Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Orduko hartan, pentsatu nuen gure aitak bidegabe jokatzen zuela bizioari eta zarpailkeriari egotziz nire hutsegiteak;
es
Entonces pensé que mi padre sería injusto si atribuía mi negligencia al vicio o mi culpa;
fr
Je pensais alors que mon père serait injuste s'il attribuait ma négligence au vice, ou à un manquement de ma part ;
en
I then thought that my father would be unjust if he ascribed my neglect to vice, or faultiness on my part;
eu
orain, ordea, sinetsirik nago bazuela nahikoa arrazoi guztiz errugabea ez nintzela pentsatzeko.
es
pero ahora estoy convencido de que estaba justificado al concebir que no debería estar completamente libre de culpa.
fr
mais j'ai maintenant la conviction qu'il estimait à bon droit que je n'étais pas exempt de tout reproche.
en
but I am now convinced that he was justified in conceiving that I should not be altogether free from blame.
eu
Behar den moduko gizaki batek lasai izan behar du beti burua, eta ezin die inoiz utzi pasioari edo nahikeria iragankorrei lasaitasun hori galarazten.
es
Un ser humano en la perfección siempre debe preservar una mente tranquila y pacífica, y nunca permitir que la pasión o un deseo transitorio perturben su tranquilidad.
fr
Un être humain qui connaît la perfection devrait toujours garder l'esprit calme et paisible, et ne jamais laisser la passion ou un désir transitoire perturber sa quiétude.
en
A human being in perfection ought always to preserve a calm and peaceful mind, and never to allow passion or a transitory desire to disturb his tranquillity.
eu
Ez dut uste jakintzaren bila ibiltzeak arau horren salbuespena izan behar duenik.
es
No creo que la búsqueda del conocimiento sea una excepción a esta regla.
fr
Je ne pense pas que la quête du savoir fasse exception à cette règle.
en
I do not think that the pursuit of knowledge is an exception to this rule.
eu
Baldin eta jarduten dugun ikasketek gure sentimenduak ahularazteko joera badute, edo inolako nahasketarik onartzen ez duten gozamen bakunekiko dugun gustua suntsitzekoa, orduan, ez da zalantzarik, bidegabeak dira ikasketok;
es
Si el estudio al que se aplica a sí mismo tiene una tendencia a debilitar sus afectos, y para destruir su gusto por los placeres sencillos en los que hay aleación posiblemente puede mezclar, entonces ese estudio es ciertamente ilegal, es decir, no acorde con la huma n mente. Si esta regla siempre se observara;
fr
Si l'étude à laquelle on se livre a tendance à affaiblir les affections et à détruire le goût de ces plaisirs simples auxquels nul alliage ne saurait se mêler, alors cette étude est à coup sûr illégitime, à savoir qu'elle ne sied point à l'esprit humain.
en
If the study to which you apply yourself has a tendency to weaken your affections, and to destroy your taste for those simple pleasures in which no alloy can possibly mix, then that study is certainly unlawful, that is to say, not befitting the human mind. If this rule were always observed;
eu
hau da, ez dira egokiak giza gogoarentzat.
es
si ningún hombre permitía que cualquier persecución interfiriera con la tranquilidad de sus afectos domésticos, Grecia no había sido esclavizada;
fr
Si l'on observait toujours cette règle, si nul ne laissait quelque quête que ce fût s'immiscer dans la quiétude de ses affections personnelles, la Grèce n'eût pas été asservie, César eût épargné son pays, on eût découvert l'Amérique plus graduellement, et les empires du Pérou et du Mexique n'eussent point été détruits.
en
if no man allowed any pursuit whatsoever to interfere with the tranquillity of his domestic affections, Greece had not been enslaved; Caesar would have spared his country;
eu
Arau hori beti beteko balitz, inork ez balio utziko ezein helbururi etxekoekiko sentimenduetan nahasten, orduan Grezia ez zuketen esklabotasunean ezarriko, Zesar bere herriaren erruki izango zatekeen, Amerika pixkanago aurkituko zuketen, eta Mexikoko eta Peruko inperioak ez zituzketen suntsituko.
es
América habría sido descubierta más gradualmente; y los imperios de México y Perú no habían sido destruidos. Pero olvido que estoy moralizando en la parte más interesante de mi historia; y tu mirada me recuerda que proceda.
fr
Mais j'oublie que je moralise au moment le plus intéressant de mon récit, et votre expression me rappelle qu'il me faut poursuivre.
en
America would have been discovered more gradually; and the empires of Mexico and Peru had not been destroyed. But I forget that I am moralising in the most interesting part of my tale; and your looks remind me to proceed.
