Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiz eta izatez kezka gabekoa eta, kontu askotan, axolagabea ere bazen, arretarik handiena ematen zion izebaren keinu bakoitzari.
es
Aunque su disposición era alegre, y en muchos aspectos desconsiderada, prestó la mayor atención a cada gesto de mi tía.
fr
Bien que d'un naturel gai et à bien des égards irréfléchi, elle n'en prêtait pas moins la plus grande attention au moindre geste de ma tante.
en
Although her disposition was gay, and in many respects inconsiderate, yet she paid the greatest attention to every gesture of my aunt.
eu
Bikaintasun guztizkoaren eredutzat zeukan, eta haren hizkera eta jokamoldeak imitatzen ahalegintzen zen;
es
Ella la consideraba la modelo de excelencia y se esforzó por imitar su fraseología y modales, de modo que incluso ahora a menudo me la recuerda.?
fr
C'était pour elle le modèle de toute excellence, et Justine tentait d'imiter ses tournures de phrase et ses manières, si bien qu'aujourd'hui encore elle me fait penser à elle.
en
She thought her the model of all excellence, and endeavoured to imitate her phraseology and manners, so that even now she often reminds me of her.
eu
halako moduz, non orain ere izeba gogorarazten baitit askotan.
es
" Cuando murió mi tía más querida, todos estaban demasiado ocupados en su propio dolor como para notar a la pobre Justine, que la había atendido durante su enfermedad con el afecto más ansioso.
fr
Quand ma très chère tante mourut, chacun était trop absorbé par son propre chagrin pour se soucier de Justine, qui l'avait soignée durant sa maladie avec l'affection la plus anxieuse.
en
"When my dearest aunt died, every one was too much occupied in their own grief to notice poor Justine, who had attended her during her illness with the most anxious affection.
eu
Nire izeba maitea hil zenean, denak geunden nor bere bihozminaz kezkaturik, eta inork ez zion erreparatzen Justine gajoari, zeinak erialdi osoan zaindu baitzuen izeba maitasun kezkatsuz.
es
La pobre Justine estaba muy enferma; pero otras pruebas estaban reservadas para ella.
fr
La pauvre Justine fut très malade ;
en
Poor Justine was very ill; but other trials were reserved for her.
eu
Oso gaixorik egon zen Justine gajoa, baina, harentzat, bazen artean ere beste oinazerik gorderik.
es
"Uno por uno, sus hermanos y su hermana murieron;
fr
mais d'autres épreuves l'attendaient.
en
"One by one, her brothers and sister died;
eu
Anai-arreba guztiak hil zitzaizkion banan-banan, eta haren ama, besteri utzia zion alaba salbu, umerik gabe geratu zen.
es
y su madre, con la excepción de su hija abandonada, se quedó sin hijos.
fr
L'un après l'autre, ses frères et sa s?ur moururent et sa mère resta sans enfant, à l'exception de la fille qu'elle avait négligée.
en
and her mother, with the exception of her neglected daughter, was left childless.
eu
Emakumeari kontzientzia gaiztoa egin zitzaion, eta hala hasi zen pentsatzen zerutikako epai baten ondorio zirela kutunen zituen haien heriotzak:
es
La conciencia de la mujer estaba turbada; ella comenzó a pensar que la muerte de sus favoritos era un juicio del cielo para castigar su parcialidad .
fr
Cette femme eut des tourments de conscience et elle se mit à penser que la mort de ses préférés était un jugement céleste destiné à châtier sa partialité.
en
The conscience of the woman was troubled; she began to think that the deaths of her favourites was a judgment from heaven to chastise her partiality.
eu
bere alderdikeriaren zigorra, alegia.
es
Ella era católica romana;
fr
 
en
She was a Roman Catholic;
eu
Erromatar katolikoa zen, eta konfesoreak, nik uste, berretsi egin zion ideia hura.
es
y creo que su confesor confirmó la idea que ella había concebido.
fr
Elle était catholique et je crois que son confesseur la confirma dans cette idée.
en
and I believe her confessor confirmed the idea which she had conceived.
eu
Hala, bada, zu Ingolstadtera abiatu eta zenbait hilabetetara, etxera zedin dei egin zion ama damutuak Justineri.
es
En consecuencia, unos meses después de su partida a Ingolstadt, Justine fue llamada a casa por su madre arrepentida.
fr
Aussi, quelques mois après ton départ pour Ingolstadt, Justine fut rappelée chez elle par sa mère repentante.
en
Accordingly, a few months after your departure for Ingolstadt. Justine was called home by her repentant mother.
eu
Neska gajoa!
es
¡Pobre chica!
fr
La pauvre !
en
Poor girl!
eu
Negar batean utzi zuen gure etxea.
es
lloró cuando dejó nuestro uso ho ;
fr
Elle pleurait à son départ de chez nous.
en
she wept when she quitted our house;
eu
Oso bestelakoturik zegoen izeba hil zenetik:
es
estaba muy alterada desde la muerte de mi tía;
fr
Elle avait beaucoup changé depuis la mort de ma tante ;
en
she was much altered since the death of my aunt;
eu
haren manerek berealdiko bizitasuna izaten zuten lehen, baina atsekabeak halako eztitasun eta xalotasun maitagarri bat ekarri zien.
es
el dolor le había dado suavidad y una suavidad ganadora a sus modales, que antes habían sido notables por su vivacidad.
fr
le chagrin avait conféré une affabilité et une douceur attrayante à ses manières, jusque-là remarquables par leur vivacité.
en
grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity.
eu
Eta amaren etxean egin zuen egonaldia ere ez zen izan neskari bere alaitasuna itzultzeko modukoa.
es
Tampoco era su residencia en la casa de su madre de una naturaleza para restaurar su alegría.
fr
Et d'habiter chez sa mère n'était pas de nature à lui redonner sa gaieté.
en
Nor was her residence at her mother's house of a nature to restore her gaiety.
eu
Emakume dohakabe haren damua oso zalantzatia zen.
es
La pobre mujer era muy vacilante en su arrepentimiento.
fr
La pauvre femme était très inconstante dans son repentir.
en
The poor woman was very vacillating in her repentance.
eu
Batzuetan, arrenka eskatzen zion alabari barka ziezaiola gozakaizkeria, baina, hainbat sarriagotan, aurpegira ematen zizkion bere anai-arreben heriotzak.
es
A veces le rogaba a Justine que perdonara su crueldad, pero muchas veces la acusaron de haber causado la muerte de sus hermanos y hermanas.
fr
Parfois elle suppliait Justine de pardonner sa dureté, mais bien plus souvent elle l'accusait d'avoir causé la mort de ses frères et de sa s?ur.
en
She sometimes begged Justine to forgive her unkindness, but much oftener accused her of having caused the deaths of her brothers and sister.
eu
Larridura etengabe hark, azkenean, erorialdia ekarri zion Moritz andreari, eta haserrekorrago bilakatu zuen hasieran, baina, orain, betiko bakean dago.
es
Las inquietudes perpetuas por fin arrojaron a Madame Moritz a un declive, lo que primero aumentó su irritabilidad, pero ahora está en paz para siempre.
fr
Une agitation perpétuelle finit par plonger Madame* Moritz dans un déclin qui commença par accroître son irritabilité ; mais elle est désormais en paix, et pour toujours.
en
Perpetual fretting at length threw Madame Moritz into a decline, which at first increased her irritability, but she is now at peace for ever.
eu
Joan den neguaren hasieran hil zen, lehen hotzaldien etorrerarekin.
es
Ella murió en el primer acercamiento del clima frío, a principios de este último invierno.
fr
Elle mourut aux premiers froids, au début de l'hiver dernier.
en
She died on the first approach of cold weather, at the beginning of this last winter.
eu
Justine oraintsu itzuli da gurera, eta bene-benetan diotsut samurki maite dudala.
es
Justine ha vuelto a nosotros; y te aseguro que la amo con ternura.
fr
Justine nous est revenue et je t'assure que je l'aime tendrement.
en
Justine has returned to us; and I assure you I love her tenderly.
eu
Oso buruargia eta onbera da, ezinago polita;
es
Ella es muy inteligente y gentil, y extremadamente bonita;
fr
Elle est très intelligente et douce, ainsi qu'extrêmement jolie.
en
She is very clever and gentle, and extremely pretty;
eu
goraxeago aipatu dizudan legez, haren jokabideak eta aurpegierak nire izeba maitea dakarkidate etengabe gogora.
es
Como mencioné antes, su expresión y sus expresiones me recuerdan continuamente a mi querida tía.
fr
Comme je l'ai dit plus haut, sa mine comme ses expressions me font sans cesse penser à ma chère tante.
en
as I mentioned before, her mien and her expressions continually remind me of my dear aunt.
eu
Gure William txikiari buruz ere esan beharko dizkizut hitz gutxi batzuk.
es
Debo decirle también algunas palabras, mi querido primo, del querido William.
fr
Mon cher cousin, il me faut aussi te dire deux mots de William, ce petit ange.
en
"I must say also a few words to you, my dear cousin, of little darling William.
eu
oso luzea da bere adinerako;
es
Desearía que pudieras verlo;
fr
Je regrette que tu ne puisses pas le voir :
en
I wish you could see him;
eu
begi urdin gozoak eta alaiak ditu, betile beltzak eta ile kizkurra.
es
él es muy alto de su edad, con dulces ojos azules, pestañas oscuras y cabello rizado.
fr
il est très grand pour son âge et possède des yeux bleus aussi tendres que rieurs, des cils noirs et des cheveux bouclés.
en
he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair.
eu
Irribarre egiten duenean, zulotxo bi agertzen zaizkio masail arrosa-kolore osasuntsuotan.
es
Cuando sonríe, aparecen dos pequeños hoyuelos en cada mejilla, que son de color rosa con salud.
fr
Lorsqu'il parle, deux petites fossettes apparaissent sur chacune de ses joues, qui sont éclatantes de santé.
en
When he smiles, two little dimples appear on each cheek, which are rosy with health.
eu
Honezkero, pare bat "emaztetxo" izan ditu, baina Louisa Biron du gustukoen, bost urteko neska koxkor polit bat.
es
Él ya ha tenido una o dos esposas pequeñas , pero Louisa Biron es su favorita, una linda niña de cinco años de edad .
fr
Il a déjà une ou deux petites " épouses ", mais c'est Louisa Biron, petite fille âgée de cinq ans, qui a sa préférence.
en
He has already had one or two little wives, but Louisa Biron is his favourite, a pretty little girl of five years of age.
eu
Orain, Victor maitea, Genevako jende onari buruzko txutxumutxuen berri entzun nahiko duzu ziur asko.
es
"Ahora, querido Víctor, me atrevo a decir que deseas que te entreguen un poco de chismes sobre la buena gente de Ginebra.
fr
Et maintenant, mon cher Victor, tu souhaites-je le devine-que l'on te fasse profiter de quelques cancans au sujet des braves gens de Genève.
en
"Now, dear Victor, I dare say you wish to be indulged in a little gossip concerning the good people of Geneva.
eu
ingeles gazte batekin ezkontzekoa da laster; John Melbourne jaunarekin, hain zuzen ere.
es
La bella señorita Mansfield ya recibió las visitas de felicitación por su próximo matrimonio con un joven inglés, John Melbourne, Esq.
fr
La jolie demoiselle Mansfield a déjà reçu des visites de félicitations à l'occasion de son prochain mariage avec un jeune Anglais, M. John Melbourne.
en
The pretty Miss Mansfield has already received the congratulatory visits on her approaching marriage with a young Englishman, John Melbourne, Esq.
eu
Haren ahizpa itsusia, Manon, joan den udazkenean ezkondu zen, Duvillard bankari aberatsarekin.
es
Su fea hermana, Manon, se casó con M. Duvillard, el rico banquero, el otoño pasado.
fr
Sa disgracieuse s?ur a épousé M. Duvillard, le riche banquier, l'automne dernier.
en
Her ugly sister, Manon, married M. Duvillard, the rich banker, last autumn.
eu
Louis Manoir zure eskolako lagun minari, berriz, zenbait zoritxar gertatu zaizkio Clerval Genevatik joan eta gero.
es
Su compañero de escuela favorito, Louis Manoir, ha sufrido varias desgracias desde la partida de Clerval de Ginebra.
fr
Ton condisciple préféré, Louis Manoir, a connu quelques infortunes depuis que Clerval a quitté Genève.
en
Your favourite schoolfellow, Louis Manoir, has suffered several misfortunes since the departure of Clerval from Geneva.
eu
Dena dela, berriro hartu du bihotz, eta frantziar emakume alai polit batekin ezkontzeko zorian omen dago, Tavernier andrearekin.
es
Pero ya ha recuperado el ánimo, y se informa que está a punto de casarse con una bella y muy vivaz francesa, Madame Tavernier.
fr
Mais il a déjà retrouvé sa bonne humeur, et l'on dit qu'il est sur le point d'épouser une Française fort jolie et pleine d'entrain, Madame* Tavernier.
en
But he has already recovered his spirits, and is reported to be on the point of marrying a very lively pretty Frenchwoman, Madame Tavernier.
eu
Alarguna duzu, eta Manoir baino askoz nagusiagoa, baina den-denek miresten dute eta mundu guztiaren kutuna da.
es
Es viuda y mucho mayor que Manoir;
fr
Elle est veuve, et bien plus âgée que Manoir ;
en
She is a widow, and much older than Manoir;
eu
Zertxobait animatu nau gutun hau idazteak, baina, bukatzean, atzera datorkit lehengo estutasuna.
es
pero ella es muy admirada y una de las favoritas de todos.
fr
mais on l'admire beaucoup, et tout le monde raffole d'elle.
en
but she is very much admired, and a favourite with everybody.
eu
Idatzi, Victor laztana...
es
"Me he escrito de mejor humor, querido primo;
fr
En écrivant cette lettre, j'ai retrouvé ma bonne humeur, cher cousin ;
en
"I have written myself into better spirits, dear cousin;
eu
lerro bat...
es
pero mi ansiedad vuelve sobre mí cuando concluyo.
fr
mais mon angoisse revient tandis que je conclus.
en
but my anxiety returns upon me as I conclude.
eu
hitz bat... bedeinkazioa izango dira guretzat.
es
Escribe, querido Víctor, una línea, una palabra será una bendición para nosotros.
fr
une seule ligne, un seul mot seront pour nous une bénédiction.
en
Write, dearest Victor-one line-one word will be a blessing to us.
eu
Mila eta mila esker Henryri bere adeitasunagatik, nahitasunagatik eta gutun ugariengatik;
es
Diez mil gracias a Henry por su amabilidad, su afecto y sus muchas cartas:
fr
Merci mille fois à Henry pour sa gentillesse, son affection et pour ses nombreuses lettres ;
en
Ten thousand thanks to Henry for his kindness, his affection, and his many letters:
eu
bihotz-bihotzez eskertzen dizkiogu.
es
estamos sinceramente agradecidos.
fr
nous sommes sincèrement reconnaissants.
en
we are sincerely grateful.
eu
Adio, lehengusu maitea;
es
¡Adiós! mi primo;
fr
Adieu, mon cousin !
en
Adieu! my cousin;
eu
ondo zaindu zeure burua, eta, arren eskatzen dizut, idatzi!
es
cuidate tu mismo f; y te suplico que escribas??
fr
prends soin de toi et, je t'en supplie, écris !
en
take care of yourself; and, I entreat you, write!
eu
Elizabeth Lavenza.
es
"Elizabeth Lavenza.
fr
ELIZABETH LAVENZA.
en
ELIZABETH LAVENZA.
eu
Geneva, martxoaren 18a, 17**"
es
"Ginebra, 18 de marzo, 17-."?
fr
Genève, 18 mars 17..
en
"GENEVA, MARCH 18TH, 17-"
eu
-Elizabeth maitea! -egin nuen haren gutuna irakurtzean-.
es
"¡Querida, querida Elizabeth!", Exclamé, cuando leí su carta, "escribiré al instante y los aliviaré de la ansiedad que deben sentir".
fr
m'écriai-je après avoir lu sa lettre. Je vais écrire sur-le-champ, et les libérer de l'angoisse qu'ils ressentent sûrement.
en
"Dear, dear Elizabeth!" I exclaimed, when I had read her letter, "I will write instantly, and relieve them from the anxiety they must feel."
eu
Oraintxe bertan idatziko dut, eta, horrela, baretu egingo diet barruan izan behar duten estutasuna.
es
Escribí, y este esfuerzo me fatigó mucho;
fr
" J'écrivis, et l'effort m'épuisa ;
en
I wrote, and this exertion greatly fatigued me;
eu
Idatzi nien, bai, eta zeregin hark asko nekatu ninduen, baina, ordurako, nire eriondoa abian zen, eta gorabeherarik gabe jarraitu zuen aurrera.
es
pero mi convalecencia había comenzado y procedía regularmente.
fr
mais j'avais commencé ma convalescence, qui progressait régulièrement.
en
but my convalescence had commenced, and proceeded regularly.
eu
Hamabost egunen buruan, gelatik ateratzeko gauza izan nintzen.
es
En otra quincena pude salir de mi habitación.
fr
Une quinzaine de jours plus tard, je pus quitter la chambre.
en
In another fortnight I was able to leave my chamber.
eu
Oneratu eta gero, nire lehen egitekoetariko bat Clerval unibertsitateko irakasleei aurkeztea izan zen.
es
Una de mis primeras tareas en mi recuperación fue presentar a Clerval a los diversos profesores de la universidad.
fr
L'un de mes premiers devoirs lorsque je fus guéri fut de présenter Clerval aux différents professeurs de l'université.
en
One of my first duties on my recovery was to introduce Clerval to the several professors of the university.
eu
Ez zen eginkizun batere samurra izan, gaizki egokitzen baitzitzaien nire buruak pairaturiko zauriei.
es
Al hacer esto, sufrí una especie de uso rudo, acorde con las heridas que mi mente había sufrido.
fr
Ce faisant, je m'exposai à une souffrance qui convenait mal aux blessures que mon esprit avait subies.
en
In doing this, I underwent a kind of rough usage, ill befitting the wounds that my mind had sustained.
eu
Nire lanen bukaera eta ezbehar guztien abiaburu izan zen gau zorigaiztoko hartatik, ezinikusi gaiztoa hartu nion filosofia naturalaren izena entzute hutsari.
es
Desde la noche fatal, el final de mis labores y el comienzo de mis desgracias, había concebido una antipatía violenta incluso en nombre de la filosofía natural.
fr
Depuis la nuit fatale-achèvement de mes travaux et début de mes infortunes-le seul terme de philosophie naturelle suscitait en moi une violente hostilité.
en
Ever since the fatal night, the end of my labours, and the beginning of my misfortunes, I had conceived a violent antipathy even to the name of natural philosophy.
eu
Gainerakoan ere, nahikoa indarberritu arren, kimika-tresnaren bat ikusteak lehengo larritasun beraz berpizten zituen gaixoaldiko sintomak.
es
Cuando, por lo demás, recuperaba la salud, la visión de un instrumento químico renovaría toda la agonía de mis síntomas nerviosos.
fr
Alors que j'étais à tous autres égards parfaitement rétabli, la vue d'un instrument de chimie réveillait les troubles nerveux qui m'avaient tant fait souffrir.
en
When I was otherwise quite restored to health, the sight of a chemical instrument would renew all the agony of my nervous symptoms.
aurrekoa | 86 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus