Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Beraz, pixka batean eskaileraren oinean gera zedila erregutu nion, eta arrapaladan igo nintzen gelara.
es
Por lo tanto, suplicándole que permaneciera unos minutos al pie de las escaleras, me lancé a mi habitación.
fr
L'invitant donc à rester quelques minutes au bas de l'escalier, je montai en toute hâte à ma chambre.
en
Entreating him, therefore, to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room.
eu
Neure onera itzultzeko astirik gabe, berehala izan nuen eskua atearen eskutokian.
es
Mi mano ya estaba en la cerradura de la puerta antes de recordarme.
fr
J'avais déjà la main sur la poignée de la porte lorsque je me ressaisis.
en
My hand was already on the lock of the door before I recollected myself.
eu
Une batez gelditu nintzen, eta hotzikara batek hartu ninduen.
es
Entonces me detuve; y un escalofrío me invadió.
fr
Je m'interrompis alors et je fus parcouru de frissons qui me glaçaient.
en
I then paused; and a cold shivering came over me.
eu
Indarrez ireki nuen atea, umeek beste aldean mamu bat topatzea espero dutenean egin ohi duten legez;
es
Abrí la puerta a la fuerza, como suelen hacer los niños cuando esperan que un espectro los espere al otro lado;
fr
J'ouvris la porte violemment, comme font d'ordinaire les enfants, lorsqu'ils s'attendent qu'un spectre les guette de l'autre côté ;
en
I threw the door forcibly open, as children are accustomed to do when they expect a spectre to stand in waiting for them on the other side;
eu
ez zen inor ageri, ordea.
es
Pero nada apareció.
fr
mais il n'y avait rien.
en
but nothing appeared.
eu
Barrura sartu nintzen, beldurrez:
es
Entré con miedo:
fr
Je pénétrai craintivement :
en
I stepped fearfully in:
eu
apartamendua hutsik zegoen, eta nire logelan ere ez zen apopilo beldurgarri haren aztarnarik.
es
el apartamento estaba vacío; y mi habitación también fue liberada de su horrible huésped.
fr
l'appartement était vide, et même ma chambre à coucher s'était libérée de son hôte hideux.
en
the apartment was empty; and my bedroom was also freed from its hideous guest.
eu
Ozta-ozta sinesten nuen halako zorte ona izan nezakeenik, baina, ziur egon nintzenean nire etsaia benetan ihes egina zela, txalo jo nuen pozarren, eta lasterka jaitsi nintzen Clervalen bila.
es
Apenas podía creer que una fortuna tan grande pudiera haberme sucedido; pero cuando me aseguré de que mi enemigo había huido, aplaudí de alegría y corrí hacia Clerval.
fr
mais lorsque j'eus acquis l'assurance que mon ennemi s'était bel et bien enfui, je battis joyeusement des mains et je redescendis l'escalier en courant à la rencontre de Clerval.
en
I could hardly believe that so great a good fortune could have befallen me; but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy, and ran down to Clerval.
eu
Gelara igo ginen, eta zerbitzariak berehala ekarri zigun gosaria;
es
Subimos a mi habitación, y el criado trajo el desayuno;
fr
Nous montâmes jusque chez moi et le domestique apporta presque aussitôt le déjeuner ;
en
We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast;
eu
ni, ordea, barruari eutsi ezinik nengoen.
es
pero no pude contenerme.
fr
mais je ne pouvais me contenir.
en
but I was unable to contain myself.
eu
Ez zen poza soilik barrutik hartua nindukan hura:
es
No fue solo la alegría lo que me poseyó;
fr
Ce n'était pas seulement la joie qui s'était emparée de moi :
en
It was not joy only that possessed me;
eu
gehiegizko sentiberatasun batek inurriturik sentitzen nuen haragia, eta pultsua ere bizibizi taupaka.
es
Sentí mi carne hormiguear con un exceso de sensibilidad, y mi pulso latía rápidamente.
fr
je sentais qu'un excès de sensibilité faisait tressaillir ma chair, et que mon pouls était rapide.
en
I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly.
eu
Ez nintzen gauza leku berean une bakar batez ere irauteko;
es
No pude permanecer por un solo instante en el mismo lugar ;
fr
Je ne pouvais rester en place, je sautais sur les chaises, battais des mains et riais aux éclats.
en
I was unable to remain for a single instant in the same place;
eu
aulki batetik bestera egiten nuen salto, txalo joz eta barre-algaraka.
es
Salté sobre las sillas, aplaudí y me reí en voz alta.
fr
Clerval commença par attribuer mon humeur à son arrivée.
en
I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud.
eu
Hasieran, bere etorreraren pozari egotzi zion Clervalek aldarte ezohiko hura, baina, arreta handiagoz aztertu ninduenean, basa keinu bat ikusi zidan begietan azaldu ezin zuena, eta beldurtu eta harritu egin zuten nire barre-algara zoro eta eragabe haiek.
es
pero cuando me observó con más atención, vio una locura en mis ojos que no podía explicar; y mi risa fuerte, sin esfuerzo , despiadada, lo asustó y lo asombró.
fr
Mais en m'observant avec plus d'attention, il vit dans mes yeux une frénésie dont il ne comprenait pas la raison ; et mes rires bruyants, effrénés, sans gaieté, l'effrayaient autant qu'ils l'étonnaient.
en
but when he observed me more attentively he saw a wildness in my eyes for which he could not account; and my loud, unrestrained, heartless laughter, frightened and astonished him.
eu
-Victor maitea-egin zuen oihu-, Jainkoaren izenean, zer duzu?
es
"Mi querido Víctor", exclamó, "¿qué, por el amor de Dios, es el problema?
fr
" Mon cher Victor, s'écria-t-il, que diantre se passe-t-il ?
en
"My dear Victor," cried he, "what, for God's sake, is the matter?
eu
Ez egin halako barrerik.
es
No te rías de esa manera.
fr
Ne ris pas ainsi.
en
Do not laugh in that manner.
eu
Gaixorik zaude benetan!
es
¡Qué enfermo estás!
fr
Tu vas vraiment mal !
en
How ill you are!
eu
Zerk eragin dizu hori guztia?
es
¿Cuál es la causa de todo esto?
fr
À quoi tout cela est-il dû ?
en
What is the cause of all this?"
eu
-Ez niri galdetu-oihu egin nuen begiak eskuez estaliz, mamu izugarri hura gelara ezkutuan sartzen ikustea iruditu baitzitzaidan-, horrexek esango dizu.
es
"No me preguntes", grité, poniendo mis manos delante de mis ojos, porque pensé que vi el temido espectro deslizarse dentro de la habitación; " Él puede decirlo.
fr
" m'écriai-je, me cachant les yeux avec les mains, car je pensais avoir vu le spectre redouté se glisser dans la pièce.
en
"Do not ask me," cried I, putting my hands before my eyes, for I thought I saw the dreaded spectre glide into the room;
eu
O, salba nazazu! Salba nazazu!
es
-¡Oh, sálvame! ¡sálvame!
fr
" C'est lui qui peut le dire. Ah, sauve-moi !
en
"he can tell.-Oh, save me!
eu
-Munstroak harrapatzen ninduela iruditu zitzaidan;
es
"Me imaginé que el monstruo me había agarrado;
fr
" Je m'imaginai que le monstre se saisissait de moi ;
en
save me!" I imagined that the monster seized me;
eu
furiaz borrokatu, eta lurrera erori nintzen, alditxarturik.
es
Luché furiosamente y caí en un ataque.?
fr
je me débattis furieusement, puis tombai, victime de convulsions.
en
I struggled furiously, and fell down in a fit.
eu
Clerval gaixoa!
es
¡Pobre clérigo!
fr
Pauvre Clerval !
en
Poor Clerval!
eu
Zer sentitu ote zuen?
es
¿Cuáles deben haber sido sus sentimientos?
fr
Qu'a-t-il dû penser ?
en
what must have been his feelings?
eu
Berak bozkario handiz espero zuen elkartze hura, baina, harrigarriro, saminaldi bilakatzen ari zen.
es
Una reunión, que había anticipado con tanta alegría, tan extrañamente convertida en amargura.
fr
Une rencontre, qu'il attendait avec tant de joie, se muant si étrangement en amertume.
en
A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness.
eu
Ni, ordea, ez nintzen haren atsekabearen lekuko izan: konortea galdu nuen, eta hala egon nintzen luzaro baino luzaroagoan, berriro neure onera etorri aurretik.
es
Pero no fui testigo de su dolor; porque estaba sin vida y no recuperé mis sentidos por mucho, mucho tiempo.
fr
Mais je ne fus pas le témoin de son chagrin, car j'étais inanimé et ne revins à moi que longtemps, longtemps après.
en
But I was not the witness of his grief; for I was lifeless, and did not recover my senses for a long, long time.
eu
Nerbioetakoak eragindako sukarraldi baten hasiera izan zen, eta ohean egon behar izan nuen zenbait hilabetez.
es
Este fue el comienzo de una fiebre nerviosa, que me confinó durante varios meses.
fr
Ce fut le début d'une fièvre nerveuse qui m'obligea à garder la chambre plusieurs mois durant.
en
This was the commencement of a nervous fever, which confined me for several months.
eu
Denbora hartan guztian, Henry izan nuen erizain bakarra.
es
Durante todo ese tiempo, Henry fue mi única enfermera.
fr
Pendant tout ce temps, Henry fut seul à me soigner.
en
During all that time Henry was my only nurse.
eu
Geroago jakin nuenez, ikusirik gure aitak adin handia zuela eta ez zela gauza halako bidaia luzerik egiteko, eta jakinik zein zoritxarreko sentiaraziko zuen nire gaixoaldiak Elizabeth, Clervalek atsekabe hartatik libratu nahi izan zituen, nire gaitzaren norainokoa ezkutatuz.
es
Luego supe que, conociendo la avanzada edad de mi padre y su incapacidad para un viaje tan largo, y cuán miserable sería mi enfermedad para Elizabeth, les evitó este dolor al ocultar la extensión de mi trastorno.
fr
J'appris plus tard que, sachant mon père très âgé et hors d'état de supporter un si long voyage, sachant aussi la peine que mon mal causerait à Elizabeth, il leur avait épargné ce chagrin en cachant l'étendue de ma maladie.
en
I afterwards learned that, knowing my father's advanced age, and unfitness for so long a journey, and how wretched my sickness would make Elizabeth, he spared them this grief by concealing the extent of my disorder.
eu
Bazekien ezin nuela bera baino erizain adikor eta adeitsuagorik izan, eta, suspertuko nintzelako itxaropen sendoarekin, ez zuen batere dudarik egin ezen, kalterik ez, baizik eta bere esku zegoen ekintzarik atseginena egiten ziela hala gure etxekoei.
es
Sabía que no podía tener una enfermera más amable y atenta que él;
fr
Il savait que nul mieux que lui ne pouvait me soigner avec autant de bonté et d'attention ;
en
He knew that I could not have a more kind and attentive nurse than himself;
eu
Baina, egia esateko, oso gaixorik nengoen, eta, ziur asko, lagunaren arreta neurrigabe eta nekaezinek baizik ezin itzul ziezadaketen bizia.
es
y, firme en la esperanza que sintió de mi recuperación, no dudó que, en lugar de hacer daño, realizó la acción más amable que pudo hacia ellos.
fr
et, espérant fermement en ma guérison, il ne doutait point qu'au lieu de leur nuire, il agissait envers eux avec le plus de bonté qu'il lui était possible.
en
and, firm in the hope he felt of my recovery, he did not doubt that, instead of doing harm, he performed the kindest action that he could towards them.
eu
Izateaz hornitu nuen munstro haren forma ikusten nuen denbora guztian, eta atergabe nerabilen nire eldarnioetan.
es
La forma del monstruo a quien le había otorgado existencia estaba por siempre ante mis ojos, y elogiaba sin cesar su preocupación.
fr
J'avais en permanence devant les yeux l'image du monstre auquel j'avais donné la vie, et il ne cessait de provoquer mon délire.
en
The form of the monster on whom I had bestowed existence was for ever before my eyes, and I raved incessantly concerning him.
eu
Ezbairik gabe, nire hitzek harritu egin zuten Henry.
es
Sin duda, mis palabras sorprendieron a Henry:
fr
Mes paroles, à coup sûr, surprenaient Henry.
en
Doubtless my words surprised Henry:
eu
Hasieran, nire gogo nahasiaren begitazioak zirela pentsatu zuen, baina behin eta berriz gai berera itzuli behar tematsu hark, azkenean, sinestarazi zion gertaera ezohiko eta ikaragarriren bati zor zitzaiola egiaz nire nahasmendua.
es
al principio creía que eran los vagabundeos de mi perturbada imaginación;
fr
Il pensa d'abord qu'elles exprimaient les divagations de mon imagination ;
en
he at first believed them to be the wanderings of my disturbed imagination;
eu
Astiro-astiro, indarrak berritu nituen, baina maiz gaixotzen nintzen berriro ere, eta horrek larritu eta atsekabetu egiten zuen nire laguna.
es
pero la pertinencia con la que continuamente recurría al mismo tema, lo convenció de que mi desorden debía su origen a un evento poco común y terrible.
fr
mais l'obstination avec laquelle j'en revenais continuellement au même sujet le persuada que mon mal tirait en réalité son origine de quelque événement exceptionnel et terrifiant.
en
but the pertinacity with which I continually recurred to the same subject, persuaded him that my disorder indeed owed its origin to some uncommon and terrible event.
eu
Gogoan dut kanpoaldeko objektuak plazer moduko batez begiratu ahal izan nituen lehen aldia:
es
En grados muy lentos, y con frecuentes recaídas, eso alarmó y afligió a mi amigo, me recuperé.
fr
Très graduellement, et avec de nombreuses rechutes qui alarmaient et attristaient mon ami, je guéris.
en
By very slow degrees, and with frequent relapses that alarmed and grieved my friend, I recovered.
eu
jada orbelik ez zela begiztatu nuen, eta kimu berriak ari zirela ernatzen nire leihoari itzal egiten zioten zuhaitzetan.
es
Recuerdo que la primera vez que fui capaz de observar objetos externos con algún tipo de placer, percibí que las hojas caídas habían desaparecido y que los brotes jóvenes salían disparados de los árboles que daban sombra a mi ventana.
fr
Je me souviens que la première fois que je fus capable d'observer avec quelque plaisir ce qui se passait à l'extérieur, je constatai que les feuilles mortes avaient disparu et que de jeunes bourgeons poussaient aux arbres, faisant de l'ombre à ma fenêtre.
en
I remember the first time I became capable of observing outward objects with any kind of pleasure, I perceived that the fallen leaves had disappeared, and that the young buds were shooting forth from the trees that shaded my window.
eu
Udaberri zoragarria izan genuen, eta sasoia ere laguntza handia izan nuen eriondoan.
es
Era una primavera divina; y la temporada contribuyó mucho a mi convalecencia.
fr
Ce fut un printemps divin, et cette saison contribua grandement à ma convalescence.
en
It was a divine spring; and the season contributed greatly to my convalescence.
eu
Orobat sumatu nituen poz-eta nahitasun-sentimenduak berpizten bularrean;
es
Sentí también sentimientos de alegría y afecto revivir en mi seno;
fr
Je sentais aussi que la joie et l'affection renaissaient en mon c?ur ;
en
I felt also sentiments of joy and affection revive in my bosom;
eu
nire tristura desagertu egin zen, eta, handik laster, zorigaiztoko pasio hark erasan aurretik bezain alaitsu nenbilen berriro ere.
es
mi tristeza desapareció , y en poco tiempo me volví tan alegre como antes de ser atacado por la pasión fatal.
fr
ma tristesse disparut et, en peu de temps, je retrouvai toute la gaieté qui était la mienne avant que cette fatale passion ne s'en prît à moi.
en
my gloom disappeared, and in a short time I became as cheerful as before I was attacked by the fatal passion.
eu
-Clerval maitea-hots egin nion-, zeinen adeitsua zaren nirekin, zeinen ona!
es
"Querido Clerval", exclamé, "qué amable, qué bien eres conmigo.
fr
" Très cher Clerval, m'écriai-je, comme tu es bon, comme tu es généreux pour moi !
en
"Dearest Clerval," exclaimed I, "how kind, how very good you are to me.
eu
Gela honetan igaro duzu negu osoa, nahiz eta zeure buruari agindu ikasten jardungo zenuela.
es
Todo este invierno, en lugar de pasarlo estudiando, como te prometiste, se ha consumido en mi habitación de enfermo.
fr
Cet hiver entier, au lieu de le passer à étudier, ainsi que tu te l'étais promis, tu l'as gaspillé dans ma chambre de malade.
en
This whole winter, instead of being spent in study, as you promised yourself, has been consumed in my sick room.
eu
Nola ordainduko dizut nigatik egin duzun guztia?
es
¿Cómo te pagaré?
fr
Comment pourrai-je jamais m'acquitter de cette dette envers toi ?
en
How shall I ever repay you?
eu
-Ez berriro neurririk galdu eta albait azkarren sendatu:
es
Siento el mayor remordimiento por la decepción de la que he sido la ocasión;
fr
La déception dont j'ai été l'occasion me remplit de remords ;
en
I feel the greatest remorse for the disappointment of which I have been the occasion;
eu
horrela ordainduko didazu zor guztia.
es
pero me perdonarás ".
fr
mais tu me pardonneras.
en
but you will forgive me."
eu
Eta, aldarte oneko zaudela dirudienez, kontu bat aipatu nahi nizuke, ados?
es
"Me pagarás por completo, si no te descompones, pero te recuperas lo más rápido posible;
fr
-Tu t'acquitteras pleinement de cette dette si tu restes calme, et te rétablis au plus vite ;
en
"You will repay me entirely, if you do not discompose yourself, but get well as fast as you can;
eu
Dardaraz jarri nintzen.
es
y dado que pareces de tan buen humor, puedo hablarte sobre un tema, ¿no?
fr
puisque tu sembles de si bonne humeur, il est un sujet dont j'aimerais pouvoir te parler, si tu le permets. "
en
and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, may I not?"
eu
Kontu bat!
es
Yo temblaba Un tema!
fr
Un sujet !
en
One subject!
eu
Zer izan zitekeen?
es
¿qué podría ser?
fr
De quoi pouvait-il s'agir ?
en
what could it be?
eu
Nik gogora ekarri ere ezin nuen zer hura aipatu behar al zuen?
es
¿Podría aludir a un objeto en el que ni siquiera me atrevía a pensar?
fr
Était-ce une allusion à quelque chose à quoi je n'osais même pas penser ?
en
Could he allude to an object on whom I dared not even think?