
en
He meant to please, and he tormented me.
eu
Iruditzen zitzaidan begien aurrean kokatzen zizkidala, banan-banan, niri heriotza astiro eta krudelki emateko erabiliko zituzten tresnak.
es
Sentí como si hubiera colocado cuidadosamente, uno por uno, en mi opinión, aquellos instrumentos que luego se utilizarían para llevarme a una muerte lenta y cruel.
fr
C'était comme s'il avait disposé devant moi, un par un, les instruments qui devaient ensuite servir à m'infliger une mort lente et cruelle.
en
I felt as if he had placed carefully, one by one, in my view those instruments which were to be afterwards used in putting me to a slow and cruel death.
eu
Haren hitzek barrena irauli zidaten, baina ez nintzen ausartu zer min sentitzen nuen agertzera.
es
Me retorcí bajo sus palabras, pero no me atreví a exhibir el dolor que sentía.
fr
Ses paroles me crucifiaient et pourtant je n'osais pas montrer la douleur que je ressentais.
en
I writhed under his words, yet dared not exhibit the pain I felt.
eu
Clervalek, begiak eta sentimena erne beti besteon sentipenak atzemateko, adeitasunez saihestu zuen gaia, bera erabat ezjakina zelako aitzakiarekin, eta, hala, gai arruntagoetara jo zuen gure solasaldiak.
es
Clerval, cuyos ojos y sentimientos siempre fueron rápidos en discernir las sensaciones de los demás, rechazó el tema, alegando, como excusa, su total ignorancia; y la conversación tomó un giro más general.
fr
Clerval, qui ne tardait jamais à voir et à sentir ce qui se passait chez autrui, refusa de s'engager sur ce sujet, alléguant, à titre d'excuse, sa totale ignorance.
en
Clerval, whose eyes and feelings were always quick in discerning the sensations of others, declined the subject, alleging, in excuse, his total ignorance; and the conversation took a more general turn.
eu
Bihotz-bihotzez eskertu nion, baina ez nuen hitzik esan.
es
Le agradecí a mi amigo desde mi corazón, pero no hablé.
fr
La conversation prit dès lors un tour plus général.
en
I thanked my friend from my heart, but I did not speak.
eu
Garbi ikusten nuen harriturik zegoela, baina bera inoiz ez zen saiatu barnean neraman sekretuaz mintza nenkion;
es
Vi claramente que estaba sorprendido, pero nunca intentó sacarme mi secreto;
fr
Je remerciais Clerval du fond du c?ur, mais sans dire un mot.
en
I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me;
eu
ni, berriz, nahiz begirune eta nahitasun mugagabe batez maite nuen, inoiz ez nintzen gauza izan neure burua gogatu eta oroitzapenetan hain usu agertzen zitzaidan gertaera hura hari fidatzeko:
es
y aunque lo amaba con una mezcla de afecto y reverencia que no conocía límites, nunca pude persuadirme a mí mismo para confiarle que incluso eso, que tan a menudo estaba presente en mi recuerdo, pero que temía que los detalles a otro solo impresionaran mas profundo.
fr
Je voyais clairement sa surprise, mais jamais il n'essaya de me faire dire mon secret et, bien que je l'aimasse d'un mélange illimité d'affection et de révérence, je ne pus jamais me résoudre à lui faire part de cet événement dont le souvenir ne me quittait guère, mais dont je craignais que le récit détaillé, si je l'eusse livré à quelqu'un d'autre, n'eût fait que lui donner davantage de relief.
en
and although I loved him with a mixture of affection and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide to him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply.
eu
beldur nintzen sekretu hari buruzko xehetasunak emateak ez ote zuen areagoko hunkidura besterik ekarriko.
es
M. Krempe no era igualmente dócil;
fr
M. Krempe ne se montra pas aussi docile ;
en
M. Krempe was not equally docile;
eu
Krempe irakasle jauna ez zitzaigun hain mantso agertu, eta, orduan nengoen egoeran-ia-ia jasanezina zen sentikortasun harekin-, Waldman irakasle jaunaren onespen onberak baino are min handiagoa eman zidaten irakaslearen goresmen tolesgabe zakarrek.
es
y en mi condición en ese momento, de una sensibilidad casi insoportable, su brutalidad contundente me causa aún más dolor que la benevolente aprobación de M. Waldman.
fr
et dans l'état de sensibilité presque insupportable où je me trouvais à ce moment-là, ses éloges rudes et bourrus me firent plus mal encore que l'approbation bienveillante de M. Waldman. " La peste soit de ce garçon !
en
and in my condition at that time, of almost insupportable sensitiveness, his harsh blunt encomiums gave me even more pain than the benevolent approbation of M. Waldman.
eu
-Mutil demontresena! -hots egin zuen-;
es
"D-- n el compañero!", Gritó él;
fr
s'écria-t-il.
en
"D-n the fellow!" cried he;
eu
hara, Clerval jauna, bene-benetan diotsut jo eta pasa egin gaituela beste guztiok.
es
Por qué, señor Clerval, le aseguro que nos ha superado a todos.
fr
Écoutez, monsieur Clerval, je vous assure qu'il nous a tous surpassés.
en
"why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all.
eu
Bai, nahi duzun beste harritu, baina, edonola ere, egia da hori.
es
Ay, mira si puedes; pero sin embargo es cierto.
fr
Oui, vous pouvez ouvrir de grands yeux : ce que je dis n'en est pas moins vrai.
en
Ay, stare if you please; but it is nevertheless true.
eu
Oraindik urte asko ez dela Kornelio Agriparen irakatsiak ebanjelioak bezain sendo sinesten zituen gazte bat, hara non jarri zaigun orain unibertsitatearen lehen buruan;
es
Un joven que, aunque hace unos años, creía en Cornelio Agripa con tanta firmeza como en el evangelio, ahora se ha puesto a la cabeza de la universidad;
fr
Un garçon qui, il y a seulement quelques années, tenait ce qu'écrit Cornelius Agrippa pour parole d'Évangile, s'est maintenant installé au pinacle de notre université.
en
A youngster who, but a few years ago, believed in Cornelius Agrippa as firmly as in the gospel, has now set himself at the head of the university;
eu
eta ez badute laster hortik eraisten, zur eta lur utzi behar gaitu guztiok. Bai, bai-jarraitu zuen, nire aurpegierak ageri zuen oinazea ikusirik-, apala da Frankenstein jauna;
es
y si no lo derriban pronto, todos estaremos fuera de semblante. -Ay, ay-continuó él, observando mi rostro expresando sufrimiento-, M. Frankenstein es modesto;
fr
Et si nous ne l'en faisons pas vite tomber, de quoi aurons-nous l'air ?
en
and if he is not soon pulled down, we shall all be out of countenance.-Ay, ay," continued he, observing my face expressive of suffering, "M. Frankenstein is modest;
eu
bertute bikaina gizon gazte batengan.
es
Una excelente calidad en un hombre joven.
fr
Oui, oui, poursuivit-il, observant la souffrance qu'exprimait mon visage, M. Frankenstein est modeste, ce qui est une qualité excellente chez un jeune homme.
en
an excellent quality in a young man.
eu
Beren buruen herabe egon beharko lukete gazteek, Clerval jauna;
es
Los hombres jóvenes deben ser confiados consigo mismos, ya sabe, señor Clerval:
fr
Les jeunes hommes devraient se méfier d'eux-mêmes, voyez-vous, monsieur Clerval ;
en
Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval:
eu
ni neu hala nengoen gaztetan, baina berehalako batean bukatzen da hori.
es
yo era yo mismo cuando era joven; pero eso se desgasta en muy poco tiempo ".????
fr
ce fut mon cas lorsque j'étais jeune, mais cela ne dure que très peu de temps.
en
I was myself when young; but that wears out in a very short time."
eu
Bere buruari gorazarre egiten hasi zen gero Krempe irakasle jauna, eta, zorionez, niri guztiz gogaikarri zitzaidan gai hartatik besteratu zuen horrek gure solasaldia.
es
M. Krempe había comenzado un elogio sobre sí mismo, que felizmente cambió la conversación de un tema que me resultaba tan molesto.
fr
" M. Krempe avait alors entrepris son propre panégyrique, ce qui, heureusement, donna à la conversation un autre tour que celui-là, qui me contrariait fort.
en
M. Krempe had now commenced an eulogy on himself, which happily turned the conversation from a subject that was so annoying to me.
eu
Clervalek ez zuen inoiz izan nik zientzia naturalarekiko nuen zaletasun bera, eta zeharo desberdinak ziren haren literatura jardunak eta nik ordura arte esku artean ibilitakoak.
es
Clerval nunca había simpatizado con mis gustos por las ciencias naturales; y sus actividades literarias diferían totalmente de las que me habían ocupado.
fr
Clerval n'avait jamais partagé mon goût pour les sciences naturelles, et ses activités littéraires différaient en tout de celles qui m'avaient occupé.
en
Clerval had never sympathised in my tastes for natural science; and his literary pursuits differed wholly from those which had occupied me.
eu
Ekialdeko hizkuntzetan maisu handi bilakatzeko asmoa hartuta etorri zen unibertsitatera, horrek ateak irekiko zizkiolakoan beretzat hautatua zuen bizitza-egitasmoari.
es
Llegó a la universidad con el diseño de convertirse en el maestro completo de las lenguas orientales, por lo que debería abrir un campo para el plan de vida que se había marcado.
fr
Il était venu à l'université avec le dessein de maîtriser parfaitement les langues orientales, ce qui devait lui permettre de donner libre cours au projet auquel il se destinait.
en
He came to the university with the design of making himself complete master of the oriental languages, as thus he should open a field for the plan of life he had marked out for himself.
eu
Aintza gabeko karrerarik ez egitea erabakita, Ekialdera jarriak zituen begiak, horrek emango ziolakoan aukerarik gehien bere espirituaren ekimenari.
es
Decidido a no seguir una carrera sin gloria, giró sus ojos hacia el Este, ya que le daba margen a su espíritu empresarial.
fr
Résolu à connaître quelque gloire, il regardait vers l'Orient, qui ouvrirait selon lui un vaste champ à son esprit d'entreprise.
en
Resolved to pursue no inglorious career, he turned his eyes toward the East, as affording scope for his spirit of enterprise.
eu
Persierari, arabierari eta sanskritoari jartzen zien arreta guztia, eta erraz erakarri ninduen ni ere ikasketa haietara.
es
Los idiomas persa, árabe y sánscrito llamaron su atención, y me indujeron fácilmente a ingresar en los mismos estudios.
fr
Le persan, l'arabe et le sanscrit étaient l'objet de son attention et c'est sans peine que je me laissai persuader de me livrer aux mêmes études.
en
The Persian, Arabic, and Sanscrit languages engaged his attention, and I was easily induced to enter on the same studies.
eu
Bizimodu alferra gogaikarri zitzaidan betidanik, eta, orain, nola gogoetei ihes egin nahian nenbilen eta gorrotoa hartua nien nire lehengo ikasketei, aringarri ederra gertatu zitzaidan lagunaren eskolakide izatea; irakaspenak ez ezik, pozbidea ere aurkitu nuen orientalisten lanetan.
es
La ociosidad siempre me había molestado, y ahora que deseaba volar por la reflexión y odiaba mis estudios anteriores, sentí un gran alivio al ser el compañero de clase de mi amigo, y encontré no solo instrucciones sino consuelo en las obras de los alumnos.
fr
L'oisiveté m'avait toujours déplu et, maintenant que je souhaitais échapper à la réflexion et que j'éprouvais de l'aversion pour mes précédentes études, je fus grandement soulagé de devenir le condisciple de mon ami, et les ?uvres des auteurs de l'Orient m'apportèrent non seulement un savoir, mais une consolation.
en
Idleness had ever been irksome to me, and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies. I felt great relief in being the fellow-pupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists.
eu
Nik ez nuen, Clervalek bezala, hizkuntza haietako dialektoei buruzko ezaguera kritikorik neureganatu nahi, aldi baterako jostabide gisa erabiltzea beste asmorik ez bainerabilen buruan.
es
orientalistas No intenté, como él, tener un conocimiento crítico de sus dialectos, ya que no contemplé hacer otro uso que no fuera la diversión temporal.
fr
Je ne tentai point, comme lui, d'atteindre à une connaissance critique de leurs dialectes, car je n'avais pas l'intention d'en user à d'autres fins que d'y trouver une distraction temporaire.
en
I did not, like him, attempt a critical knowledge of their dialects, for I did not contemplate making any other use of them than temporary amusement.
eu
Esanahia ulertzeko baino ez nituen irakurtzen testuok, eta hori nahikoa ordain zen nire ahaleginentzat.
es
Leí simplemente para comprender su significado, y me pagaron bien mi trabajo.
fr
Je ne lisais ces ?uvres que pour en saisir le sens, et mes efforts furent amplement payés de retour.
en
I read merely to understand their meaning, and they well repaid my labours.
eu
Halako testuek malenkonia gogo-lasaigarri bat izaten dute, eta haien bozkarioak, gainera, gogoa jasoarazten du, nik beste edozein herrialdetako ezein autoreren estudioan sentitu ez dudan maila bateraino.
es
Su melancolía es calmante, y su alegría se eleva, en un grado que nunca experimenté al estudiar a los autores de ningún otro país.
fr
Elles possèdent une apaisante mélancolie et une joie qui élève l'esprit, à un degré que jamais je n'ai rencontré dans l'étude des auteurs de quelque autre pays que ce fût.
en
Their melancholy is soothing, and their joy elevating, to a degree I never experienced in studying the authors of any other country.
eu
Ekialdeko autoreen idazkiak irakurtzean, eguzki epela eta arrosa-lorategi bat besterik ez dirudi bizitzak, etsai eder baten irribarrea eta bekozkoa; hori, eta norberaren bihotza suntsitzen duen sua.
es
Cuando lees sus escritos, la vida parece consistir en un sol cálido y un jardín de rosas, en las sonrisas y ceños fruncidos de un enemigo justo, y el fuego que consume tu propio corazón.
fr
Quand on lit leurs écrits, on a le sentiment que la vie est faite d'un chaud soleil et d'une roseraie, des sourires et du courroux d'une belle ennemie, et du feu où se consume le c?ur du lecteur.
en
When you read their writings, life appears to consist in a warm sun and a garden of roses-in the smiles and frowns of a fair enemy, and the fire that consumes your own heart.
eu
Zer aldea testuotatik Greziako eta Erromako poesia kementsu eta heroikora!
es
¡Qué diferente de la poesía viril y heroica de Grecia y Roma!?
fr
Quelle différence avec la poésie virile et héroïque de la Grèce et de Rome !
en
How different from the manly and heroical poetry of Greece and Rome!
eu
Egiteko horietan igaro genuen, bada, uda, eta udazken amaierarako ezarri nuen Genevarako itzulera;
es
El verano pasó en estas ocupaciones, y mi regreso a Ginebra se fijó para finales de otoño;
fr
L'été passa tandis que nous étions occupés de la sorte, et mon retour à Genève était fixé pour la fin de l'automne.
en
3 Summer passed away in these occupations, and my return to Geneva was fixed for the latter end of autumn;
eu
baina, zenbait gorabeherak atzeratu nindutelarik, negua eta elurra itzuli ziren, eta ezinezkotzat jo zen bideetan barrena ibiltzea.
es
pero al retrasarse por varios accidentes, llegó el invierno y la nieve, los caminos se consideraron intransitables y mi viaje se retrasó hasta la primavera siguiente.
fr
Mais il fut retardé par divers incidents ; l'hiver et la neige arrivèrent, si bien que l'on tint les routes pour impraticables, et mon voyage fut reporté au printemps.
en
but being delayed by several accidents, winter and snow arrived, the roads were deemed impassable, and my journey was retarded until the ensuing spring.
eu
Azkenean, hurrengo udaberrira arte atzeratu zen nire bidaia. Garrazki deitoratu nuen atzerapen hura, irrikaz bainengoen nire jaioterria eta lagun kutunak noiz ikusiko.
es
Sentí este retraso muy amargamente; porque deseaba ver mi ciudad natal y mis queridos amigos.
fr
J'accueillis ce retard avec grande amertume, car il me tardait de voir ma ville natale et ceux que j'aimais.
en
I felt this delay very bitterly; for I longed to see my native town and my beloved friends.
eu
Arrazoi bakar batek atzeratu zuen horrenbeste denboran nire etxeratzea:
es
Mi regreso solo se había retrasado tanto tiempo, debido a que no estaba dispuesto a dejar a Clerval en un lugar extraño, antes de conocer a alguno de sus habitantes.
fr
Si mon retour avait été fixé à une date si tardive, c'est seulement qu'il me répugnait de laisser Clerval en un lieu inconnu, avant qu'il ne s'y fût lié à quelqu'un.
en
My return had only been delayed so long from an unwillingness to leave Clerval in a strange place, before he had become acquainted with any of its inhabitants.
eu
ez nuen Clerval leku arrotz batean utzi nahi, harik eta hango biztanle batzuekiko ezaupideak egina izan arte behintzat. Dena dela, poz-pozik igaro genuen negua, eta udaberria ohi baino beranduago etorri bazen ere, etorri zenean, haren edertasunak guztiz konpentsatu zuten atzerapena.
es
Sin embargo, el invierno se pasó alegremente; un d pesar de que la primavera fue inusualmente tarde, cuando se trataba de compensar su belleza por su lentitud.
fr
Nous passâmes pourtant joyeusement l'hiver et, bien que l'été fût extrêmement en retard, sa beauté compensa sa lenteur à se montrer.
en
The winter, however, was spent cheerfully; and although the spring was uncommonly late, when it came its beauty compensated for its dilatoriness.
eu
Maiatza hasia zen dagoeneko, eta egunero egoten nintzen irteera-eguna seinalatuko zidan gutunaren zain. Bien bitartean, Ingolstadteko inguruak ikusteko irtenaldi bat egitea proposatu zidan Henryk, hartara aukera izan nezan agur berezi bat egiteko horrenbeste denboran bizi izan nintzen herrialdeari.
es
El mes de mayo ya había comenzado, y esperaba la carta todos los días para fijar la fecha de mi partida, cuando Henry propuso un recorrido peatonal por los alrededores de Ingolstadt, para poder despedirme personalmente del país que tanto tiempo había pasado. poblado.
fr
Nous étions déjà en mai, et j'attendais d'un jour à l'autre la lettre censée fixer la date de mon retour, quand Henry proposa une randonnée pédestre aux alentours d'Ingolstadt, pour me permettre de dire personnellement au revoir à la contrée où j'avais si longtemps résidé.
en
The month of May had already commenced, and I expected the letter daily which was to fix the date of my departure, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt, that I might bid a personal farewell to the country I had so long inhabited.
eu
Atsegin handiz hartu nuen proposamena:
es
Accedí con gusto a esta propuesta:
fr
J'acceptai cette proposition avec plaisir :
en
I acceded with pleasure to this proposition:
eu
gogoko nuen gorputz-ariketa, eta, gure jaioterriko bazter ederretan egiten nituen ibilaldietan ere, Clerval izaten nuen beti bideko lagun kutunena.
es
me gustaba mucho hacer ejercicio, y Clerval siempre había sido mi compañero favorito en los divagaciones de esta naturaleza que había tomado entre las escenas de mi país natal.
fr
j'aimais prendre de l'exercice, et Clerval avait toujours été mon compagnon préféré lors des excursions de ce type que j'avais faites aux divers sites de mon pays natal.
en
I was fond of exercise, and Clerval had always been my favourite companion in the rambles of this nature that I had taken among the scenes of my native country.
eu
Hamabost bat egun igaro genituen ibilaldiak egiten.
es
Pasamos una quincena en estas deambulaciones:
fr
Nous consacrâmes une quinzaine de jours à cette promenade.
en
We passed a fortnight in these perambulations:
eu
Aspaldi indarberrituak nituen osasuna eta adorea, eta, horrela, areago bizkortu ninduten mendiko aire osasungarriak, halakoetan bidean topatu ohi diren gorabeherek eta nire lagunarekin izaten nituen hizketaldiek.
es
mi salud y mi espíritu habían sido restaurados por mucho tiempo, y ganaron fuerza adicional por el aire saludable que respiré, los incidentes naturales de nuestro progreso y la conversación de mi amigo.
fr
J'avais depuis longtemps recouvré ma santé et ma bonne humeur, que l'air pur que je respirai, les événements prévisibles de notre voyage et la conversation de mon ami vinrent encore fortifier.
en
my health and spirits had long been restored, and they gained additional strength from the salubrious air I breathed, the natural incidents of our progress, and the conversation of my friend.
eu
Ikasketek nire lagun hurkoekiko tratutik aldenarazi ninduten lehenago, eta zapuztu ere egin nintzen, baina Clervalek nire bihotzeko sentimendurik ederrenak azalarazi zituen berriro:
es
El estudio me había aislado antes de la relación sexual de mis semejantes y me había vuelto no social; pero Clerval invocó los mejores sentimientos de mi corazón;
fr
L'étude m'avait auparavant éloigné du commerce de mes semblables et m'avait rendu insociable ; mais Clerval fit surgir de mon c?ur les meilleurs sentiments ;
en
Study had before secluded me from the intercourse of my fellow-creatures, and rendered me unsocial; but Clerval called forth the better feelings of my heart;
eu
naturaren ikuskariak eta umeen aurpegi alaiak maitatzen irakatsi zidan.
es
nuevamente me enseñó a amar el aspecto de la naturaleza y las caras alegres de los niños.
fr
il m'apprit de nouveau à aimer la vue de la nature et le visage riant des enfants.
en
he again taught me to love the aspect of nature, and the cheerful faces of children.
eu
Zu bai adiskide bikaina!
es
Excelente amigo!
fr
Excellent ami !
en
Excellent friend!
eu
Zeinen zintzoki maite ninduzun eta nola ahalegindu zinen nire gogoa goratu eta zurearen maila berean jartzen!
es
¡Cuán sinceramente me amabas y te esforzabas por elevar mi mente hasta que estuviera al nivel de la tuya!
fr
Avec quelle sincérité m'as-tu aimé et tenté d'élever mon esprit jusqu'au niveau du tien !
en
how sincerely did you love me, and endeavour to elevate my mind until it was on a level with your own!
eu
Bilaketa egoista hark larriturik eta meharturik eduki ninduen, harik eta zure gozotasunak eta maitasunak nire zentzumenei bero eman eta berriro piztu zituzten arte.
es
Una búsqueda egoísta me había estrechado y estrechado, hasta que tu gentileza y afecto se calentaron y abrieron mis sentidos ;
fr
D'égoïstes préoccupations m'avaient rendu étriqué et étroit, jusqu'à ce que ta douceur et ton affection me réchauffent et me fassent m'épancher.
en
A selfish pursuit had cramped and narrowed me, until your gentleness and affection warmed and opened my senses;
eu
Lehengo gizaki alai bera izan nintzen, zenbait urte lehenago dena maite zuen hura, denek maite zutena eta ezein neke edo minik izaten ez zuena.
es
Me convertí en la misma criatura feliz que, hace unos años, amada y amada por todos, no sentía pena ni preocupación.
fr
Je redevins cet être heureux qui, quelques années auparavant, aimé et chéri de tous, n'avait ni chagrin ni souci.
en
I became the same happy creature who, a few years ago, loved and beloved by all, had no sorrow or care.