Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure gogo beroan ikusten dut, nire lagun ona, eta baita begietan ageri duzun harridura eta itxaropenean ere, baduzula nire sekretuaren berri emango dizudalako esperantza.
es
Veo por tu entusiasmo y la maravilla y la esperanza que tus ojos expresan, amigo mío, que esperas que te informen del secreto con el que estoy familiarizado;
fr
Je vois à votre empressement ainsi qu'à l'émerveillement et aux espérances qu'exprime votre regard, mon ami, que vous vous attendez à apprendre le secret que je porte.
en
I see by your eagerness, and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted;
eu
Hori ezinezkoa da, ordea.
es
eso no puede ser:
fr
Cela ne peut être.
en
that cannot be:
eu
Patxadaz entzun ezazu nire istorioa amaierara arte, eta erraz ulertuko duzu zer dela eta nahi dudan gai hori isilean gorde.
es
escuche pacientemente hasta el final de mi historia, y fácilmente percibirá por qué estoy reservado sobre ese tema.
fr
Écoutez patiemment mon histoire jusqu'à la fin, et vous comprendrez aisément mes réserves à ce sujet.
en
listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject.
eu
Ez, ez zaitut gidatuko-ni orduan nintzen bezain babesgabe eta suhar-suntsipenera eta zorigaitz seguru batera.
es
No te llevaré, sin vigilancia y ardiente como era entonces, a tu destrucción y miseria infalible.
fr
Je ne veux pas vous conduire, seul mais ardent comme je l'étais alors, vers votre destruction et un inévitable malheur.
en
I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, to your destruction and infallible misery.
eu
Ikas ezazu nigandik-nire esanetatik ez bada, nire etsenplutik bederen-zeinen arriskutsua den ezaguera eskuratzea eta zenbatez zoriontsuago den bere jaioterria beste mundurik ez dela sinesten duen gizona, izatez dagokion baino itzal handiagoa eskuratzea amesten duena baino.
es
Aprenda de mí, si no es por mis preceptos, al menos por mi ejemplo, cuán peligroso es la adquisición de conocimiento y cuánto más feliz es ese hombre que cree que su ciudad natal es el mundo, que el que aspira a ser más grande que Su naturaleza lo permitirá.
fr
Laissez-moi vous apprendre-sinon par mes préceptes, du moins par mon exemple-le danger lié à l'acquisition du savoir ; apprenez aussi comme il est plus heureux, celui pour qui le monde se réduit à sa ville natale, que celui qui aspire à plus de grandeur que sa nature ne le permet.
en
Learn from me, if not by my precepts, at least by my example, how dangerous is the acquirement of knowledge, and how much happier that man is who believes his native town to be the world, than he who aspires to become greater than his nature will allow.
eu
Esku artean halako ahalmen miresgarriaz suertatu nintzelarik, luzaz egon nintzen zalantzan ea nola erabili behar ote nuen ahal hura.
es
Cuando encontré un poder tan asombroso puesto en mis manos, dudé mucho sobre la forma en que debería emplearlo.
fr
Lorsque je découvris que j'avais entre les mains un pouvoir aussi stupéfiant, j'hésitai longtemps quant à la façon de l'employer.
en
When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it.
eu
Bizia emateko gaitasuna izan arren, ezin pentsatuzko zailtasun eta eragozpenak gainditzea eskatzen zuen lana zen, izan ere, bizi hura hartuko zuen gorputza prestatzea, beraren zuntz, gihar eta zain guztien korapilo-matazarekin.
es
Aunque poseía la capacidad de otorgar animación, aún así preparar un marco para la recepción de la misma, con todas sus complejidades de fibras, músculos y venas, seguía siendo un trabajo de dificultad y trabajo inconcebibles.
fr
Bien que je fusse capable d'apporter la vie, la préparation d'un corps qui pût la recevoir, avec tout son entrelacs de fibres, de muscles et de veines, n'en demeurait pas moins un travail d'une difficulté et d'une lourdeur difficilement concevables.
en
Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to prepare a frame for the reception of it, with all its intricacies of fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable difficulty and labour.