eu
Ahaztu zait, baina, kontakizunaren parterik interesgarrienean hasi natzaizula moralizatzen, eta zure begiradak aurrera ekin behar diodala gogorarazten dit.
es
Mi padre no hizo ningún reproche en sus cartas, y solo se dio cuenta de mi silencio al investigar mis ocupaciones más particularmente que antes.
fr
Mon père ne me reprochait rien dans ses lettres, et il ne faisait état de mon silence qu'en s'enquérant de mes occupations en termes plus pressants qu'auparavant.
en
My father made no reproach in his letters, and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before.
eu
Aitak ez zidan inoiz agirakarik egin bere gutunetan, eta nire isiltasunaz ohartu izanaren seinale bakarra zera izan zen:
es
El invierno, la primavera y el verano pasaron durante mis labores;
fr
Hiver, printemps et été s'écoulèrent durant mon labeur ;
en
Winter, spring, and summer passed away during my labours;
eu
lehen baino galdera zehatzagoak egiten zizkidan nire okupazioez.
es
pero no vi la flor ni las hojas en expansión, vistas que antes siempre me daban un deleite supremo , tan profundamente me obsesioné con mi ocupación.
fr
mais je ne regardai point la fleur de l'arbre ni les feuilles qui se déployaient (spectacle qui avait toujours fait mes plus grandes délices), tant j'étais absorbé par ce qui m'occupait.
en
but I did not watch the blossom or the expanding leaves-sights which before always yielded me supreme delight-so deeply was I engrossed in my occupation.
eu
Negua, udaberria eta uda, denak igaro ziren nik lan-neke haietan niharduelarik, baina ez nien begirik ematen ez loreei ez zabaltzen ari ziren hostoei-lehen atseginik gorena ematen zidaten ikuskariak-, hain nengoen nire lanean bildua.
es
Las hojas de ese año se habían marchitado antes de que mi trabajo se acercara a su fin;
fr
Les fleurs de cette année-là s'étaient flétries avant que mon travail ne touche à sa fin ;
en
The leaves of that year had withered before my work drew near to a close;
eu
Urte hartan, nik lana bukatu baino puskaz arinago zimeldu ziren hostoak, eta, egunetik egunera, argiago erakusten zidaten zer arrakasta ederra lortu nuen.
es
y ahora todos los días me mostraban más claramente qué tan bien había tenido éxito.
fr
et chaque jour, désormais, me montrait plus clairement à quel point j'avais réussi.
en
and now every day showed me more plainly how well I had succeeded.
eu
Baina gose-egarri bizi batek itotzen zuen nire gogo beroa, eta, bere jarduerarik gogokoenean ari den artista baino, areago nirudien esklabotasunak meatzeko lan neketsuetara edo beste lan kaltegarriren batera kondenaturiko gizasemea.
es
Pero mi entusiasmo fue controlado por mi ansiedad, y parecía más bien como uno condenado por la esclavitud a trabajar en las minas, o en cualquier otro comercio no saludable, que un artista ocupado por su empleo favorito.
fr
Mais mon anxiété refrénait mon enthousiasme, et je ressemblais plus à un esclave condamné à s'épuiser dans les mines, ou à toute autre besogne malsaine, qu'à un artiste s'adonnant à sa tâche favorite.
en
But my enthusiasm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment.
eu
Sukar arin batek itotzen ninduen gauero-gauero, eta gazte urduria bilakatu nintzen;
es
Todas las noches me oprimía una fiebre lenta y me ponía muy nervioso;
fr
Tous les soirs, une petite fièvre m'oppressait et ma nervosité grandissante devenait fort douloureuse ;
en
Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most painful degree;
eu
hosto bat lurrera erortze hutsak ikaratzen ninduen, eta, hilketa baten erantzule banintz bezala, itzuri egiten nien nire hurkoei.
es
la caída de una hoja me sobresaltó, y rechacé a mis criaturas caídas como si hubiera sido culpable de un crimen.
fr
la chute d'une feuille me faisait sursauter, et j'évitais mes semblables, comme si j'avais été coupable d'un crime.
en
the fall of a leaf startled me, and I shunned my fellow-creatures as if I had been guilty of a crime.
eu
Zenbaitetan, larritu egiten ninduen hondoa noraino joa nintzen sumatzeak;
es
A veces me alarmaba el naufragio que percibía en que me había convertido;
fr
Parfois je m'alarmais de voir quelle ruine j'étais devenu.
en
Sometimes I grew alarmed at the wreck I perceived that I had become;
eu
nire erabakitasunaren indarrak baizik ez zidan eusten:
es
solo la energía de mi propósito me sostenía:
fr
Seule me soutenait l'énergie liée à mon dessein ;
en
the energy of my purpose alone sustained me:
eu
laster bukatuko nuen esku artean nerabilen lana, eta sinetsirik nengoen ezen, orduan, gorputz ariketek eta jostaketak uxatuko zutela zernahi gaixotasun hasiberri.
es
mi trabajo terminaría pronto y creía que el ejercicio y la diversión alejarían la enfermedad del paciente;
fr
mon labeur finirait bientôt, et je croyais que l'exercice et les distractions chasseraient alors la maladie qui commençait.
en
my labours would soon end, and I believed that exercise and amusement would then drive away incipient disease;
eu
Eta, hala, neure buruari hitzeman nion bataz eta besteez gozatuko nuela nire sorkaria buruturik zegoenean.
es
y me prometí ambas cosas cuando mi creación se completara.??
fr
Je me promettais de m'y livrer sitôt ma création achevée.
en
and I promised myself both of these when my creation should be completed.
eu
es
fr
en
eu
BOSGARREN KAPITULUA
es
Capítulo V
fr
CHAPITRE V
en
CHAPTER V
eu
AZAROKO GAU ILUN BATEAN IKUSI NITUEN, azkenik, nire lan-nekeak bururaturik.
es
Fue en una triste noche de noviembre, que contemplé el cumplimiento de mis esfuerzos.
fr
C'est par une sinistre nuit de novembre que je contemplai l'aboutissement de mes efforts acharnés.
en
IT WAS ON a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils.
eu
Ia-ia agoniaren parekoa zen herstura batekin, bizia emateko tresnak bildu nituen nire inguruan, hartara bizi-txinparta bat pizteko nire oinetan zetzan gauza bizigabe hartan.
es
Con una ansiedad que casi equivalía a agonía, coleccioné los instrumentos de la vida a mi alrededor, para poder infundir una chispa de ser en la cosa sin vida que yacía a mis pies.
fr
Avec une anxiété qui confinait presque à la torture, je rassemblai autour de moi les instruments de vie, afin de pouvoir communiquer une étincelle d'existence à la chose inerte gisant à mes pieds.
en
With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet.
eu
Goizeko ordu bata zen dagoeneko;
es
Ya era la una de la mañana;
fr
Il était déjà 1 heure du matin ;
en
It was already one in the morning;
eu
euriaren errepika goibela entzuten zen leihoetan, eta nire kandela ahitzeko zorian zegoen. Halako batean, haren gar erdi iraungiaren argi motelean, zabaltzen ikusi nituen nire sorkariaren begi hits horixkak;
es
la lluvia golpeaba deprimentemente los cristales, y mi vela casi se había apagado, cuando, por el destello de la luz medio apagada, vi que se abría el opaco ojo amarillo de la criatura;
fr
lugubre, la pluie fouettait les vitres et ma chandelle était presque entièrement consumée lorsque, dans la lueur de cette lumière expirante, je vis s'ouvrir l'?il terne et jaune de la créature :
en
the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open;
eu
arnasa handi bat hartu zuen, eta konbultsio batek jota inarrosi zitzaizkion soin-atalak.
es
respiraba con dificultad y un movimiento convulsivo agitaba sus extremidades.
fr
la chose se mit à ahaner, les membres agités d'un mouvement convulsif.
en
it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.
eu
Nola deskribatu zer emozio sentitu nuen halako hondamendiaren aurrean? Nola itxuratu neke eta kezka amaigabe guztien gainetik taxutzen tematu nintzen zorigabe hura?
es
¿Cómo puedo describir mis emociones ante esta catástrofe, o cómo delinear al desgraciado que con tantos dolores y cuidados infinitos me he esforzado por formar?
fr
Comment pourrais-je décrire les émotions que je ressentis devant un tel dénouement, ou dépeindre le misérable, auquel, au prix de peines et d'un soin infinis, je m'étais mis en tête de donner forme.
en
How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form?
eu
Soin-atal proportzionatuak zituen, eta ederrak zirelakoan aukeratu nizkion hazpegiak.
es
Sus extremidades eran proporcionales, y había seleccionado sus rasgos como hermosos.
fr
Il avait les membres proportionnés et j'avais choisi ses traits pour leur beauté.
en
His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful.
eu
Ederrak! Jainko maitea!
es
¡Hermosa! -¡Gran Dios!
fr
Leur beauté-Dieu tout-puissant !
en
1 Beautiful!-Great God!
eu
Haren azal hori ubelak ozta-ozta estaltzen zuen azpiko gihar-arterien sarea;
es
Su piel amarilla apenas cubría el trabajo de músculos y arterias debajo;
fr
Sa peau jaune couvrait à peine l'entrelacs de muscles et d'artères qui la sous-tendait.
en
His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath;
eu
ile luzea zuen, beltza eta lustretsua;
es
su cabello era de un negro brillante y suelto;
fr
Ses cheveux étaient d'un noir luisant, et lui tombaient dans le cou.
en
his hair was of a lustrous black, and flowing;
eu
hortzak, berriz, perlak bezain zuriak.
es
hola dientes de una blancura perlada;
fr
Ses dents avaient la blancheur des perles.
en
his teeth of a pearly whiteness;
eu
Joritasun hark, ordea, kontraste are lazgarriagoa egiten zuen haren azal zimurrarekin, haren ezpain beltzekin eta haren begi malkotuekin, zeinak ezarririk zeudeneko betzulo arrezurien kolore berekoak baitziruditen ia-ia.
es
pero estos lujos solo formaban un contraste más horrible con sus ojos llorosos, que parecían casi del mismo color que las cuencas blancas y pálidas en las que estaban colocados, su tez arrugada y sus labios negros y rectos.?
fr
Mais toutes ces luxuriances ne servaient qu'à produire un contraste plus atroce avec ses yeux délavés, qui paraissaient presque de la même couleur que les orbites grivelées où ils étaient logés, ainsi qu'avec son teint parcheminé et ses lèvres toutes droites et noires.
en
but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complexion and straight black lips.
eu
Bizitzan gertatzen diren askotariko gorabeherak ez dira izaten giza izaeraren sentimenduak bezain aldakorrak.
es
Los diferentes accidentes de la vida no son tan cambiantes como los sentimientos de la naturaleza humana.
fr
Les divers événements de la vie sont moins inconstants que les sentiments humains.
en
The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature.
eu
Ia bi urtez aritu nintzen lanean gogotik, buruan xede bakarra nuela:
es
Había trabajado duro durante casi dos años, con el único propósito de infundir vida en un cuerpo inanimado.
fr
Cela faisait presque deux ans que je travaillais dur, avec pour seul objet de communiquer la vie à un corps inanimé.
en
I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body.
eu
bizia ematea gorpu bizigabe bati.
es
Por esto me había privado de descanso y salud.
fr
Je m'étais à cet effet privé de repos et j'avais compromis ma santé.
en
For this I had deprived myself of rest and health.
eu
Horretarako, atsedenaz eta osasunaz gabetu nuen neure burua.
es
Lo había deseado con un ardor que excedía por mucho la moderación;
fr
J'avais désiré cet objet avec une ardeur qui allait bien au-delà de ce qu'accepte la modération ;
en
I had desired it with an ardour that far exceeded moderation;
eu
Neurritasuna puskaz gainditzen zuen irrika batez desiratu nuen xede hori, baina, orain, lana bukatua nuelarik, desagertu egin zen amets haren edertasuna, eta izu-ikara gorri batek eta higuinak hartu zidaten bihotza.
es
pero ahora que había terminado, la belleza del sueño se desvaneció, y el horror y el asco sin aliento llenaron mi corazón.
fr
mais, maintenant que j'en avais terminé, la beauté du rêve avait disparu et une horreur et un dégoût à couper le souffle m'emplissaient le c?ur.
en
but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart.
eu
Sortu berria nuen izakiaren itxura jasan ezinik, gelatik presaka atera, eta luzaroan ibili nintzen atzera eta aurrera nire logelan, burua lotarako ezin bareturik.
es
Incapaz de soportar el aspecto del ser que había creado, salí corriendo de la habitación y continué un largo tiempo atravesando mi habitación, incapaz de tranquilizarme para dormir.
fr
Incapable de supporter la vue de l'être que j'avais créé, je quittai précipitamment la pièce et restai longtemps à arpenter ma chambre à coucher, incapable de me calmer et de trouver le sommeil.
en
Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room, and continued a long time traversing my bedchamber, unable to compose my mind to sleep.
eu
Azkenean, akidurak hartu zion lekua hasierako larritasunari, eta arropak soinean nituela etzan nintzen ohe gainean, ahanztura uneren bat bilatzeko ahaleginean.
es
Finalmente, la lasitud logró el tumulto que había sufrido antes; y me tiré sobre la cama con mi ropa, tratando de buscar unos momentos de olvido.
fr
La lassitude finit par succéder à l'agitation que j'avais éprouvée : je me jetai tout habillé sur le lit, tentant de trouver quelques instants d'oubli.
en
At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured; and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness.
eu
Alperrik izan zen, ordea:
es
Pero fue en vano:
fr
Mais ce fut en vain :
en
But it was in vain:
eu
lo egin nuen, bai, baina ametsik zentzugabeenek asaldatu ninduten.
es
dormí , de hecho, pero me perturbaron los sueños más salvajes.
fr
je dormis bel et bien, mais les rêves les plus extravagants me troublèrent.
en
I slept, indeed, but I was disturbed by the wildest dreams.
eu
Elizabeth ikustea iruditu zitzaidan, osasun bete-betean, Ingolstadteko kaleetan zehar pasieran.
es
Creí haber visto a Elizabeth, en plena floración, caminando por las calles de Ingolstadt.
fr
Je crus voir Elizabeth, resplendissante de santé, parcourir à pied les rues d'Ingolstadt.
en
I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt.
eu
Poz-pozik eta harriturik, besarkatu egin nuen, baina, hari lehen musua ematearekin, ezpainak zurbildu egin zitzaizkion, eta heriotzaren kolorea hartu zuten;
es
Encantado y sorprendido, la abracé; pero cuando imprimí el primer beso en sus labios, se pusieron lívidos con el tono de la muerte;
fr
Ravi et surpris, je la serrai dans mes bras, mais tandis que je déposais un premier baiser sur ses lèvres, elles prirent la lividité des couleurs de la mort ;
en
Delighted and surprised, I embraced her; but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death;
eu
haren hazpegiak aldatzen ari zirela begitandu zitzaidan, gure amaren gorpua nuela besoetan:
es
sus rasgos parecían cambiar, y pensé que sostenía el cadáver de mi madre muerta en mis brazos;
fr
ses traits parurent alors changer et je pensai tenir dans mes bras le corps de ma mère morte ;
en
her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms;
eu
hil oihal batean bildurik zegoen, eta hilobiko harrak ikusi nituen ehunaren toles-arteetan narrasean.
es
una mortaja envolvió su forma, y ??vi los gusanos graves arrastrándose en los pliegues de la franela.
fr
son corps était enveloppé d'un linceul et je vis les vers funèbres ramper dans les plis de la flanelle.
en
2 a shroud enveloped her form, and I saw the grave-worms crawling in the folds of the flannel.
eu
Izu-ikaratan iratzarri nintzen;
es
Salí de mi sueño con horror;
fr
C'est avec horreur que je fus arraché à ce rêve ;
en
I started from my sleep with horror;
eu
bekokia izerdi hotzetan blai, hortzak klaskaka ari zitzaizkidan, eta dardara bortitzetan nituen zango-besoak.
es
un frío rocío cubría mi frente, mis dientes castañeteaban y cada miembro se convulsionaba:
fr
j'avais le front couvert de sueurs froides, les dents qui s'entrechoquaient, et tous les muscles pris de convulsions.
en
a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed:
eu
Orduan, ilargi horixkaren argi motelean-nekez igarotzen baitzen kontraleihoetatik zehar-, hantxe ikusi nuen zorigabea, nik sorturiko munstro itxuragabe hura.
es
cuando, a la luz tenue y amarilla de la luna, mientras se abría paso a través de las persianas, vi al desgraciado , el miserable monstruo a quien tenía creado.
fr
C'est alors qu'à la lueur blafarde et jaunâtre de la lune qui se frayait un chemin au travers des volets, je vis cet être vil-le misérable monstre que j'avais créé.
en
when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the window shutters, I beheld the wretch-the miserable monster whom I had created.
eu
Jasorik zeukan ohearen inguruko errezela, eta nigan finkaturik zituen begiak (gauza haiei begi deitzerik badago).
es
Levantó la cortina de la cama; y sus ojos, si pueden llamarse ojos, estaban fijos en mí.
fr
Il soulevait le rideau du lit et avait les yeux-si l'on peut les appeler ainsi-fixés sur moi.
en
He held up the curtain of the bed; and his eyes, if eyes they may be called, were fixed on me.
eu
Matrailezurrak ireki, eta soinu zentzugabe batzuk marmartu zituen, masailak imintzio batez zimurtuz.
es
Sus mandíbulas se abrieron y murmuró algunos sonidos inarticulados, mientras una sonrisa arrugaba sus mejillas.
fr
Ses mâchoires s'ouvrirent et il bredouilla quelques sons inarticulés, tandis qu'un rictus ridait ses joues.
en
His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks.