Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Matrailezurrak ireki, eta soinu zentzugabe batzuk marmartu zituen, masailak imintzio batez zimurtuz.
es
Sus mandíbulas se abrieron y murmuró algunos sonidos inarticulados, mientras una sonrisa arrugaba sus mejillas.
fr
Ses mâchoires s'ouvrirent et il bredouilla quelques sons inarticulés, tandis qu'un rictus ridait ses joues.
en
His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks.
eu
Esango zuen, apika, hitzen bat, baina ez nion entzun.
es
Pudo haber hablado, pero no lo escuché;
fr
Peut-être dit-il quelque chose, mais je ne l'entendis pas.
en
He might have spoken, but I did not hear;
eu
Esku bat luzatu zuen-ni hantxe lotzeko, itxura batean-, baina, hari ihes egin, eta lasterka joan nintzen eskaileretan behera.
es
Estiré una mano, aparentemente para detenerme, pero escapé y bajé corriendo las escaleras. Me refugié en el patio de la casa que habitaba;
fr
Il tendit une main comme pour me retenir, mais je m'échappai et descendis précipitamment les escaliers. Je me réfugiai dans la cour de la maison que j'habitais ;
en
one hand was stretched out, seemingly to detain me, but I escaped, and rushed down stairs. I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited;
eu
Ostatuz nengoen etxeko patioan babestokia bilatu, eta han geratu nintzen gau osoan, atzera eta aurrera, erabat aztoraturik, belarria erne, hots guztiak atzemanez, eta beldurrez ea hots haietarikoren batek ez ote zidan iragarriko nik zorigaitzean bizia eman nion gorpu deabruzko haren etorrera. O!
es
donde permanecí durante el resto de la noche, subiendo y bajando con la mayor agitación, escuchando atentamente, captando y temiendo cada sonido como si fuera a anunciar el acercamiento del cadáver demoníaco al que tan miserablemente había dado vida.? Oh!
fr
j'y demeurai le reste de la nuit, marchant de long en large dans un état d'agitation extrême, écoutant attentivement, percevant et redoutant le moindre son, comme s'il devait annoncer l'approche de ce cadavre démoniaque auquel j'avais si malheureusement donné la vie.
en
where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life. Oh!
eu
Ez da munduan begitarte lazgarri hura paira lezakeen gizakirik.
es
ningún mortal podría soportar el horror de ese semblante.
fr
Ah, personne au monde ne pourrait supporter l'horreur de son expression !
en
no mortal could support the horror of that countenance.
eu
Momia bati bizia berriz emanez gero ere, ez litzateke izango izaki higuingarri hura baino ikaragarriagoa.
es
Una momia nuevamente dotada de animación no podría ser tan horrible como ese desgraciado. Lo había mirado sin terminar;
fr
Une momie ressuscitée ne pourrait être aussi hideuse que ce misérable. Je l'avais observé encore inachevé ;
en
A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. I had gazed on him while unfinished;
eu
Ondo aztertua nuen bukatu gabe zegoenean, eta itsusia zen orduan, baina, hala ere, gihar-giltzadura haiei mugitzeko ahalmena eman zitzaienean, Dantek berak ere ezin irudika zezakeen moduko gauza bihurtu zen.
es
él era feo entonces; pero cuando esos músculos y articulaciones se volvieron capaces de moverse, se convirtió en algo que incluso Dante no podría haber concebido.
fr
il était déjà laid, alors ; mais une fois que ces muscles et ces articulations furent capables de bouger, ce devint une chose que même Dante n'eût pu concevoir.
en
he was ugly then; but when those muscles and joints were rendered capable of motion, it became a thing such as even Dante could not have conceived. 3
eu
Oso gau txarra igaro nuen.
es
Pasé la noche miserablemente.
fr
Je passai une nuit misérable.
en
I passed the night wretchedly.
eu
Batzuetan, hain bizkor eta indarrez joka hasten zitzaidan pultsua, ezen zain guztien taupadak sumatzen bainituen;
es
A veces mi pulso latía tan rápido y apenas, que sentí la palpitación de cada arteria;
fr
Parfois j'avais le pouls qui battait si vite et si violemment que je sentais la palpitation de chacune de mes artères.
en
Sometimes my pulse beat so quickly and hardly that I felt the palpitation of every artery;
eu
beste batzuetan, berriz, lurrera erortzeko zorian egoten nintzen, makaltasunak eta ahulezia neurrigabe batek jota.
es
en otros, casi me caigo al suelo por la languidez y la debilidad extrema.
fr
Parfois, je m'effondrais presque de langueur et d'extrême faiblesse.
en
at others, I nearly sank to the ground through languor and extreme weakness.
eu
Latzikara harekin nahasian, desengainuaren mingotsa sentitu nuen:
es
Mezclado con este horror, sentí la amargura de la desilusión;
fr
Mêlée à cette horreur, je ressentais l'amertume de la déception.
en
Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment;
eu
luzaroan nire jana eta atseden gozoa izaniko ametsak infernu bilakatu zitzaizkidan orain.
es
los sueños que habían sido mi comida y un descanso placentero durante tanto tiempo ahora se habían convertido en un infierno para mí;
fr
Les rêves qui m'avaient nourri et agréablement réconforté durant si longtemps s'étaient désormais mués pour moi en enfer.
en
dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space were now become a hell to me;
eu
Baina zer aldaketa azkarra, zer iraultze erabatekoa!
es
¡y el cambio fue tan rápido, el derrocamiento tan completo!
fr
Et ce changement était si rapide, cette chute si complète !
en
and the change was so rapid, the overthrow so complete!
eu
Azkenean, goiza argitu zuen, goibel eta euritsu, eta nire begi logabe minberatuen aurrean agerrarazi zituen Ingolstadteko eliza, haren kanpandorre zuria eta erlojua; goizeko seiak ziren.
es
La mañana, sombría y húmeda, finalmente amaneció, y descubrí para mis ojos insomnes y doloridos la iglesia de Ingolstadt, su campanario y reloj blancos, que indicaban la sexta hora.
fr
Le matin, lugubre et humide, s'annonça enfin, révélant à mes yeux douloureux et insomniaques l'église d'Ingolstadt, sa flèche blanche et son horloge, qui indiquait qu'il était 6 heures.
en
Morning, dismal and wet, at length dawned, and discovered to my sleepless and aching eyes the church of Ingolstadt, its white steeple and clock, which indicated the sixth hour.
eu
Atezainak patioko ateak ireki zituenean, gau hartako babeslekua utzi, eta kalera atera nintzen. Gora eta behera ibili nituen kaleok, pauso bizkorrez, izaki hari itzuri egin nahian banenbil bezala, beldur bainintzen ez ote zitzaidan kale kantoi bakoitzean begien aurrean agertuko.
es
El portero abrió las puertas de la corte, que esa noche había sido mi manicomio, y salí a las calles, paseándolos con pasos rápidos, como si tratara de evitar al desgraciado a quien temía que cada vuelta de la calle presentara a mi ver.
fr
Le portier ouvrit l'entrée de la cour qui cette nuit-là m'avait servi de refuge, et je sortis dans les rues que je parcourus d'un pas rapide, comme pour tenter d'éviter le misérable, que je craignais d'apercevoir à chaque tournant.
en
The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum, and I issued into the streets, pacing them with quick steps, as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view.
eu
Ez nintzen ausartzen nire ostatulekura itzultzen; aitzitik, lasterka jarraitu beharra sentitzen nuen, nahiz eta blai eginda nindukan zeru ilun goibeletik bota ahalean ari zuen euriak.
es
No me atreví a regresar al departamento en el que habitaba, pero me sentí impulsado a apresurarme, aunque empapado por la lluvia que caía de un cielo negro e incómodo.
fr
Je n'osais point rentrer à l'appartement que j'habitais, mais je me sentais poussé à poursuivre ma course de plus belle, bien que je fusse trempé par la pluie que déversait un ciel noir et déprimant.
en
I did not dare return to the apartment which I inhabited, but felt impelled to hurry on, although drenched by the rain which poured from a black and comfortless sky.
eu
Halaxe jarraitu nuen denbora puska batez, gogoa abailtzen zidan karga hura jarduera fisikoaren bitartez arintzeko ahaleginean.
es
Continué caminando de esta manera durante un tiempo, esforzándome, mediante ejercicio físico, para aliviar la carga que pesaba sobre mi mente.
fr
Je restai un temps à marcher de la sorte, m'efforçant, par l'exercice physique, de rendre plus supportable la charge qui pesait sur mon esprit.
en
I continued walking in this manner for some time, endeavouring, by bodily exercise, to ease the load that weighed upon my mind.
eu
Hara-hona ibili nintzen kaleetan zehar, non nengoen edo zertan ari nintzen arrastorik batere ez neukala.
es
Atravesé las calles, sin tener una idea clara de dónde estaba o qué estaba haciendo.
fr
Je traversais les rues, sans bien savoir où j'étais ni ce que je faisais.
en
I traversed the streets, without any clear conception of where I was, or what I was doing.
eu
Bihotza beldurrez larriturik ari zitzaidan taupaka, eta lasterka baldarrean nindoan, inguruan begiratzera ausartu gabe:
es
Mi corazón palpitaba en la enfermedad del miedo; y me apresuré con pasos irregulares, sin atreverse a mirar a mi alrededor:-?
fr
Mon c?ur palpitait, malade de peur ; et je poursuivais ma course à pas irréguliers, n'osant point regarder alentour
en
My heart palpitated in the sickness of fear; and I hurried on with irregular steps, not daring to look about me: -
eu
Bide bakartian bakarrik joanez Beldurrez eta izuz doanaren gisan,
es
"Como alguien que, en un camino solitario, camina con miedo y temor,
fr
Tel celui qui, sur une route solitaire, Marche craintif, affolé,
en
Like one who, on a lonely road, Doth walk in fear and dread,
eu
Eta atzerantz behin itzuli ondoren, aurrera egin Eta gehiago itzultzen ez denaren gisan Deabru ikaragarri batek
es
y, una vez que se ha dado la vuelta, camina, y ya no gira la cabeza;
fr
Et, s'étant une fois retourné, poursuit son chemin, Sans plus tourner la tête ;
en
And, having once turned round, walks on, And turns no more his head;
eu
Oso hurbildik segitzen diola dakielako.
es
Porque conoce a un temible demonio que se
fr
Car il sait qu'un effroyable ennemi
en
Because he knows a frightful fiend
eu
Halaxe egin nuen aurrera, eta, azkenean, diligentziak eta gurdiak geratu ohi ziren ostatuaren aurrera iritsi nintzen.
es
Continuando así, llegué por fin frente a la posada en la que generalmente se detenían las diversas diligencias y carruajes.
fr
Continuant ainsi, je finis par arriver en face de l'auberge où s'arrêtaient habituellement les diverses diligences et voitures.
en
v 4 Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences wand carriages usually stopped.
eu
Ez dakit zergatik, baina gelditu egin nintzen;
es
Aquí me detuve, no sabía por qué;
fr
C'est là que je fis halte, sans savoir pourquoi.
en
Here I paused, I knew not why;
eu
zenbait minutuz, so egon nintzaion, begirik kendu gabe, kalearen kontrako ertzetik niganantz zetorren kotxe bati.
es
pero me quedé unos minutos con los ojos fijos en un entrenador que venía hacia mí desde el otro extremo de la calle.
fr
Mais je gardai quelques minutes durant les yeux fixés sur une voiture qui approchait de moi, venant de l'autre bout de la rue.
en
but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street.
eu
Gerturatu ahala, Suitzako diligentzia zela ikusi nuen;
es
A medida que se acercaba, observé que era la diligencia suiza:
fr
Lorsqu'elle fut plus près, je remarquai qu'il s'agissait de la diligence suisse ;
en
As it drew nearer, I observed that it was the Swiss diligence:
eu
nire pare-parean geratu zen, eta, atea irekitzean, hara non agertu zitzaidan Henry Clerval, zeina, ikusi ninduenean, jauzi batez atera baitzen.
es
se detuvo justo donde estaba parado; y, al abrir la puerta, percibí a Henry Clerval, quien, al verme, salió instantáneamente.
fr
elle s'arrêta juste à ma hauteur. La porte s'ouvrit et j'aperçus Henry Clerval qui, me voyant, sortit aussitôt d'un bond.
en
it stopped just where I was standing, and, on the door being opened, I perceived Henry Clerval, who, on seeing me, instantly sprung out.
eu
-Frankenstein maitea! -egin zuen oihu-.
es
"Mi querido Frankenstein", exclamó, "¡qué contento estoy de verte!
fr
" Mon cher Frankenstein, s'exclama-t-il, comme je suis heureux de te voir !
en
"My dear Frankenstein," exclaimed he, "how glad I am to see you!
eu
Zer zorte ona ni kotxetik jaisteko une berean zu hemen egotea!
es
¡Qué afortunado de que estés aquí en el momento de mi descarga!
fr
Quelle chance que tu sois ici au moment même de mon arrivée ! "
en
how fortunate that you should be here at the very moment of my alighting!"
eu
Ezerk ez zidan emango Clerval ikusteak adinako pozik.
es
Nada podría igualar mi deleite al ver a Clerval;
fr
Rien n'aurait pu me faire plus plaisir que de voir Clerval.
en
Nothing could equal my delight on seeing Clerval;
eu
Haren presentziak aita eta Elizabeth ekarri zizkidan gogora, eta baita hainbeste maite nituen etxeko ikuskari guztien oroitzapena ere.
es
Su presencia me recordó a mi padre, Elizabeth, y todas esas escenas de la casa tan queridas para mi recuerdo.
fr
Sa présence me rappela mon père, Elizabeth, et toutes ces visions de chez moi, si chères à mon souvenir.
en
his presence brought back to my thoughts my father, Elizabeth, and all those scenes of home so dear to my recollection.
eu
Hari estu-estu eskua eman, eta berehala ahaztu nituen izu-larria eta zoritxarra;
es
Agarré su mano, y en un momento olvidé mi horror y desgracia;
fr
Je lui serrai la main et, en un instant, j'oubliai l'horreur et le malheur qui m'accablaient.
en
I grasped his hand, and in a moment forgot my horror and misfortune;
eu
bat-batean, eta hilabete luzez lehenengo aldiz, lasaitasuna eta poz barea sentitu nituen.
es
Sentí de repente, y por primera vez durante muchos meses, alegría tranquila y serena.
fr
Je ressentis subitement, et pour la première fois depuis de nombreux mois, une joie calme et sereine.
en
I felt suddenly, and for the first time during many months, calm and serene joy.
eu
Ongietorririk beroena egin nion, beraz, eta fakultaterako bidea hartu genuen.
es
Le di la bienvenida a mi amigo, por lo tanto, de la manera más cordial, y caminamos hacia mi universidad.
fr
J'accueillis donc mon ami le plus cordialement du monde et nous nous dirigeâmes à pied vers mon collège.
en
I welcomed my friend, therefore, in the most cordial manner, and we walked towards my college.
eu
Clervalek tarte batean jarraitu zuen gu bion lagunei buruz hitz egiten, eta esan zidan zorioneko zela Ingolstadtera etortzen utzi ziotelako.
es
Clerval continuó tal rey durante algún tiempo sobre nuestros amigos mutuos, y su propia buena fortuna al permitir que viniera a Ingolstadt.
fr
Clerval me parla encore un certain temps de nos amis communs et de la chance qu'il avait eue d'être autorisé à venir à Ingolstadt.
en
Clerval continued talking for some time about our mutual friends, and his own good fortune in being permitted to come to Ingolstadt.
eu
-Erraz imajina dezakezu-esan zuen-zeinen nekeza izan zen gure aitari ikusaraztea kontularitzaren arte nobleak ez duela barnean hartzen bizitzarako beharrezkoa den jakintza guztia, eta, izan ere, ziur naiz azken-azkeneraino sinesgogor jarraitu zuela, zeren erantzun bera ematen baitzien beti nire erregu nekaezinei;
es
"Puede creer fácilmente", dijo, "cuán grande fue la dificultad de persuadir a mi padre de que todo el conocimiento necesario no estaba comprendido en el arte principal de la contabilidad;
fr
" Tu imagines aisément, fit-il, quelle difficulté ce fut de convaincre mon père que toute la science requise n'était pas incluse dans le noble art de la comptabilité ;
en
"You may easily believe," said he, "how great was the difficulty to persuade my father that all necessary knowledge was not comprised in the noble art of bookkeeping;
eu
alegia, Wakefield-eko bikarioan eskola-maisu holandar hark ematen zuen bera: "Hamar mila florin irabazten ditut urtean, grezierarik gabe; ondo asetzeko beste jaten dut, grezierarik gabe". Baina, azkenean, niri didan nahitasuna nagusitu egin zaio ikasketei dien ezinikusiari, eta baimena eman dit aurkikuntza-bidaia batean abia nadin jakintzaren lurretara.
es
y, de hecho, creo que lo dejé incrédulo hasta el final, porque su respuesta constante a mis incansables ruegos era la misma que la del maestro de escuela holandés en el Vicario de Wakefield: "Tengo diez mil florines al año sin Greek" . Como de todo corazón sin griego. Pero su afecto por mí finalmente superó su disgusto por aprender, y me ha permitido emprender un viaje de descubrimiento a la tierra del conocimiento ".?
fr
je crois en vérité qu'il est resté incrédule jusqu'au bout, car sa réponse constante à mes inlassables supplications était la même que celle du professeur hollandais, dans Le Curé de Wakefield : "Je gagne dix mille florins par an sans grec, je mange copieusement sans grec." Mais l'affection qu'il me porte finit par l'emporter sur son aversion pour le savoir et il m'a permis d'entreprendre un voyage de découverte vers le pays de la connaissance.
en
and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch schoolmaster in the Vicar of Wakefield:-'I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.' 5 But his affection for me at length overcame his dislike of learning, and he has permitted me to undertake a voyage of discovery to the land of knowledge."
eu
-Zer poza eta atsegina ematen didan zu ikusteak;
es
"Me da mucho gusto verte;
fr
-Cela me fait le plus grand plaisir de te voir ;
en
"It gives me the greatest delight to see you;
eu
esadazu, baina, zer moduz dauden gure aita, nire anai-arrebak eta Elizabeth.
es
pero dime cómo te fuiste con mi padre, mis hermanos y Elizabeth.
fr
mais dis-moi comment se portaient mon père, mes frères et Elizabeth lorsque tu les as quittés.
en
but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth."
eu
-Oso ondo, eta oso pozik, baina pixka bat kezkaturik ere bai, bakan-bakanetan izaten dutelako zure berri.
es
"Muy bien, y muy feliz, solo un poco incómodo que rara vez escuchan de ti.
fr
-Très bien, et ils étaient très heureux ; seulement quelque peu inquiets de n'avoir que si rarement de tes nouvelles.
en
"Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear from you so seldom.
eu
Eta, aizu, neuk ere errietatxoa egin behar dizut haien izenean. Baina, nire Frankenstein maitea-jarraitu zuen, batbatean geratu eta aurpegira betebetean begiratuz-, lehen ez naiz konturatu zer itxura makala duzun;
es
Por cierto, quiero decirte un poco sobre ellos. -Pero, mi querido Frankenstein-continuó él, deteniéndose en seco y mirándome fijamente a la cara-, antes no comentaba cuán enfermo pareces;
fr
À propos, j'ai moi-même l'intention de te faire un peu la morale de leur part. Mais, mon cher Frankenstein, poursuivit-il, s'arrêtant subitement et me dévisageant, je viens seulement de remarquer combien tu sembles mal en point ;
en
By the by, I mean to lecture you a little upon their account myself.-But, my dear Frankenstein," continued he, stopping short, and gazing full in my face, "I did not before remark how very ill you appear;
eu
oso argal eta zurbil zaude;
es
tan delgado y pálido;
fr
tu es si mince et si pâle ;
en
so thin and pale;
eu
zenbait gautan lo galduan ibili zarela dirudi.
es
te ves como si hubieras estado mirando durante varias noches ".?
fr
tu donnes l'impression d'avoir passé plusieurs nuits blanches.
en
you look as if you had been watching for several nights."
eu
-Erdiz erdi asmatu duzu.
es
"Has acertado;
fr
-Tu ne te trompes pas ;
en
"You have guessed right;
eu
Azken boladan, hain eduki nau lanpeturik zeregin batek, ezen ez baitiot neure buruari nahikoa atsedenik hartzen utzi; baina espero dut, eta benetan espero ere, bukatu direla honezkero egiteko horiek guztiak, eta libre naizela azkenean.
es
Últimamente he estado tan profundamente involucrado en una ocupación que , como puede ver, no me he permitido descansar lo suficiente, pero espero, espero sinceramente, que todos estos empleos hayan finalizado y que por fin esté libre.
fr
je me suis ces derniers temps tellement consacré à la même tâche que je ne me suis point accordé assez de repos, comme tu le vois. Mais j'espère, je l'espère sincèrement, que toutes ces occupations sont désormais terminées et qu'enfin je suis libre. "
en
I have lately been so deeply engaged in one occupation that I have not allowed myself sufficient rest, as you see: but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end, and that I am at length free."
eu
Dardara neurrigabe batek hartu ninduen;
es
" Temblé excesivamente;
fr
Je tremblais à l'excès.
en
I trembled excessively;
eu
ez nintzen gauza aurreko gaueko gertakariez pentsatzeko, eta, are gutxiago, haiei buruz ezer aipatzeko.
es
No podía soportar pensar en, y mucho menos aludir, a los acontecimientos de la noche anterior.
fr
Il m'était intolérable de penser-et plus encore de faire allusion-aux événements de la nuit précédente.
en
I could not endure to think of, and far less to allude to, the occurrences of the preceding night.
eu
Pauso arinka nenbilenez, laster iritsi ginen fakultatera.
es
Caminé a paso rápido, y pronto llegamos a mi universidad.
fr
Je marchais d'un pas rapide et bientôt nous arrivâmes à mon collège.
en
I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college.
eu
Orduan, bururatu zitzaidan-eta pentsakizunak ikara eragin zidan-nire gelan utziriko izaki hura han ibil zitekeela artean ere, bizirik, hara eta hona.
es
Entonces reflexioné, y la idea me hizo estremecer, que la criatura que había dejado en mi apartamento todavía podría estar allí, viva y caminando.
fr
Il me vint alors à l'esprit-ce qui me fit frémir-que la créature que j'avais laissée dans mon appartement s'y trouvait peut-être encore, en vie, s'y promenant.
en
I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive, and walking about.
eu
Izutu egiten ninduen munstroa ikusteak, baina areago ikaratzen ninduen Henryk ikus zezan.
es
Temía contemplar a este monstruo; b ut temía aún más que Henry le debería ver.
fr
Je redoutais de me trouver face au monstre, mais je craignais encore plus que Henry ne le vît.
en
I dreaded to behold this monster; but I feared still more that Henry should see him.
eu
Beraz, pixka batean eskaileraren oinean gera zedila erregutu nion, eta arrapaladan igo nintzen gelara.
es
Por lo tanto, suplicándole que permaneciera unos minutos al pie de las escaleras, me lancé a mi habitación.
fr
L'invitant donc à rester quelques minutes au bas de l'escalier, je montai en toute hâte à ma chambre.
en
Entreating him, therefore, to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room.