eu
Hasieran, duda egin nuen ea neure moduko izaki bat sortzen saiatuko ote nintzen ala antolaera errazagokoa behar ote zuen;
es
Al principio dudé si debería intentar crear un ser como yo, o uno de organización más simple;
fr
Au début, je ne savais point s'il convenait que je tentasse de créer un être tel que moi, ou un autre, plus simple dans son organisation ;
en
I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself, or one of simpler organisation;
eu
baina, lehen arrakasta haren ondoren, berotuegia nuen irudimena, eta ez zidan uzten dudarik egiten banuela gaitasuna gizakiak bezain konplexua eta ederra izango zen animalia bati bizia emateko.
es
pero mi primer éxito exaltó demasiado mi imaginación como para permitirme dudar de mi capacidad de dar vida a un animal tan complejo y maravilloso como el hombre.
fr
mais mon premier succès avait trop échauffé mon imagination pour que je doutasse de ma capacité à donner la vie à un animal aussi complexe et prodigieux que l'homme.
en
but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability to give life to an animal as complex and wonderful as man.
eu
Eskura neuzkan materialek apenas balio zezaketen halako zeregin gaitz eta neketsu baterako, baina ziur nekien arrakasta izango nuela noizbait.
es
Los materiales actualmente a mi alcance apenas parecían adecuados para una tarea tan ardua; pero no dudaba que finalmente tendría éxito.
fr
Les matériaux dont je disposais alors ne semblaient guère suffire à une entreprise aussi ardue ; mais je ne doutais pas du succès final.
en
The materials at present within my command hardly appeared adequate to so arduous an undertaking; but I doubted not that I should ultimately succeed.
eu
Elemenia bat eragozpeni aurre egiteko prestatu nintzen:
es
Me preparé para una multitud de reveses;
fr
Je me préparai à subir quantité de revers.
en
I prepared myself for a multitude of reverses;
eu
nire saioak ustel atera zitezkeen etengabe, eta nire lana akastun gertatu azkenean.
es
mis operaciones podrían estar incesantemente desconcertadas y, por fin, mi trabajo sería imperfecto:
fr
Peut-être mon ouvrage serait-il sans cesse mis en échec, et son résultat au bout du compte imparfait ;
en
my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect:
eu
Hala ere, gogoan hartzen nuenean zer aurrerabide egiten den egunetik egunera zientzian eta mekanikan, adoretu egiten nintzen pentsaturik nire saio haiek etorkizuneko arrakastaren oinarriak ezarriko zituztela bederen.
es
sin embargo, cuando consideré la mejora que ocurre cada día en ciencia y mecánica , me animaron a esperar que mis intentos actuales al menos sentaran las bases del éxito futuro. .
fr
pourtant, quand je considérais les progrès que connaissent chaque jour science et mécanique, j'étais encouragé à espérer que mes tentatives présentes seraient au moins le fondement d'un succès futur.
en
yet, when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was encouraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success.
eu
Eta nire egitasmoaren handitasuna eta konplexutasuna ere ezin erabil nitzakeen asmo hura bideraezintzat jotzeko.
es
Tampoco podría considerar la magnitud y complejidad de mi plan como un argumento de su impracticabilidad.
fr
Et il m'était impossible de voir dans l'immensité et la complexité de mon projet la preuve de son impraticabilité.
en
Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability.
eu
Horra, bada, zer sentimendurekin abiatu nintzen gizaki bat sortzeko bidean.
es
Fue con estos sentimientos que comencé la creación de un ser humano.
fr
C'est dans cet esprit que je me mis à la création d'un être humain.
en
It was with these feelings that I began the creation of a human being.
eu
Nola atal batzuen txikitasuna lanen lastertasunerako eragozgarri zen, erabaki nuen, nire lehen asmoaz bestera, erraldoi handi baten neurriko izakia egingo nuela;
es
Como la minuciosidad de las partes formaba un gran obstáculo para mi velocidad, resolví, contrariamente a mi primera intención, hacer del ser una estatura gigantesca;
fr
Comme la petitesse des différentes parties faisait grandement obstacle à la rapidité d'exécution, je résolus, contrairement à mes premières intentions, de donner à cet être une taille gigantesque ;
en
As the minuteness of the parts formed a great hinderance to my speed, I resolved, contrary to my first intention, to make the being of a gigantic stature;
eu
alegia, zortzi bat oin luze izango zela, eta hein berean zabala.
es
es decir, de unos ocho pies de altura, y proporcionalmente grande.
fr
à savoir environ huit pieds de hauteur, et la largeur en proportion.
en
that is to say, about eight feet in height, and proportionably large.
eu
Behin hartarako erabaki sendoa harturik, zenbait hilabetez materialik aproposenak biltzen eta antolatzen jardun, eta hantxe hasi nintzen.
es
Después de haber formado esta determinación, y de haber pasado algunos meses recolectando y organizando mis materiales con éxito, comencé.
fr
Après avoir arrêté cette décision et réussi, au bout de quelques mois, à rassembler et à disposer mes matériaux, je commençai.
en
After having formed this determination, and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began.
eu
Inork ez dezake imajina zer sentimendu desberdinek bultzatu ninduten, urakanaren antzera, arrakastaren lehen berotasunean.
es
Nadie puede concebir la variedad de sentimientos que me arrastran hacia adelante, como un huracán, en el primer entusiasmo del éxito.
fr
Nul ne peut concevoir la diversité des sentiments qui me poussèrent, tel un ouragan, dans le premier enthousiasme du succès.
en
No one can conceive the variety of feelings which bore me onwards, like a hurricane, in the first enthusiasm of success.
eu
Bizitza eta heriotza irudizko mugak begitantzen zitzaizkidan; neuk igaroko nituen mugok lehen aldiz, eta argiuholde bat isuriko nuen gure mundu ilunaren gainera.
es
La vida y la muerte me parecieron límites ideales, que primero debería romper y verter un torrente de luz en nuestro mundo oscuro.
fr
La vie et la mort ne me semblaient séparées que par des frontières théoriques, qu'il me faudrait faire tomber d'emblée, afin de déverser un torrent de lumière dans l'obscurité de notre monde.
en
Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world.
eu
Espezie berri batek bere sortzaile eta sorburu gisa gurtuko ninduen;
es
Una nueva especie me bendeciría como su creador y fuente;
fr
Une nouvelle espèce d'êtres bénirait en moi son créateur et son origine ;
en
A new species would bless me as its creator and source;
eu
neuri zor izango zidaten hainbat izaki zoriontsu eta bikainek beren izatea.
es
muchas naturalezas felices y excelentes me deben su ser.
fr
nombreux seraient les hommes d'un naturel aussi heureux qu'excellent qui me devraient d'exister.
en
many happy and excellent natures would owe their being to me.
eu
Ezein aitak ezin galdegingo zuen bere umeen esker ona nik nireena mereziko nuen adinako eskubideaz.
es
Ningún padre podría reclamar la gratitud de su hijo tan completamente como yo debería merecer el suyo.
fr
Nul père ne pourrait attendre la gratitude de son enfant aussi pleinement que je mériterais la leur.
en
No father could claim the gratitude of his child so completely as I should deserve theirs.
eu
Gogoeta haien ildotik, beraz, pentsatu nuen (nahiz orain ezinezkotzat dudan) ezen, materia bizigabeari bizia emateko gai banintzen, denborarekin gauza bera egin nezakeela, ausaz, heriotzak gorputza usteldurari emana bide zion lekuetan.
es
Siguiendo estas reflexiones, pensé que si pudiera otorgar animación sobre materia sin vida, podría en un proceso de tiempo (aunque ahora me resultaba imposible) renovar la vida donde la muerte había dedicado el cuerpo a la corrupción.
fr
En poursuivant ces réflexions, je pensai que s'il m'était possible d'accorder la vie à de la matière inanimée, je pourrais peut-être, au bout du compte, et même s'il est vrai que je sais désormais que c'est chose impossible, faire renaître la vie là où la mort avait voué le corps à la corruption.
en
Pursuing these reflections, I thought, that if I could bestow animation upon lifeless matter, I might in process of time (although I now found it impossible) renew life where death had apparently devoted the body to corruption.
eu
Pentsamendu horiek nire adoreari eusten ziotelarik, atergabeko karrez jardun nuen egiteko hartan.
es
Estos pensamientos respaldaron mi espíritu, mientras perseguía mi empresa con un ardor incesante.
fr
De telles pensées m'encourageaient tandis que je poursuivais mon entreprise avec une ardeur de tous les instants.
en
These thoughts supported my spirits, while I pursued my undertaking with unremitting ardour.
eu
Ikasi beharrarekin, zurbildu egin zitzaizkidan masailak, eta itxian egoteak itxuratxartu egin ninduen.
es
Mi mejilla se había puesto pálida con el estudio, y mi persona se había vuelto demacrada por el encierro.
fr
L'étude avait fait pâlir mon visage et l'enfermement avait amaigri mon corps.
en
My cheek had grown pale with study, and my person had become emaciated with confinement.
eu
Batzuetan, ziurtasunen batera iristeko zori-zorian nengoela, huts egiten nuen;
es
A veces, al borde de la certeza, fallaba;
fr
Parfois, alors que j'étais quasi certain d'aboutir, j'échouais ;
en
Sometimes, on the very brink of certainty, I failed;
eu
baina, hala ere, berdin eusten nion esperantzari, eta pentsatzen nuen hurrengo egunean edo hurrengo orduan gauza zitezkeela nire egitasmoak.
es
Sin embargo, todavía me aferré a la esperanza que el día siguiente o la próxima hora podrían realizar.
fr
mais je m'accrochais à un espoir que le lendemain ou l'heure d'après rendrait peut-être réel.
en
yet still I clung to the hope which the next day or the next hour might realise.
eu
Bazen sekretu bat nik beste inork ez zekiena, eta hartan jarria nuen itxaropen guztia.
es
Un secreto que solo poseía era la esperanza a la que me había dedicado;
fr
Un secret que j'étais le seul à posséder-tel était l'espoir auquel je m'étais consacré ;
en
One secret which I alone possessed was the hope to which I had dedicated myself;
eu
Lehia nekaezinez eta arnasari eutsiz, bere gordelekuetaraino jarraitzen nion naturari, eta ilargia ere han izaten zen, gauerdiko lan-nekeoi zorrozki begira.
es
y la luna miraba mis labores de medianoche, mientras, con ansia relajada y sin aliento, seguí la naturaleza a sus escondites.
fr
et la lune contemplait mon labeur nocturne tandis que, mû par une passion inextinguible et fébrile, je traquais la nature en ses ultimes cachettes.
en
and the moon gazed on my midnight labours, while, with unrelaxed and breathless eagerness, I pursued nature to her hiding-places.
eu
Nork imajina ditzake nire ezkutuko ahaleginen izugarrikeriak?
es
¿Quién concebirá los horrores de mi trabajo secreto, mientras me zambullía entre las humedades no permitidas de la tumba, o torturaba al animal vivo para animar la arcilla sin vida?
fr
Qui comprendra l'horreur de ma secrète besogne, tandis que je trifouillais l'humidité imbénie de la tombe ou que je torturais l'animal vivant pour animer la glaise inerte ?
en
Who shall conceive the horrors of my secret toil, as I dabbled among the unhallowed damps of the grave, or tortured the living animal to animate the lifeless clay?
eu
Hilobi profanatuetako lur hezeetan sartuta ibiltzen nintzela, edota animaliak bizirik torturatzen, buztin bizigabeari arnasa harrarazi nahirik?
es
Ahora me tiemblan las extremidades y mis ojos giran con el recuerdo;
fr
Aujourd'hui, mes membres sont parcourus de tremblements et ma vue se trouble à l'évocation de ce souvenir ;
en
My limbs now tremble and my eyes swim with the remembrance;
eu
Orain, dardaraz dauzkat hankak, eta zorabiatu egiten naiz gauza horiek oroitze hutsarekin, baina, orduan, ia eromenezkoa zen oldar eutsiezin batek bultzatzen ninduen:
es
pero luego un impulso incansable y casi frenético me impulsó a avanzar;
fr
mais alors, un élan irrésistible et presque frénétique me poussait en avant.
en
but then a resistless, and almost frantic, impulse urged me forward;
eu
bilaketa hartarako izan ezik, galduak ziruditen nire arimak eta sentimendu guztiek.
es
Parecía haber perdido toda alma o sensación excepto por esta búsqueda.
fr
Il semblait que j'eusse perdu toute forme d'âme et de sensibilité, à l'exception de cette unique quête.
en
I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit.
eu
Alabaina, hura trantze igarokor bat izan zen huts-hutsik, eta sentimena zorroztu besterik ez zidan egin, behin naturaren kontrako estimulu hura eten eta nire lehengo ohituretara itzuli nintzen orduko.
es
De hecho, no fue más que un trance pasajero, que solo me hizo sentir con renovada agudeza tan pronto como s, el estímulo antinatural dejó de funcionar, había vuelto a mis viejos hábitos.
fr
elle ne servait qu'à donner à mes sens une acuité renouvelée dès lors que, cette stimulation naturelle disparaissant, je m'en retournais à mes anciennes habitudes.
en
It was indeed but a passing trance that only made me feel with renewed acuteness so soon as, the unnatural stimulus ceasing to operate, I had returned to my old habits.
eu
Hezurtegietan hezurrak batu, eta giza gorputzaren sekretu izugarriak nahasi nituen nire atzamar profanoez.
es
Recogí huesos de casas de charnel; y perturbado, con dedos profanos, los tremendos secretos del cuerpo humano.
fr
Je rassemblais des os dans des charniers et je violais, de mes doigts sacrilèges, les terrifiants secrets du corps humain.
en
I collected bones from charnel-houses; and disturbed, with profane fingers, the tremendous secrets of the human frame.
eu
Etxearen goiko aldean kokatu nuen, gela bakartu batean-ziega batean, hobeki esan-, nire sorkuntza zikinerako lantegia, galeria batek eta eskailera batek gainerako gela guztietatik bereizirik.
es
En una cámara solitaria, o más bien en una celda, en la parte superior de la casa, y separada de todos los otros apartamentos por una galería y una escalera, mantuve mi taller de creación sucia:
fr
Dans la solitude d'une salle, ou plutôt d'une cellule, située en haut de la maison et séparée des autres pièces par un couloir et par un escalier, j'avais installé l'atelier où je travaillais à cette création repoussante ;
en
In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, and separated from all the other apartments by a gallery and staircase, I kept my workshop of filthy creation:
eu
Begiak zuloetatik atera beharrean izaten nituen, lanaren xehetasunei adi-adi.
es
mis globos oculares comenzaban desde sus órbitas para atender los detalles.
fr
j'avais les yeux qui jaillissaient de leur orbite tandis que je vaquais aux détails de ma tâche.
en
my eye-balls were starting from their sockets in attending to the details of my employment.
eu
Disekzio-gelan eta hiltegian eskuratzen nituen materialetariko asko.
es
de mi empleo La sala de disección y los muebles del matadero arrojan muchos de mis materiales;
fr
La salle de dissection et l'abattoir fournissaient nombre de mes matériaux ;
en
The dissecting room and the slaughterhouse furnished many of my materials;
eu
Nire giza izaerak sarritan higuintzen zuen egiteko hura, baina, ezinegon atergabe batek bultzaturik, ia-ia lanon helbururaino iritsi nintzen.
es
y a menudo mi naturaleza humana se volvía con el odio de mi ocupación, mientras que, aún incitado por un afán que aumentaba perpetuamente, llegué a mi trabajo a una conclusión.
fr
et souvent, ce qu'il y avait en moi d'humain se détournait avec exécration de ce que je faisais, cependant que, toujours poussé par une passion qui croissait sans cesse, j'approchais de la conclusion de mon travail.
en
and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion.
eu
Hala igaro nituen udako hilabeteak, xede bakar bati buru eta bihotz emana.
es
Los meses de verano pasaron mientras yo estaba comprometido, corazón y alma, en una sola búsqueda.
fr
Les mois d'été passèrent tandis que j'étais ainsi occupé, corps et âme, à une quête unique.
en
The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit.
eu
Sasoi ezinago ederra izan zen;
es
Fue una temporada muy hermosa;
fr
Ce fut une fort belle saison ;
en
It was a most beautiful season;
eu
soroek ez zuten artean inoiz eman hain uzta oparorik, ez eta mahastiek halako mahaska joririk, baina nire begiak, ordea, soraio ziren naturaren xarmaren aurrean.
es
los campos nunca otorgaron una cosecha más abundante, o las viñas produjeron una cosecha más exuberante: pero mis ojos eran insensibles a los encantos de la naturaleza.
fr
jamais les champs ne donnèrent récolte plus abondante, ni les vignes vendange plus généreuse. Mais mes yeux étaient insensibles aux charmes de la nature.
en
never did the fields bestow a more plentiful harvest, or the vines yield a more luxuriant vintage: but my eyes were insensible to the charms of nature.
eu
Eta inguruan nituen ikuskariei jaramonik ez egitea eragiten zidaten sentipen berek ahantzarazi egin zizkidaten handik hainbat miliatara nituen lagunak, zeinak luzaroan ikusi gabea bainintzen.
es
Y los mismos sentimientos que me hicieron descuidar las escenas a mi alrededor también me hicieron olvidar a esos amigos que estaban ausentes y a los que no había visto en mucho tiempo.
fr
Et ces mêmes sentiments qui me faisaient négliger le spectacle qui m'entourait étaient aussi la cause de l'oubli où je laissais des amis si éloignés et que je n'avais vus depuis si longtemps.
en
And the same feelings which made me neglect the scenes around me caused me also to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had not seen for so long a time.
eu
Banekien nire isiltasunak kezkatu egiten zituela, eta ondo gogoan nituen gure aitaren hitzak:
es
Sabía que mi silencio los inquietaba; y recordé bien las palabras de mi padre:
fr
Je savais que mon silence les inquiétait ; et je me souvenais fort bien des paroles de mon père :
en
I knew my silence disquieted them; and I well remembered the words of my father:
eu
"Badakit zeure buruarekin gustura zauden bitartean nahitasunez hartuko gaituzula gogoan eta lantzean-lantzean izango dugula zure berri.
es
"Sé que mientras estés complacido contigo mismo, pensarás en nosotros con afecto, y escucharemos regularmente de ti.
fr
" Je sais que tant que tu seras satisfait de toi, tu penseras à nous avec affection et que nous aurons régulièrement de tes nouvelles.
en
"I know that while you are pleased with yourself, you will think of us with affection, and we shall hear regularly from you.
eu
Barkatuko didazu, ordea, baldin eta, zure gutunetan etenik gertatuz gero, gainerako eginkizunetan ere huts egiten ari zarela pentsatzen badut".
es
Debes perdonarme si considero cualquier interrupción en tu correspondencia como una prueba de que tus otros deberes son igualmente descuidados.
fr
Pardonne-moi si je tiens toute interruption de ta correspondance pour la preuve que tu négliges tes autres devoirs de pareille façon.
en
You must pardon me if I regard any interruption in your correspondence as a proof that your other duties are equally neglected."
eu
Argi neukan, beraz, zer sentituko zuen gure aitak, baina gogoa zeregin hartatik ezin aldendurik nenbilen:
es
Sabía bien, por lo tanto, cuáles serían los sentimientos de mi padre;
fr
"
en
I knew well, therefore, what would be my father's feelings;
eu
izatez gorrotagarria izan arren, modu saihestezin batez jabetu zen nire irudimenaz.
es
pero no pude arrancar mis pensamientos de mi empleo, repugnante en sí mismo, pero que había tomado un control irresistible de mi imaginación.
fr
Je savais donc bien ce que ressentirait mon père, mais je ne pouvais pas détacher mes pensées de mon travail, en soi répugnant, mais qui s'était irrésistiblement emparé de mon imagination.
en
but I could not tear my thoughts from my employment, loathsome in itself, but which had taken an irresistible hold of my imagination.
eu
Nolabait esatearren, geroratu egin nahi nuen nahitasun-sentimenduekin zerikusia zuen guztia, harik eta nire izaeraren ohitura guztiez nagusitzen zen xede handi hura iritsi arte.
es
Deseaba, por así decirlo, postergar todo lo relacionado con mis sentimientos de afecto hasta que se completara el gran objeto, que absorbía cada hábito de mi naturaleza.
fr
Je souhaitais en quelque sorte remettre tout ce qui touchait mes affections jusqu'à l'accomplissement du grand dessein qui avait eu raison de toutes mes habitudes naturelles.
en
I wished, as it were, to procrastinate all that related to my feelings of affection until the great object, which swallowed up every habit of my nature, should be completed.
eu
Orduko hartan, pentsatu nuen gure aitak bidegabe jokatzen zuela bizioari eta zarpailkeriari egotziz nire hutsegiteak;
es
Entonces pensé que mi padre sería injusto si atribuía mi negligencia al vicio o mi culpa;
fr
Je pensais alors que mon père serait injuste s'il attribuait ma négligence au vice, ou à un manquement de ma part ;
en
I then thought that my father would be unjust if he ascribed my neglect to vice, or faultiness on my part;
aurrekoa | 86 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus